后一頁
前一頁
回目錄
第十四章 生死搏斗


  我的第一沖動就是想向她傾訴我的愛。然而,我想到了她那無依無靠的處境,唯有我一人可以減輕她的負擔,想到我們到達撒克城后,我將用我微不足道的力量來對付她成千上万的世代仇敵。此時向她宣布我的愛,也許她不會響應。我不敢冒險增加她的痛苦和悲哀。如果我輕率行事,她的處境只會變得更加難以忍受。
  一想到她也許會認為我這是在趁火打動,我就赶緊默然緘口了。
  “你為什么一言不發,德佳·托麗絲?”我問道,“也許,你更愿意回到你的住所,回到索拉身邊?”
  “不,”她喃喃道,“在這里我很幸福。不知為什么,當我和你,約翰·卡特,一個陌生人在一起時,我總是感到幸福和滿足。在這种時候我總是覺得很安全,就好像我不久就會和你一起回到我父親的宮庭里,讓他強有力的雙臂緊緊地擁抱我,重新感受母親在我臉上流淌的眼淚和熱吻。”
  “那么,巴爾蘇姆上的人也親吻?”我問道。
  “是的,父母、兄弟姐妹之間。”她又若有所思地說,“還有情人之問。”
  “那么你,德佳·托麗絲,有父母和兄弟姐妹嗎?”
  “是的。”
  “還有一位一情人?”
  她又沉默了,我也不敢再問下去。
  最后,她鼓起勇气說:“巴爾蘇姆上的男人從不過問女人的私生活,除非是他的母親和他通過戰斗贏得的女人。”
  “但是我已戰斗——”我開始說了。緊接著我就恨不得把自己的舌頭割了。
  就在我赶緊住嘴時,她已轉過身,從肩上取下絲綢還給了我,然后,一言不發,頭高高地昂起,以女皇的姿勢走向廣場,走向自己住所的門口。
  我并沒有追上去,只是注視著她,目送著她安全地到達住所。然后,讓伍拉去陪伴她。我十分沮喪,轉身進了自己的屋子。我几小時地盤著腿坐在絲綢上,心緒极坏,思考著命運帶給我們這些可怜人儿的磨難。
  那么這就是愛情!這些年來,我浪跡天涯海角,遇到過美貌的女人,碰上過很好的机會,有過對愛的朦朧渴望和對理想的執著追求,但是我一直在躲避愛情。
  我把愛情深深地藏在心底,卻成了我狂熱而無望地追求另一個世界一個生靈的源泉,一個可能和我類似、卻又不完全一樣的生靈,一個從蛋殼中孵化出來的女人。
  她的壽命也許可達千年之久,她的人民有著奇怪的習俗和觀念,她的希望,她的歡樂,她的道德觀念、是非標准都和我的大相徑庭,就像和綠火星人的一樣。
  是的,我是一個十足的傻瓜,但我已墮入情网。盡管我正遭受著有生以來最大的痛苦,但是我情愿放棄巴爾蘇姆上所有的財富而擁有這份愛。這就是愛情。只要有愛情的地方,就會有我這种傻瓜存在。
  對我來說,德佳·托麗絲就是完美的象征,就是純洁、美麗、高貴和美好的象征。在那個夜晚,當我盤腿坐在絲綢上,當西邊的天空中离巴爾蘇姆較近的那個月亮慚漸地降下地平線,照亮了我那古老房間里的黃金、大理石和寶石鑲嵌的圖案時,從我的心底,我的內心深處,我相信這一切。時至今日,當我坐在俯瞰哈得遜河那間小書房的書桌前面時,我還是這么認為的。20年過去了,我為德佳·托麗絲和她的人們生活和戰斗了10年。在對她的怀念之中,我又度過了另十個年頭。
  我們啟程回撒克城的那天黎明,天气晴朗而又炎熱。除了南北兩极冰雪熔化的六個星期外,火星上的早晨都是這樣的。
  我從正在离去的大群車隊里找到了德佳·托麗絲。可她卻把身子轉了過去。
