后一頁
前一頁
回目錄
第十三章 火星上的愛情


  在發生了那場与飛船的戰斗之后,這個部落在城里停留了好几天,直到他們感到飛船确實不會再回來。因為即使他們好戰喜斗,也极不希望他們的大隊人馬和孩子在曠野里被攔截。
  在這些無所事事的日子里,塔斯·塔卡斯教會了我許多有關他們撒克人的習俗和戰爭技藝,其中包括如何駕馭那些作為武士坐騎的巨大牲畜。這些被作為戰馬的動物,和它們的主人一樣凶惡危險,但當他池們一旦被馴服,便很溫順地為火星人服務。
  我從被我殺死的武士那里獲得了兩匹這樣的動物。在很短時間內我便可以像土生土長的武士一樣隨意控制它們。馴服它們的方法并不复雜。如果戰馬對騎手的心靈感應指令沒有作出很快的反應,那么,騎手便可以用槍托猛擊它們兩耳之間的部位。如果這畜牲反抗的話,再繼續猛擊。結果是,要么它們彼征服,要么騎手被掀翻在地。
  在后一种情況下,一場人獸之間的生死搏斗將不可避免。如果騎手能迅速用槍射擊,便可保全生命再去罵御其它的畜牲。否則的話,他那被扭曲和撕裂的尸体便將由他的女人收去,并按撒克人的習慣加以焚毀。
  根据馴服伍拉的經歷,我也想在這些動物身上試試仁慈的力量。首先,我告訴它們不許將我摔下來,甚至在它們的兩耳之間猛烈地敲擊。這祥做,是為了強迫它們接受我的統治權。然后,我就采取在無數次馴服地球坐騎中所用的手段,漸漸地贏得了它們的信任。對付動物,我曾是一個好手。出于本能,也是為了取得長久令人滿意的效果,我總是友善地對待低等動物。如果必要的話,我可以殺人不眨眼,而要殺一頭無理性、無責任感的可怜動物,卻猶豫不決。
  几天之內,我的戰馬們便成了整個部落的奇跡。它們像狗一樣地跟著我。碩大的鼻子不時摩蹭我的身体,以這种笨拙的方式來表示對我的愛。它們也能快速響應我的每個命令。火星武士把所有這些都歸功于我所特有的不為火星人所知的地球人力量。
  一天下午,我的牲畜正在院子里覓食那些地衣樣的植物,其中一匹馬的牙齒中嵌入了一塊石子。當塔斯·塔卡斯看到我把手臂伸進它那巨大的嘴巴里時,不由地問:“你對它們施加了什么魔力?”
  “用仁慈,我回答說,”“你看,塔斯·塔卡斯,溫柔的感情有它們的价值,對武士來說也是如此。在戰斗關鍵時刻或是在行軍中,我知道我的戰馬將會服從我的每一個命令。我的戰斗力也因此有所提高。仁慈使我成為一個更好的武士。
  如果采取我的這种方法,其他的武士也將會嘗到好處的。几天前你曾親口告訴我,由于其捉摸不定的脾性,這些巨獸經常使得戰爭轉胜為敗,因為在關鍵時刻,它們會掀翻并且撕碎騎手。
  “讓我看看你是怎么做的。”這是塔斯·塔卡斯的唯一回答。
  我盡可能向他詳細地介紹了我訓練戰馬的方法。后來,他又讓我在洛夸斯·普托梅爾以及眾多的武士面前重复了這個過程,對于這些可怜的畜牲而言,這成了它們新的存在方式的開端。在离開這個部落以前,我很高興地看到了一大群溫順的坐騎。這對提高綠色火星人的快速和准确的軍事行動能力,無疑有著不可估价的作用,正因為如此,洛夸斯·普托梅爾將他自已腿上的一個巨大的金環授与了我,作為對我的獎賞。
  在与飛船交戰后的第七天,洛夸斯·普托梅爾排除了受到飛船報复襲擊的可能性。于是我們又繼續向撒克行進了。
  在開拔前几天,由于我忙于听塔斯·塔卡斯講授火星戰斗技藝,訓練戰馬,因此很少有机會見到德佳·托麗絲。僅有的几次,也正好赶上她与索拉上了街,或是去看廣場附近的建筑。由于白色巨猿的出沒,我曾警告她們不要遠离廣場。對于這些凶猛的怪物,我早已領教過了。不過,由于伍拉時刻不离左右,索拉又是全副武裝,我也就沒有理由過分擔憂。
  在我們离開的那天晚上,我看到她倆在一條由東通向廣場的大街上走著。我便向她們走了過去。我讓索拉放心,我會對德佳·托麗絲的安全負責,然后差她先回住所。我喜歡并且信任索拉,但我更希望和德佳·托麗絲單獨在一起,因為只有她才能讓我回憶起遙遠的地球上所特有的那种令人愉快以及志同道合的友誼。
  在我們之間似乎存在著一條紐帶,緊緊地把我們連在一起,就好像我們出生在同一個屋檐下,而不是在天穹中兩個相距四千八百万英里的不同星球上。
  我敢肯定,她和我有著同樣的感受,因為當我走近她時,那种絕望得讓人怜憫的神色即刻煙消云散,甜美的臉龐展現出一片笑容。她小小的右手放到了我的左肩上,以這种典型的紅色火星人的禮儀迎接了我。
  “薩科賈告訴索拉說,你現在已成了一個真正的撒克人,”她說,“還說我再也見不到你了。”
  “盡管撒克人吹噓自己絕對誠實,薩科賈可是個大騙子。”我說道。
  德佳·托麗絲笑了。
