|
后一頁 前一頁 回目錄 |
為了解倫敦發生的,這里將插入一個人的自敘。她是這樣說的:我是范麗達夫人的的親戚,我喊她表嬸,曾經參加過她女儿的那次生日慶祝會。 在親愛的表嬸府上作客時,沒有一件事逃過我的眼睛。當時我所見所聞全按日記下,您在本文中看到的全是事實。我目前往在法國的布孫塔尼小鎮,不久前收到布萊克先生的來信,他要我幫他把月亮寶石的事寫出來,我答應了。 照我日記上記敘,1848年7月3日,我碰巧路過表嬸的府上。開門的告訴我,表嬸和她的女儿上星期剛從鄉下出來,往后打算長住倫敦。我馬上請那人代我致意,問有沒有要我效勞的地方。開門人默不作聲听了我的話,把我撇在過道上徑自走了。她是個名叫貝特里奇的缺德老頭的女儿。我在過道里靜候回音。不久,她出來告訴我,“夫人非常感謝您,她請您明天兩點鐘來吃便飯。”我向這個年青的异教徒道了謝,偷偷將一本傳道書塞進信箱,安心走了。 那天晚上,我們童衣改制母親協會的委員會要舉行會議。這個茲善團体的宗旨——把父親的褲子從當舖里搶救出來,立即按他們那些無辜孩子的身材,加以改短。我是委員會的一名委員,因為我那位可敬可佩的朋友,高孚利·艾伯怀特先生也參加這項工作。我原以為我會在那儿看見他,万万沒料到他竟然沒來。接著委員會的姊妹們把一件事講給我听,說上禮拜五,兩位有身份的人都遇到一次暗算,這事轟動了倫敦。其中一位是住在蘭貝思的塞普蒂默斯·魯克先生。另一位就是高孚利·艾伯怀特先生。那天是1848年6月30日。 在那難忘的早上,高孚利先生碰巧晨一家銀行兌支票,辦完事在門口碰到一位先生——他根本不認識這個人——也在這當儿离開銀行。他們客客气气的各自推讓了一番,那客气的陌生人就是住在蘭貝思的魯克先生。而后他們分手,高孚利先生回到基爾本寓所。 他在過道上看見個眉清目秀的男孩子交給他一封信,是位老太太給他的。高孚利先生拆開信,信上請他在一個鐘頭之內到諾孫伯蘭街上一家人家去,那地方有位老太太想要知道童衣改制母親協會的情況,她要捐一大筆錢給這團体做基金。 高孚利先生馬上動身到諾孫伯蘭街那家人家去了。一個非常体面、身材肥壯的人應了門,領他上樓走到一問空房。他一進房就看到兩件怪事。其一就是房里有點麝香味儿,其二就是一份用印度文寫的古老東方的手稿攤在桌上。他正看著那本書,冷不防背后有人扼住他脖子。不消片刻,他的眼睛就給扎上了,嘴也給堵住了,就此不由自主的給兩個人扔在地上。另一個人毫不客气的把他渾身上下搜了個遍。等到那人默不作聲的搜完,就不知用什么話交談了几句。話音里分明露出又失望又憤怒的神气。摹地,他給按在一張椅子上,手腳給捆在上面,他們就把他一個人撇在房里走了。 不久,他听到一女人一男的腳步聲傳上樓來,覺得有人在解開他眼睛上的布條。“這是怎么回事?”他問兩個陌生人。那兩人也朝他看看,“我們正要問你呢。” 原來他們是房東夫婦,把一套房間租給一個非常体面的先生,就是剛才給高孚利先生開門的那個人。那先生預付了一禮拜的房金,說他的三個高貴的東方朋友要租這套房間。出事當天,大清早就有兩個陌生東方人由他們的英國朋友陪著來到這儿。高孚利先生來前十分鐘,另一個外國人才到。后來房東夫婦看見那三個外國人跟他們的英國朋友一齊出去了,他們想到還沒看見上門來的客人出去,覺得奇怪,就來看看是不是出了什么事。 接著再談魯克先生,這是當天下半天的事。魯克先生离開銀行,回到家里,看到有個孩子送來一封信,信上的名字是他的一個主顧。寫信的人要魯克先生馬上到他的寓所里去談筆生意。魯克先生雇了輛馬車,立刻到那個主顧家里去了。高孚利先生在諾孫伯蘭街碰到的事,魯克先生在阿弗雷廣場上也照樣的碰到了。也是一個体面的人開門,也是一份東方的手稿攤在桌上。他也給扔在地上,渾身搜了個遍;他也是給一個疑心出了什么事的房東松了綁,兩件事情發生在不同的地方,只是魯克先生一份文件不見了。這文件是那天魯克先生把一顆貴重寶石存在銀行時,銀行開具的收据。賊拿了這收据毫無用處,因為只有物主才能從銀行里取出這顆寶石。魯克先生剛緩過气來馬上赶到銀行,滿以為几個賊會到那儿去。誰知他們連人影都不見。 兩件案子都呈報了警局。警方認為這竊案是事先布置好的。那些賊探分明是拿不准,到底是魯克先生親自把寶石存到銀行里去的呢,還是請別人代辦的。倒媚的高孚利先生被他們疑上了,因為他們看見他跟魯克先生說過話。 禮拜二,我准時去吃午飯。但我一眼就看出其中有些蹊蹺。表嬸不斷擔心著的女儿。