后一頁
前一頁
回目錄
叢林第一課


  泰山的儿子在叢林里度過的第一個夜晚長久地埋藏在他的記憶里。沒有野蠻的食肉動物威脅他。甚至連一點點可怕与凶殘的跡象也沒有。或者即使有,男孩儿因為心煩意亂也沒有注意到。一想到母親正為他而受苦,良心就受到譴責。內疚使他陷入痛苦的深淵。美國佬的死他倒并不覺得有什么可懊悔的。那家伙是罪有應得。杰克只是因為康頓之死破坏了自己的計划而悔恨。現在他不能按照原定計划,直接回父母那儿了。他讀過不少大加渲染甚至完全杜撰出來的故事書,那里面說到的邊遠地區近乎原始的法律使他十分害怕。于是,叢林成了他的避難所。現在他不敢回到沿海地區任何一座小鎮,倒不完全是因為害怕受到什么懲罰,而是因為不愿意讓父母受到株連,蒙受恥辱,更不愿意讓他們清白無辜的名字牽扯到一樁殺人案里。
  隨著天光大亮,男孩儿的精神也高漲起來。新的希望和朝陽一起在小杰克的胸中升起。他將通過別的途徑回到文明世界。誰也不會想到他踉遙遠的非洲海岸某個陌生人的死亡有關。
  杰克緊挨巨猿蹲在一棵大樹的樹杈上,整整一夜瑟瑟發抖,几乎沒有睡覺。薄薄的睡衣抵御不住叢林里的寒气和潮气,只有身邊那個熱烘烘、毛乎乎的身体才能給他一點溫暖和慰籍。現在,他怀著愉快的心情迎接給他帶來溫暖与光明的太陽。它驅散了他身体的疲憊与心理上的不安。
  他搖醒了阿卡特。
  “快走吧,”他說。“我又冷又餓。我們該到陽光下面找點吃的。”他朝一片開闊地指了指。那里長著几株低矮的“老頭樹”,還有犬牙交錯的岩石。
  男孩儿邊說邊從樹杈上面爬了下去。巨猿卻小心翼翼,先朝四周看了看,嗅了嗅早晨新鮮的空气,弄清周圍沒有潛伏著危險,才慢慢地從樹上跳下來,站到男孩儿身邊。
  “雄獅努瑪和雌獅山寶專吃那些先從樹上跳下來,后觀察動靜的傻瓜;而那些先觀察再往下跳的猿卻可以活下來自個儿大吃大喝。”就這樣,老猿阿卡特給泰山的儿子上了叢林生活的第一課。他們肩并肩向陽光明媚的平原走去,因為小男孩儿首先需要暖暖身子。巨猿教給杰克什么地方能找到兔子、田鼠或者蚯蚓之類的食物。但是小男孩儿一想起這些東西就覺得反胃。他只能吸著吃几顆鳥蛋,或者吃一點阿卡特從土里刨出來的植物的根和塊莖。翻過一道峭壁,他們找到一個小水灣。渾濁的泉水散發著難聞的气味,水邊有許多野獸踩過的印跡。一群斑馬看見他們走過來,便向曠野疾馳而去。
  男孩儿太渴了,水再髒也顧不得挑剔。他大口大口地喝了個飽,阿卡特站在那儿支楞著腦袋,警惕地注意著周圍的動靜。輪到它喝的時候,又囑咐杰克替它放哨,不過它喝水的時候,還是不時抬起頭,朝泉水對過大約一百碼開外的灌木叢飛快地瞥上一眼。喝完之后,它用他們倆從父輩那里承襲來的同一种語言——猿語,問男孩儿:“周圍沒有危險?”
