后一頁
前一頁
回目錄
第四章 尼德·蘭


  法拉古艦長是一位优秀海員,完全配得上他指揮的這:只戰艦。他的船跟他融為一体,他是船的靈魂。關于那條鯨魚類動物的問題,他心中并不存在什么疑問,他不許在船上討論有無這只動物的問題。他相信這動物的存在就像許多老實婦女相信有海怪一樣,完全是出于信仰,而不是由于理智。這怪物是有的,他發誓要把它從海上清除出去。他像羅得島1的騎士,像杜端尼。德·哥森2去迎擊騷扰他海島的大蛇。不是法拉古艦長殺死獨角鯨,就是獨角鯨弄死法拉古艦長,沒有什么中間路線。
  船上的海員們都贊同他們長官的意見。他們總是在談論著,爭辯著和估計著碰見怪物的各种机會,他們總是在偵察著遼闊的海面。不止一個海員搶著要到桅頂橫木上去值班,要是換了另一种情況,這种苦差事是沒有人不咒罵的。只要太陽還在空中的時候,船桅邊總是擠滿了水手,盡管腳掌踩在船甲板上燙得吃不消,他們仍然站在那里一動也不動。其實,林肯號的船頭這時還沒有沾上太平洋的海水呢,
  至于船上的全体人員,大家都希望碰著海麒麟,用魚叉喇死它,把它拖上船來,宰割它。他們全都十分小心地偵察著大海。何況,法拉古艦長說過,不論練習生成水手,水兵或軍官,誰先報告海麒麟的消息,都可以得二千美元的獎金。因此,林肯號船上的眼睛會更忙起來,那是不難想象的。
  至于我,也不落后,我并不把我每天應做的觀察讓別人代勞。這只船真有許多理由可以稱為“多眼號”,全体人員中間,唯有康塞爾相反,他對于我們共同發生興趣的問題表示很冷淡,給船上大家的熱情澆上一盆冷水。
  我前面說過,法拉古艦長這人很細心,他把打巨大鯨魚類用的各种裝備都帶在船上。就是一只捕鯨船也不會裝備得更完備了。我們船上的武器,應有盡有,從手投的魚叉。一直到鳥槍的開花彈和用炮發射的鐵箭。在前甲板上裝有一門十分完善的后膛炮,炮身很厚,炮口很窄,這种炮的模型曾在1867年的万國博覽會中展覽過。這門寶貴的大炮:是美國造的,可以發出重四公斤的錐形炮彈,射程是十六公里。
  因此,林肯號的殲滅性武器,可以說樣樣俱全,最妙的是船上還有魚叉手之王尼德·蘭。
  尼德。蘭是加拿大人,兩手非常矯捷,在這种危險的叉魚職業中,他還沒有碰見過敵手。他又靈敏又冷靜,又大膽:又机智,本領很高強,要不是一條狡猾的長須鯨,或是特殊聰明的大頭鯨,是很難躲過他的魚叉的。
  尼德·蘭大約四十歲。他身材魁偉,有六英尺多高,体;格健壯,神气庄嚴,不大愛說話,性情很暴躁,容易發脾气。他的風度特別引人注意,尤其是他那雙目光炯炯的眼睛,使他面部的表情更顯得突出。
  我認為法拉古艦長把這人請到船上來,是完全正确的。這個人,單單他一人,從手和眼兩點來看,就相當于全体的:船員。我不能有再好的比方,只能說他是一架強度的望遠鏡,而且是一門隨時可以發射的大炮。
  說是加拿大人,就几乎可以說是法國人1。盡管尼、德·蘭不多跟人接触,但我應當承認,他對我卻有一种特別的好感。無疑地,那是由于我的國籍吸引了他.在他;這是一個机會,可以說說加拿大某些省份現在還通行的拉伯雷1的法國話,在我也是一個机會,可以听听這种法國話。這位魚叉手的老家是在魁北克,當這城市還屬于法國的時候,他家里就已經出了一批大膽的打魚人了。
  尼德,蘭漸漸有了談話的興趣,我很愛听他談在北极海中冒險的故事。他常用詩一般的句子有聲有色他講述他打魚和戰斗的故事。他的故事具有史詩的形式,我听他講,好像是在听一位加拿大的荷馬2在朗誦著北极的《伊利亞特》3。
  我所以要把我确實知道的這位大膽的魚叉手描繪出來,那是因為在患難中產生和鞏固了的友誼把我們結合在一起了!啊!勇敢的尼德·蘭!但愿我再活一百年,可以更長久地想念著你!