  我看到,一片紅暈浮現在她的臉上。我本該懇求她告訴我,我在什么地方傷害了她,或者問她傷害得有多深,從而取得至少是初步的和解。然而,愛情卻使我愚蠢,讓我變得言行不一。我也一言不發。
  我的責任感驅使我确保她旅途舒适,因此,我檢查了她的車子內部,為她重新整理了絲綢和皮毛。我惊恐地發現,她的一只腳被沉重的鐐銬鎖在車上。
  “這是什么意思?”我不由地叫了起來,轉向索拉。
  “薩科賈認為這么做最含适。”她回答說。臉上的神情表明她也反對這么做。
  我查看后發現,鐐銬是由一把很大的彈簧鎖鎖上的。
  “索拉,鑰匙呢?把它給我。”
  “約翰·卡特,鑰匙薩科賈帶在身上。”
  我不再多費口舌,轉身我到了塔斯·塔卡斯,對強加在德佳·托麗絲身上的這种污辱和殘忍的手段,提出了強烈的抗議。在我看來,這种手段是根本沒有必要的。
  “約翰·卡特,”他回答說,“如果你和德佳·托麗絲想逃跑的話,那么就是在這次旅途中了。我們知道,你是不會拋下她而去的。你己證明你是一個偉大的武士,我們也不想給你帶上鐐銬,因此,我們采用了這個既安全又省事的方法來管住你們。我的話完了。”
  我立即明白了他們這樣做的道理。我知道,要讓他改變主意是徒勞的。不過,我請他把鑰匙從薩科賈手中取回,并命令她不要再去侵犯囚徒。
  “我必須承認,我對你很有好感。作為回報,塔斯·塔卡斯,你也可以為我做這些事情。”
  “好感?”他說,“約翰·卡特,這种事是不存在的。不過,就照你說的辦吧。我將命令薩科賈停止騷扰那個女孩,而鑰匙就由我自己保管。”
  “除非你讓我來承擔這個職責……”我含笑著說。
  他認真地盯著我看了好一會,然后才說:
  “如果你向我保證在到達塔爾·哈賈斯總部之前,你和德佳·托麗絲不逃跑,你可以把鑰匙拿去,把鐐銬扔到伊斯河里去。”
  “還是你來保管鑰匙吧。”我說。
  他笑了,并不再多說一句。但就在那天晚上當我們扎營時,我看見他親自在為德佳·托麗絲解下鎖鏈。
  盡管塔斯·塔卡斯殘忍凶暴、冷酷無情,在他內心深處卻潛伏著某种他极力想壓抑的感情。難道這是他的祖先人性本能在他身上复活的跡象?
  當我走向德佳·托麗絲的車子時,我看見了薩科賈。她那又气又恨的詳子,對我來說無疑是几小時以來最大的安慰。上帝啊,她恨透了我!眼中露骨的凶光投射過來,几乎可以把人殺死。
  一會儿,我看見她和一名叫做扎特的武士熱烈交談著。扎特長得五大三粗,但因從未殺死任何首領,因此仍然只有一個名宇。正是過個習俗使我得到了我所殺死的兩個首領的名字。事實上,有些武士就稱我為道泰爾·沙加特,這是我所殺死的兩位首領名字的复合。
  在薩科賈与扎特交談時,扎特偶爾朝我看上几眼,而薩科賈則似乎极力慫恿他采取某种行動。當時我并不怎么在意。但是第二天我卻有足夠的理由回憶起這一切,同時也初步体會到了薩科賈對我仇恨的程度,領教了她為了進行瘋狂的報复所能采取的行動。
  當天晚上,德佳·托麗絲仍不想和我在一起。盡管我呼喚她的名字,她卻不加理睬,哪怕是抬一下眼皮來承認我的存在都沒有。絕望中,我做了其他情人也會做的事,即從熟人那里了解情況。在營地的另一處,我找剄了索拉。
  “德佳·托麗絲到底怎么了?”我脫口而出,“她為什么拒絕和我說話?”