  “沒有,”男孩儿回答道。“你喝水的時候我什么也沒看見。”
  “你這雙眼睛在叢林里可派不上用場,”猿說。
  “在這里要想生存,就必須靠你的耳朵、鼻子,特別是鼻子。我們來喝水的時候,看見一群斑馬。聞見我們的气味,它們當然跑了。不過我因此而明白泉水這邊沒有危險,否則斑馬不等我們來就逃走了。可是泉水那邊,微風徐徐吹過的地方,就有可能潛伏著危險。我們聞不見它的气味是因為風向不對。這种情況下,就必須用眼睛和耳朵注意鼻子聞不到的‘下風頭’,以防不測。”
  “那你……什么也沒發現?”男孩儿笑著問。
  “我發現雄獅努瑪藏在雜草叢生的灌木叢里,”阿卡特朝泉水那邊的草叢指了指。
  “一頭獅子?”男孩儿惊訝地說。“你怎么知道?我可什么也沒看見!”
  “是有一只獅子,”巨猿回答道。“首先我听見它歎了一口气。對于你,努瑪的歎息聲和風儿吹過草叢、吹過樹林的響聲沒有什么區別。但以后你必須學會辨別獅子歎气的聲音。其次,經過一段時間的觀察,我終于看見几株高草的草梢在輕輕搖動,而那种搖動又不是風引起的。你瞧,草被努瑪龐大的身軀壓向兩邊,它呼吸的時候,草梢就向兩邊輕輕地晃動。瞧見了嗎?這可不是風吹的,因為周圍的草一動不動。”
  男孩儿瞪大一雙眼睛仔細觀察——由于遺傳的緣故,他的視力要比別的孩子強得多——終于為自己的發現高興得輕輕喊了一聲。
  “是的,”他說,“我看見了。它是躺在那儿,腦袋朝著我們。它正看我們嗎?”
  “獅子正在看我們,”阿卡特回答道。“不過我們沒有多少危險,除非走得离它太近了。因為它已經捕到了獵物,而且肚子差不多填飽了。否則,我們就能听見它嚼骨頭的聲音了。它一聲不響地瞧著我們只是出于好奇。過一會儿,它就要繼續填它的肚子,或者走過來喝水。因為它既不怕我們,又不想吃我們,便沒有必要躲躲閃閃。現在可是你了解努瑪的极好机會。因為,你如果想在叢林里活下去,就必須對它的稟性有個全面了解。平常,如果許多只巨猿呆在一起,努瑪不敢輕舉妄動。我們的牙不但長,而且十分有力,總能把它打敗。可是如果只是一個猿呆在這儿,碰巧它肚子又餓,我們可就不是它的對手了。走,我們繞到它的‘下風頭’,你來嗅嗅它的气味。你越早懂得這些越好。不過繞過去的時候一定要緊靠樹走。因為努瑪經常干些意想不到的事情。你還要側耳靜听,瞪大眼睛,張開鼻孔。要時時刻刻記作,每一個灌木叢里、每一棵樹上、每一片草叢里都可能隱藏著敵人。在你躲避雄獅努瑪的時候,不要落到雌獅山寶的嘴里。跟我走,”阿卡特兜了一個大圈儿,繞過泉水和那只草叢里蹲著的獅子。
  男孩儿緊緊跟在巨猿身后,充分調動了每一种感覺器官的“積极性”,整個神經都處于亢奮的狀態。哦,這才是生活!剎那間,他忘記了僅僅是几分鐘之前下定的決心——從別的港口乘船,立刻返回倫敦。現在他只想著生活中這种充滿野味儿的快樂,只想著在這塊尚處蒙昧時期的大陸憑自己的力量和智慧与出沒在幽暗的森林、寬闊的平原的“林莽英雄”們爭個你高我低。他不懂得什么叫害怕。父親從來沒有教過他這玩意儿。可是榮譽感和道德之心他是具備的,而且多次和他那种根深蒂固的對于自由的熱愛發生沖突。