  目前,尼德·蘭對于海怪問題的意見是怎樣呢?我承認,他并不相信有什么海麒麟、獨角鯨:船上的人,只有他不同意大家的看法。他甚至于避免討論這件事情。但是,我想這事總有一天會使他談到的。
  7月30日,即我們出發以后三星期,船在黃昏的時候到了离巴塔戈尼亞海岸三十海里,跟白呷同一緯度的地方。那時我們已經過了南回歸線,麥哲倫海峽就在不到七百海里的南方、不用八天,林肯號便要在太平洋的波濤上行駛了。
  尼德.蘭跟我一同坐在尾樓甲板上,一邊看著這神秘的大海——它的深處到今天為止人們還無法到達:一邊談談這個,說說那個,這時候,很自然地,我把話頭轉到巨大的海麒麟上面了,我又談到我們這次遠征成功或失敗的各种可能。后來,我看見尼德.蘭一聲不響,只讓我說,就直截了當地要他發言。
  “尼德.蘭,”我問他"您怎么能怀疑我們追逐著的鯨魚類動物的存在呢?您這樣怀疑,有什么特別理由嗎?”
  這位魚叉手在回答之前,看了我一會儿,照他慣常的姿勢,拿手拍拍他寬大的前額,閉閉眼睛,好像在沉思。他說:
  “阿龍納斯先生,我有理由。”
  “尼德·蘭,您是一位職業的捕鯨專家,您很熟悉海中的巨大哺乳類動物,照理您應當容易承認這個巨大的鯨魚類動物的存在,可是您竟要來做最后一個怀疑這事的人!”
  “教授;這是因為您搞錯了。"尼德·蘭說,“一般的人相信有橫過天空的非常特殊的慧星,有住在地球內部的太古時代的侄物,那還可以,但天文學家,地質學家,決不承認有這類荒唐古怪的東西存在。打鯨魚的人也一樣。鯨科動物,我追逐過許多,我用魚叉叉過很多,我也殺死過好几條,可是,不論那些鯨魚力量怎樣大,怎樣凶,它們的尾巴也好·它們的長牙也好,決不能弄坏一艘汽船的鋼板。.”
  “尼德·蘭,可是,獨角鯨的牙齒把船底鑽通了的傳說并不少。”
  “木頭船,那是可能的,”加拿大人回答,“不過,就是這樣的事我也沒有親眼見過。所以,在沒有真憑實据之前,我不能承認長須鯨、大頭鯨、獨角鯨可以穿透鋼板。”
  “尼德·蘭,您好好听我說……”
  “不,教授,什么都可以听您,這個可不能。也許這是一條巨大的章魚吧?……”
  “尼德·蘭,那更不對了。章魚是軟体動物,單是這個名字就已經表明它的肌肉一點也不堅強。就是章魚有五百英尺長,它也不會屬于脊推動物這一門,它對于斯各脫亞號或林肯號這類的船,決不至有損害的。所以有關這類海怪或怪物的事跡,都應當看作是荒唐無稽之談。”
  “那么,生物學專家,”尼德。蘭帶著點譏誚的口气說,“您是堅持有巨大鯨魚類動物的存在嗎?……”
  “是的,尼德·蘭,我再說一遍,我所以相信,我是有事實根据的。我相信海中有一种哺乳類動物存在,它的軀体組織十分堅實,屬于脊椎動物門,像長須鯨、大頭鯨或海豚,一樣,并且有一個角質的長牙,鑽穿的力量十分大。”
  “晤!”這位魚叉手哼了一聲,同時搖搖頭,一副表示不能相信的神气。
  “請您注意,”我又說,“我的誠實的加拿大人,如果有這樣的一种動物,如果它是生活在海洋底下,如果它要在离水面几英里深的海底活動,它必然有堅強無比的机体。”
  “為什么要這么堅強的机体呢?”尼德·蘭問。
  “因為要在很深的水中生活,要能抵抗水的壓力,那就必須有一种不可估計的巨大力量。”真的嗎?”尼德·蘭擠一擠眼睛,看看我。
  “真的,一些數目字很容易給您證明這享。”
  “啊!”尼德·蘭答,“數目字!人們可以隨便拿數目字來證明自己喜歡的事!”