  索位自己也如在霧中,她根本就不能理解我們之間這种奇怪的行為。是啊,可怜的女人,她怎么能呢?
  “她只肯說你把她惹煩了。她說,她是一個首領的女儿,一個國王的孫女,卻連給她祖母的芳拉克磨牙都不會的家伙污辱了。”
  我略為沉思后問道:
  “蘇拉克是什么玩意儿,索拉?”
  “与我手掌一般大小的動物,紅女人的玩物。”索拉解釋說。
  沒資格給她祖母的貓磨牙!我在德佳·托麗絲的眼中是這祥的卑微。然而,對這种奇怪的比喻我卻又忍不住哈哈大笑。它是如此朴實無華,如此和地球上的比喻相像。听上去這就像“沒資格給她擦鞋”。我不由自主地怀念起我的家來。
  不知家里人都在干些什么?我已多年沒有和他們見面了。在弗吉尼亞有一個姓卡特的人家,他們和我有著密切的關系。在那里,我被稱為杰克舅舅。在卡特家里,有我熱愛的兩個孩子。他們認為,世界上沒有人可以和杰克舅舅相提并論。我站在巴爾蘇姆的月光下,腦海里清晰地浮現出他們的身影。我從未像現在這洋渴望和他們在一起。我生性是個流浪漢,從不知道家這個字所包含的真正含義,但是,卡特家的大廳,對我來講,代表了這個字的所有含意。現在,我的心從這群冷漠無情的生靈中飛向了家。連德佳·托麗絲都鄙視我!我是如此低賤,連給她祖母的貓磨牙的資格都不具備!是我的幽默感救了我,使我恢复了理智。我笑著鑽進絲綢和皮毛臥具內,在月光通明的地上,像任何疲勞而又健康的武士那祥沉沉睡去。
  第二天天一亮我們就開拔了,在天黑之前只休息過一次。途中,兩件事情打斷過這冗長的行進。將近中午時分,我們在隊伍的右前方發現了一個顯然是孵化的房子。洛夸斯·普托梅爾命令塔斯·塔卡斯前去察看。塔斯·塔卡斯帶了連我在內一共十來個武士,沖過天鵝絨般的地衣,來到那小小的建筑物。
  不錯,這确是一個孵卵房,但与我剛到火星上所看到的卵相比,這里面的就顯然要小得多。
  塔斯·塔卡斯下了坐騎,仔細地察看了建筑物,然后宣布,這個孵卵房屬于綠火星人中的沃胡恩部落,牆上的水泥還未干透。
  “他們离開這里最多只有一天。”他高叫著。即將到來的戰斗使他凶狠的臉上熠燈生輝。
  在孵卵房的時間非常短。武士們砸破了門,然后,二、三個武士爬了進去,很快就用短柄刺刀把這些蛋搗了個稀巴爛。我們重新跨上坐騎,沖回了隊伍。路上,我找了個机會詢間塔斯·塔卡斯,沃朗恩部落的人是否比撒克人矮小。
  “我注意到,他們的卵比你們孵卵房的蛋小多了。”我說。
  他向我解釋說,這些卵是剛剛放進去的。和所有綠火星人的卵一詳,它們將在為期五年的孵卯期逐漸長大,直到我剛到火星上看到的那些卵一祥大小為止。這真是一個十分有趣的信息。我原來一直以為,綠火星女人盡管很高大,但是要產下能從里面孵出四英尺高的嬰儿,太令人不可思議了。實際上,剛產的卵和普通鵝蛋相差無几。而且,由于它們要到陽光底下才開始生長,因此,首領們一次從貯藏室拿几百個蛋到孵化建筑物,也是輕而易舉的事。
  在沃胡恩卵事件發生后不久,我們停止了前進,以便讓牲口得到休息。也正是在這次歇息中發生了第二天第二件有趣的插曲。當時,我正忙于調換戰馬背上的負荷,扎特走了過來。然后,他一言不發,用它的長劍猛地給了我的戰馬一家伙。