  他們剛繞到离努瑪不太遠的地方,杰克便聞到食肉動物身上散發出來的那股難聞的气味。他的臉上現出一絲快活的微笑。冥冥之中仿佛有誰告訴他,即使阿卡特不說附近躺著一只獅子,他也能從各种气味中分辨出努瑪的气味。這里面有一种他覺得十分熟悉、奇妙、甚至神秘的東西。這种感覺便得他脖頸上的頭發茬儿都豎了起來。他情不自禁地齜開上嘴唇,露出鋒利的牙齒,耳朵緊貼頭顱骨,周圍的肌肉緊張地抽搐著,似乎要進行一場殊死搏斗。他的皮膚也激動得發抖,迸射出一种他不曾知曉的快樂的光彩。他似乎在瞬息之間變成了另外一個動物——謹慎、敏捷、机靈。就這樣,雄獅努瑪的气味在剎那之間把小男孩儿改造成了一個野獸。
  他以前沒有見過獅子,因為母親防范太嚴,從來不讓他上動物園。可是他看過許多獅子的畫片,現在十分希望見見這位活生生的獸中之王,一飽眼福。他跟在阿卡特身后,不時回過頭瞥一眼,希望努瑪能從正吃著的獵物旁邊站起來,顯露一下它那副威嚴的尊容。就這樣,不知不覺他和阿卡特拉開一段距离。后來巨猿突然尖叫一聲,一下子把小杰克從對雄獅努瑪的渴幕中喚醒。他連忙朝同伴阿卡特望過去,看見就在他面前那條小路上,站著一頭母獅子。杰克不覺渾身為之一振,繃緊了每一根神經。這頭獅子油光水滑,十分漂亮。它一直藏在灌木叢中,現在站起來,探出半個身子,圓睜著一雙黃綠色的眼睛,直盯盯地望著离它只有十步遠的男孩儿。巨猿阿卡特在离獅子二十步遠的地方站著,大聲叫喊著讓小杰克赶快逃命,還大聲辱罵獅子,目的顯然是把它的注意力吸引到自己身上,好讓杰克爬上旁邊一株大樹。
  可是母獅子山寶的思想一點儿也沒有溜號,還是直盯盯地望著杰克。他站在它和雄獅努瑪中間,站在它与已經殺死了的獵物中間。母獅子大惑不解,也許這小伙子在打它“丈夫”的主意,要嘛就是看中了它們捕殺的那只獵物。母獅子愛發火。阿卡特的叫喊聲把它惹惱了。它咆哮著向男孩跨上一步。
  “上樹!”阿卡特大聲叫喊著。
  男孩儿掉頭就跑,母獅子猛扑過來。大樹离杰克只几步遠,有一根樹枝离地面十英尺。杰克縱身向樹枝躍去,山寶張牙舞爪向他扑來。杰克像一只猴子一下子攀上大樹,山寶伸出巨大的前爪剛好抓住他的屁股蛋儿,不過只是輕微的擦傷,倒是系睡褲的腰帶,被它連褲子一起扯了下去。母獅子再扑過來的時候,男孩儿已經半裸著身子藏到安全的地方。
  阿卡特在附近一棵大樹上又跳又叫,大罵獅子,花樣翻新。杰克學著它的樣儿也又叫又罵,可是后來他意識到,光罵沒用,應當找什么東西打它才是。可是周圍除了柏樹枝什么也沒有。他只好像父親二十年前那樣,把枯枝敗葉一起扔向仰面朝天的山寶,盡情戲弄這位叢林之王。
  母獅子繞著大樹焦躁不安地兜了一會儿圈子,后來也許意識到這是白費力气,也許饑餓難忍,便昂首闊步,十分威嚴地离開那棵大樹,在灌木叢中消失了。樹叢里藏著它的“丈夫”,母獅子和杰克打鬧的時候,它不止一次走出來助陣。
  阿卡特和男孩儿從樹上跳下來,繼續他們被獅子打斷了的旅行。老猿責備男孩儿總是漫不經心,滿不在乎。
  “你要不是總惦著身后那只公獅子,早發現這只母獅子了,”它說。
  “可你從它身邊走過還沒發現呢!”男孩儿反駁道。
  阿卡特也覺得十分懊惱。