  “我知道盡管我成了這個部落的一員,你仍然是我的朋友,就像巴爾蘇姆諺語所說的:‘武士可改變他的盔甲,但他的心永遠不會變。’”“他們正千方百計將我們分開,”她繼續說道,“一旦你下了崗,塔斯·塔卡斯隨從中的某個老女人總會過來編造各种各祥的理由,將我和索拉弄到不被人看見的地方。他們曾命令我到那幢大樓的地下室去,幫他們混合那些可怕的鐳粉,制造駭人的炮彈。你知道,那些玩意只能在人工光線下制造,在陽光下經常會發生爆炸。你是否注意到當他們射擊目標時,子彈發生的爆炸嗎?噢,子彈由一層不透明的處殼包裹著,經撞擊后破裂,暴露出一個几乎是實心的玻璃柱体。在這柱体的前端,是一個鐳粉小粒,一旦接触光線,甚至只要漫射的太陽光線,這些鐳粉就立刻爆炸,其威力是任何東西都不能抵擋的。如果你目睹過一場夜戰,你會注意到沒有這种爆炸,而第二天早晨太陽升起的時候,晚上所發射的彈体就會使整個戰場充滿猛烈的爆炸聲。不過一般情況下,晚上是不用這种彈頭的。
  雖然我饒有興趣地听著德佳·托麗絲介紹火星人這种惊人的戰爭武器,但我更加關切的是她目前的境遇。他們正設法將我們分開,這并不奇怪,但他們強迫她從事危險和艱苦的勞動,這使我憤慨不已。
  “他們折磨、污辱過你嗎,德佳·托麗絲?”我問道。當我等待她的回答時,血管中祖先好戰的熱血開始沸騰。
  “并不厲害,約翰·卡特。”她回答說,“他們無論做什么都傷害不了我的自豪感。他們知道,我是國王的女儿,也知道我的祖先可直接追溯到第一條大運河的建造者。而他們連自己的母親是誰都不清楚,當然要妒忌我。在內心,他們憎恨自己可怕的命運,因此,將他們可怜的怨恨發泄在我的頭上,因為我象征著他們所缺乏的一切,所有他們渴望而不可得的一切。讓我們可怜他們吧,我的首領。即使我們死在他們手里,我們仍可以同情和可怜他們,因為我們比他們偉大,他們知道這一點。”
  如果我知道紅火星女人對男人使用“我的首領”的含意,我會感到有生以來最大的惊奇,但在當時以及接下來的几個月里我并不知道。确實,在巴爾蘇姆上我仍有許多事情要學。
  “我們應明智地盡可能不失風度地面對命運,德佳·托麗絲。不過下次不管什么膚色的火星人,是綠色、紅色、粉紅色還是紫色,只要哪怕是向你皺一下眉,我的公主,我希望我還活著。”
  當我說出最后一句話時,德佳·托麗絲屏住了呼吸。她睜大眼睛盯著我,呼吸又急促起來,然后,臉上露出一种奇怪的微失。這使她的嘴角兩邊浮起了調皮的酒窩,她搖了搖頭叫道:
  “真是個孩子,一個偉大的武士,然而又是學步的孩子。”
  “我怎么了?”我問道,大感迷惑不解。
  “我們如果都能活著,約翰·卡特,以后你會知道的。但是,我可不會告訴你。我,塔多斯·莫斯的儿子莫斯·卡杰克的女儿,听了你的話并沒有生气。”
  她自言自語地停住了講話。
  然后,她的情緒又變得歡快起來,調笑著我這個又勇猛又柔情仁慈的撒克武士。
  “我猜想,如果你意外地將一個敵人擊傷,大概會將他帶回家,照看他直到他恢复健康吧。”她笑著說。
  “在地球上我們正是這么做的。”我回答說,“至少有教養的男人是這佯做的。”
  這又使她笑了起來。她無法理解,因為雖然她有許多女人的特征,即脆弱和溫柔,但她畢竟是個火星人。對于一個火星人來說,只有死了的敵人才是一個“好”人,因為這意味著在活著的人中間又有許多財物可以分享。
  我非常想知道剛才我到底說了什么或做了什么才使她睛緒有如此大的波動。
  我不斷地追問她。
  “不要再問了,”她說。“你們這番話我已听到了,這就夠了。還有,當你知道的時候,約翰·卡特,如果我那時己死了,這在那個較遠的月亮繞完12周之前很可能就會發生。請記住,我听你說過這番活,并且我——笑了。
  她說的這一切我真是一竅不通,但是我越是懇求她解釋,她越是拒絕得堅決。我非常失望,也只能作罷。
  天色已黑了下來。我們繼續在兩個月亮照亮的巴爾蘇姆大道上散步。地球睜著她那明亮的綠眼晴俯視著我們。整個宇宙仿佛只剩下了我們兩人。至少對我來說,我非常滿足這兩個人的世界。
  火星夜晚的寒冷向我們一陣陣襲來。我取下絲綢,披在了德佳·托麗絲的肩上,我的手臂碰了她一下,剎那間,一陣顫抖傳遍了我的全身。這种感受在我和凡人接触時從未產生過。我好像感到她微微地靠近了我。不過,對這一點我不敢十分肯定。我只知道,當我的手臂放在她肩上的時間比披好絲綢所需要的對間要長。她并沒有退縮,也沒有開口說話。就這祥,我們默默地走在這個正在衰落的星球的土地上。一個古老而又嶄新的世界在我們胸中誕生,至少對我來講是這樣的。
  我愛德佳·托麗絲,我手臂和她裸肩的接触告訴我,我不會錯。我知道,在廣場上,當我們目光的第一次相遇時,我就愛上了她!
  ----------------------------------------
  書路掃描校對:http://bookroad.yeah.net
后一頁
前一頁
回目錄