  我根本不需要綠人禮儀冊來教我該作出如何反應。實際上,我狂怒不已,差一點拔出手槍擊斃這個雜种。可是,他卻只是拿著劍等在那里。我唯一能做的是按照他的選擇,拔出我的長劍,或是拿比長劍短小的武器与他進行公正的決斗。
  挑選后者總是允許的。我可以使用短劍、匕首、斧頭,甚至赤手空拳,如果我愿意的恬,因為這些都屬于我的權利范圍。但是我不能使用火器和長矛來對付他的長劍。
  我挑選了和他一樣的武器。他曾吹噓很善于使用這种武器,因此,我要是能贏的話,就希望用長劍將他擊敗。接下來是一場較長時間的搏斗。使行軍拖延了一小時。整個部落的人圍著我們。他們讓出一塊直徑約為一百英尺的空地,看我們格斗。
  扎特開始時試圖以公牛對付狼琅的方法將我撞倒,但我非常敏捷。每次我都和他一擦而過,避開他的沖擊,卻在他手臂上、背上留下了一道道的劍傷。很快,他身上約五、六處小傷口鮮血直流。不過,我也沒有得到一次机會給予有力的回擊。這時,他改變了戰術,小心翼翼并非常敏捷地和我格斗,顯然是想用技巧來獲得蠻力得不到的效果。必須承認,他是一位出色的劍客。如果不是因火星較弱的引力賜于我非凡的耐久力和敏捷,我也許無法在這場搏斗中取胜。
  我們繞著圈子,互不出擊。像針一樣的長劍在陽光下閃閃發亮。四周一片寂靜,只有兩劍撞擊在一起時,才發出聲響。最后,扎特意識到他比我消耗了更多的体力,就想逼近我,作最后一搏,結束戰斗,取得胜利。就在他向我沖刺過來時,一陣令人弦目的亮光直射我的雙眼。我無法看清他的來路,只好盲目地跳向一邊試圖躲過我身体要害部位似乎已經能感覺到的那致命的劍鋒。我左肩上劇烈的疼痛說明我只是部份地成功了。當我為了看清對手的位置而向四周掃視時,看到了令人吃惊的一幕。它使我頓感欣慰,剛才由于暫時睜不開眼而受的傷算不了什么。顯然是為了不被站在前面的撒克人擋住視線,在德佳·托麗絲的車上站著三個人。她們是德佳·托麗絲、索拉和薩科賈。當我的視線掃過她們時,我看到了至死難忘的場面。
  我看到,德佳·托麗絲像母虎一樣地扑向薩科賈,去擊落她手中正舉著的一件什么東西。只見那東西滾落在地,在太陽光下閃閃發亮。頓時,我明白了正是它,在格斗的關鍵時刻使我睜不開眼晴。薩科賈想用此法借刀殺人。接下來看到的另一幕險些使我立即喪生。德佳·托麗絲把薩科賈的鏡子打落后,薩科賈由于憤怒和狂暴而臉色發青。只見她拔出匕首,狠狠地朝德佳·托麗絲刺了過去。就在這時,我們親爰忠實的索拉一步跳到了地們的中間。我最后看到的是,那把巨大的匕首刺到了她那挺起的胸膛。
  這時,我的敵人已從猛沖中回過神來,又不斷向我施加壓力。我不得不把注意力回到這場格斗上。然而,我的心神卻已不在這場格斗上了。
  我們一次又一次地向對方沖擊著。突然,他銳利的劍鋒触到了我的胸膛,我已來不及擋開或回避掉了。即使死,也要拉個墊背的。我舉著劍用全身的重量向他壓了過去。鋼劍刺進了我的胸膛,只覺兩眼抹黑,雙膝一軟,我一頭栽倒在地。
  ----------------------------------------
  書路掃描校對:http://bookroad.yeah.net
后一頁
前一頁
回目錄