  “叢林里的居民就這樣喪生,”它說。“謹慎了一輩子,可是一時放松警惕就……”它學著食肉動物大嚼大咬的樣子,繼續說:“這是個教訓。你已經懂得不能眼睛、耳朵、鼻子同時長時間地注意一個方向。”
  這天夜里,泰山的儿子凍得夠嗆。睡褲雖然單薄,總比光屁股強。現在,他連睡褲也沒了。第二天,他們在沒有樹木的平原上繼續跋涉,太陽暖洋洋地照耀著大地,杰克身上的每一個毛孔都在貪婪地吸吮太陽的溫暖。
  男孩儿心里還想著向南走,再繞回海岸小城,尋找另外一個通往文明的港口。他沒有把自個儿的計划告訴阿卡特,囚為他知道老猿對和他分离的任何建議都嗤之以鼻。
  就這樣他們倆在那片蠻荒之地漫游了一個月。這期間,杰克很快便懂得了叢林的法則与規律,适應了這种新的生活方式。父親傳給儿子的健壯的体魄只需經過一番錘煉,便可以成為一塊純鋼。男孩覺得自己在樹木間蕩來蕩去十分自然,即使离地面很高也不覺得頭暈眼花。掌握了在森林里攀緣的訣竅之后,他行動起來比笨重的阿卡特敏捷得多。
  由于風吹日晒,杰克先前白嫩的皮膚變成深棕色,而且粗糙堅硬。有一次他們碰到一個小水灣。這個水灣因為太小,沒有鱷魚,杰克便脫了睡衣跳進去洗澡。就在他和阿卡特在水里嬉戲的時候,一只猴子從大樹上跳下來,搶走了男孩最后一件標志他來自文明世界的衣裳。
  杰克十分惱火。可是很快就覺得光著身子要比穿件破褂子舒服得多。于是,沒多久,他就習慣了這种“赤條條來去無牽挂”的狀態,不再想那件衣裳了。有時候想起同學們倘若看見他這副樣子會多么惊奇,他就不由得笑了起來。他們一定會嫉妒他,是的,一定會非常嫉妒他。每逢這時,他就覺得他們怪可怜的。可是當他想到他們都舒舒服服呆在家里,守在父母身邊,過著奢華的生活,就覺得嗓子眼儿里堵得慌,熱淚不由得涌上眼眶,迷离的淚光中又看到母親慈愛的面龐。他便催促阿卡特快走,因為他們現在正向西海岸進發。老猿則以為杰克是在尋找狼的部落,男孩儿暫且不想破坏它這种幻夢,他想看到港口之后,再向它說明自己的計划。
  有一天,他們正沿著一條小河慢慢地向前走,突然看見一個土著居民的村庄。河邊有几個小孩儿止在玩耍。杰克的心快樂地跳動起來。他已經一個多月了沒見過一個人影儿。他心里想,雖然他們是裸体的野人,但那有什么?雖然他們的皮膚是黑色的,那又算得了什么?他們不是跟他一樣,都是上帝創造的子孫?他們不就是自己的兄弟姐妹?于是他興沖沖向他們走了過去.阿卡特一把抓住他的胳膊,警告他不要輕舉妄動。男孩儿卻從阿卡特的手里掙脫,一邊大聲問候那群皮膚黝黑的小孩,一邊向他們跑了過去。
  黑孩子們听見他的喊聲都抬起頭,睜大眼睛望著他,然后,害怕地尖叫著,掉轉身向村庄跑去,身后跟著他們的母親。村里的人听見孩子的大呼小叫,一下子沖出二十個武士,手里都拿著長矛和盾牌。