這回我看到她時不僅大失所望,還著實大吃一惊。她的談吐和舉止不像個小姐,毫不檢點。她當時非常興奮,吃過飯說:“我到書房去了,要是高孚利來了,可得通知我一聲。他遇險以后,我恨不得多听到些他的消息呢。”等到只剩下我們兩個人,表嬸就把那件惊心動魄的印度鑽石的故事講給我听,表嬸接著說:“誰知高孚利出了這樁怪事,竟弄得雷茜儿心神不宁。她逼我寫信給我外甥艾伯怀特,請他到這儿來。她雖然根本不認識那位魯克先生,可是居然對他也感興趣。” “親愛的表嬸,您比我見多識廣,”我謙虛地說。“不過雷茜儿這么做總該有個原因吧。也許她生怕最近出的這兩樁事會泄漏她的秘密吧。” “泄漏秘密?”表嬸應了一句。正說到這儿,听差通報說高孚利先生來了。我們兩人都向他問候。 “我有什么事值得你們大家這樣關怀的?”他無限溫柔地喊著。“我不過被人認錯了,給人蒙住眼睛,扼住脖子,扔在地上罷了。”他那動人的微笑和溫柔的聲音,平添了說不出的魅力。我正想這么說,雷茜儿小姐來了。 “看見你心里真高興,高孚利,”她對他說。可惜她說話的那副神气就象年輕小伙子之間的攀談一樣。“我真希望你把魯克先生帶了來。”可敬的高孚利先生兩手握住雷茜儿的一只手。”最最親愛的雷茜儿,報上把一切全告訴你了,謝謝你的關心。” 雷茜儿說,“我有不少問題要直截了當的問你,設圈套害你的三個人,真的就是后來設圈套害魯克先生的那三個嗎?” “那是不消問的,親愛的雷茜儿。” “是不是有人認為,這三個就是到我們鄉下別墅里去的那三個印度人?” “有人這么想。” “魯克先生從銀行里領到一張收据給搶走了——是嗎?這是什么收据呀?” “銀行里收到他托管一顆貴重寶石的收据。” “人家說陷害你和魯克先生的那三個不明身份的人,就是那三個印度人,還說那顆貴重的寶石——老實告訴我,高孚利,他們有人是不是說魯克先生那顆貴重的寶石,就是月亮寶石?” 她嘴里剛落出那顆印度鑽石的名字,我就看見這位可敬的朋友頓時變了色,他的臉色沉下來了。 “他們是這么說的,”他答道。“有人責備魯克先生,說他扯謊。他公開說出這件丑事以前,他根本就沒听到過月亮寶石這名字。可是那些坏蛋說:‘我們不信他的。他不說實話是有緣故的。’真丟人!真丟人!” “按說魯克先生跟你只是萍水相逢罷了,你倒這么熱情的護著他,高孚利。” 高孚利先生那對漂亮的眼睛里噙著淚水。“雷茜儿,如果你想知道,我就說了——人家誹謗說月亮寶石是抵押給魯克先生的,還說我就是抵押月亮寶石的人。” 她大叫一聲,跳了起來。我真以為她瘋了呢。 表嬸忽然有气無力地叫我一聲:“快!”她指著只小瓶子低聲說道。“滴六滴在水里。別讓雷茜儿看見。”我把藥給她。 這時,雷茜儿正在大喊大叫說:“我一定要辟謠,我知道誰偷了月亮寶石,我知道高孚利·艾伯特是平白無辜的。把我帶到地方官那儿去,我要擔保作證!” “象這類案子,你可千万別公開出面,”高孚利先生說。“為你的名聲著想吧。” “我的名聲!”她噗的笑了出來。“嘿,人家把我也告在內的呢。英國最有本領的探長公開說,我偷了自己的鑽石還私債!我要發個聲明!”她瘋得厲害,把一張紙遞給他,一點也沒看到她母親的臉色有變。 這時臨街響起一陣擂門聲。我探頭看見門外有輛馬車,車內坐了三個奇裝异服的女人。 雷茜儿走到她母親跟前,“她們來接我去看花展,”她說,“媽媽,臨走前我要問您一句:我沒惹您嘔气吧?” 那几滴水早就見效,表嬸說道,“去好好玩玩吧。” 她女儿吻了她。她走近房門口,忽然心情又變了——她哭了。我真替那誤入歧途的可怜姑娘痛心。 我回到表嬸的椅子跟前,只見親愛的高孚利先生一手拿了那篇聲明,一手拿了盒火柴。“親愛的姨媽,請您讓我當著您的面把這燒掉吧!”他擦了根火柴,把紙燒了。 他看著我們動人的一笑,將他的一只手放在我的嘴邊。等我再睜開眼睛,恰如從天堂里掉到人間一樣——房間里除了表嬸,沒別的人。他走后,我自然而然的把話題轉到她的健康方面。 她說,“你談到的是件叫人心煩的事。這是個秘密。我有些話要告訴你,要是愿意幫忙,我麻煩你替我辦件事。” 我說我巴不得能替她效勞。 “你等在這儿吧,”她接著說,“到五點鐘,我的法律顧問布羅夫先生就會來了。等我簽遺囑的時候,你可以做個見證人。” 她的遺囑!我想到了那几滴藥。我想到了剛才她那發青的臉色。表嬸的秘密就不再是個秘密了。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|