  看見他造成的惊慌,杰克停下了腳步。武士們比比划划叫喊著、威脅著,向他跑來。快樂的微笑從杰克的臉上消失了。阿卡特在他身后呼喊著,說黑人要殺死他,讓他快跑。杰克呆呆地看了一會儿蜂擁而來的武士,然后手心朝前舉起一只手,發出“請您停一下”的信號,同時大聲說,他是朋友,只想跟孩子們玩玩,并無惡意。他們自然听不懂他的話,而他們的回答也只能是任何一個赤身露体從森林里跑出來追赶他們妻子儿女的人所能預料到的——一陣長矛的驟雨。杰克的前后左右落滿長矛,但沒有一根刺中他。憤怒頓時使杰克渾身震顫,頸背的汗毛和頭發都倒豎起來。他眯細一雙眼睛,剛才還閃爍著的快樂、友好的目光消失了,代之以仇恨、憤怒的表情.他像一頭遭受挫折的野獸,壓低嗓門儿嘯叫一聲,掉轉頭跑進叢林。阿卡特正在一棵樹上等他。老猿催促他快跑,因為聰明的阿卡特知道,他們倆手無寸鐵絕不是這群黑人武士的對手。而且毫無疑問,他們肯定要進叢林搜索。
  可是一种新的激情在泰山的儿子——杰克心里沖動。他怀著喜悅的心情敞開心扉將友誼呈獻給這群和他一樣的人。迎接他的卻是怀疑和長矛。他們甚至連他的解釋也不屑一听。小杰克真是又气又惱。阿卡特催他快跑時,他不由自主又落到了后頭。他真想拚個你死我活,可是理智告訴他,自己手無寸鐵,只憑兩只手和一嘴牙——遇到危險的時候,男孩儿已經想到用他的牙齒去咬對方了——跟這群手持長矛的武土搏斗只能是以卵擊石。
  他從樹木中間慢慢走過,不時回過頭朝身后瞥一眼。當然,對于前面和兩邊可能潛伏的敵人并不放松警惕。与母獅子的邂逅确實是難以忘怀的深刻教訓。身后傳來那群黑人野蠻的叫喊聲。小杰克放慢速度,直到已經看得見黑人武士的綽綽身影。武士們卻沒有看見他。因為他們只曉得自己是在找一個只能在地面上行走的人,想不到該把目光射向樹木的枝葉里面。其實男孩儿一直在前面跟他們保持不太遠的距离。他們又搜索了大約一英里,才轉身向村庄走去,小杰克一直等待著的時机終于來到了。复仇的熱血在他的血管里激蕩,直到眼前出現一片紅霧,完全籠罩了那群追蹤他的人。
  他們轉身回村儿的時候,杰克也掉轉頭跟了過去。阿卡特不想拿生命冒險,已經逃得無影無蹤,還以為男孩儿尾隨其后呢!其實小杰克一直無聲無息地尾隨在黑人武士后面。后來,在通往村庄的一條狹窄的小路上,有一個武士掉了隊,男孩儿臉上浮現出一絲冷笑。他穿枝過葉,像豹子扑食一樣,飛也似地向那個尚在夢中的武士竄過去——杰克已經多次看見過豹子扑食的情景。
  他悄無聲息地扑上去,抱住武土寬闊的肩膀,不等那人喊出聲儿,鐵鉗似的手指已經掐住他的喉嚨。黑人武士猝不及防,重重地摔倒在地上,后腰被杰克的膝蓋死死抵著,連气也喘不過來。緊接著,兩排洁白的牙齒咬住他的脖頸,鐵鉗般的手指愈招愈緊。武士發瘋似地掙扎,在地上翻滾著,想把杰克甩開。可是他越來越沒勁儿,而那個冷酷無情的敵手依然緊緊抱著,他把他慢慢拖進小路旁邊的灌木叢中。
  杰克生怕那群追蹤他的武士發現少了一個人,再回來尋找,連忙把武士藏到灌木叢中,又掐了一會儿他的脖子。武士猛地掙扎了一下,軟綿綿地躺在那儿一動不動了。杰克明白他已經死了。這時,一种奇怪的欲望在他心底升騰。他的整個身体因為快樂而發抖。他不由自主地跳起來,一只腳踏在那具尸体上面。他覺得胸口憋得慌,真想仰天長嘯,用那怪誕的聲音表示戰斗的激情和胜利的歡樂。可是他只大張著嘴沒有喊出聲來。就這樣他仰面朝天,站了足足一分鐘,胸脯急促地起伏著,就像一尊复活了的雕像。
  泰山之子第一次殺人之后這种火山般的沉默是他以后無數次生死搏斗之后表示胜利的標志,就如可怕的吼叫是力大無比的父親歡慶胜利的方式一樣。
后一頁
前一頁
回目錄