  “尼德·蘭,這是實事求是的,而不是數學上的數目字。請您好好地听我說。我們都承認,一個大气壓力等于三十二英尺高的水柱壓力。實際上,這水柱的高度是最小的,因為我們現在講的是海水,海水的密度大于淡水的密度。尼德·蘭,好吧,當您潛入水中,在您上面有多少倍三十二英尺的水,您的身体就要頂住同等倍數大气壓的壓力,即每平方厘米面積上要頂住同等倍數公斤的壓力。照這樣推算,在三百二十英尺深處的壓力是十大气壓,在三千二百英尺深處是一百大气壓,三万二千英尺深,就是說,約兩里半深處,是一千大气壓。這就等于說,如果您潛入大洋到這樣的深度,您身上每平方厘米的面積上就要受到上千公斤的壓力。可是,誠實的尼德·蘭,您曉得您身上有多少平方厘米的面積嗎?”
  “當然不少,阿龍納斯先生。”
  “大約有一万七千平方厘米的面積。”
  “這么多嗎?”
  “實際上,一大气壓比每平方厘米的一公斤重量超過一些,現在,您身上一万七千平方厘米的面積就頂著一万七千五百六十八公斤的壓力,”
  “我怎么一點都不覺得?”
  “您一點不覺得。您所以不被這樣大的壓力壓扁,是因為進人您身体中的空气也有相等的壓力。因此,內部壓力和外部壓力能夠達到平衡,內外壓力抵消了”,所以您可以頂著:不覺得辛苦。但在水中便不同了。”
  “是的,我懂得了,”尼德·蘭回答我,也比較注意了,“因為水在我周圍,永不進入我身体。”
  “對,尼德尸蘭。所以,照這樣推算.在海底下三十二英尺,您要受到一万七千五百六十八公斤的壓力;在海底下三百二十英尺,受到十倍的壓力,即十六万五千六百八十公斤的壓力;在海底下三千二百英尺,受到百倍的壓力,即一百七十五万六千八百公斤的壓力;最后,在海底下三万二千英尺,受到千倍的壓力,即一千七百五十六万八千公斤的壓力;就是說,您要被壓成薄片,壓成像人們把您從水壓机的鐵板下拉出來似的!”
  尼德·蘭喊一聲:“好家伙!”
  “好,我的誠實的魚叉手,如果一种脊推動物,身長好几百米,身寬按照身長的比例,它住在這樣的海底深處,那么,它們有數百万平方厘米面積的身軀,所受到的壓力,就要以千百億公斤來計算了。現在請您算一算它們的骨架和机体,要頂住這樣大的壓力所必需的抵抗力吧!”
  “那它們的身体要用八英寸厚的鋼板造成,跟鐵甲戰艦那樣才行。”尼德·蘭回答。
  “正像您說的那樣,尼德·蘭,現在您想想,這樣一個巨大的物体,以快車的速度撞在一只船殼上,可能產生的破坏力量是怎樣。”
  “是……也許……是這樣."加拿大人回答,由于上面的數目字,他心中動搖了,但并不愿意馬上認輸。
  “那么,您相信了嗎?”
  “您使我相信了一件事,生物學專家,就是說,如果海底下有這樣的動物,那它們的身体力量必須像您所說的那樣強大。”
  “可是,固執的魚叉手、如果海底下沒有這樣的動物,您怎樣說明斯各脫亞號所遭遇到的事故呢?
  “這或者……”尼德·蘭遲疑地說。
  “你說下去吧!”
  “因為…。這不是真的!”這位加拿大人回答,他無意中背出阿拉哥1的這句有名的對話。
  但這個回答不能說明什么,只不過說明了這位魚叉手的固執罷了.這一天我不再追問他,斯各脫亞號的事故是不可否認的。船底上的洞是實實在在有的,而且這洞非堵住不可,當然我并不認為有一個洞就能說明問題,可是這洞決不是毫無原因就會有的。既然它不是暗礁撞的,那必然是某一种動物的尖利武器鑽的了。
  那么,把以上所舉的理由歸納一下,我認為這個動物是屬于脊椎動物門,哺乳動物綱,魚類,鯨魚目。它所屬的科,是長須鯨、大頭鯨、海豚的那一科;至于它應列入的“屬”,應歸人的“种”,那要等將來才能弄清楚。如果我們想解決這個問題,必須解剖這個神秘的怪物。要解剖它,就得捉住它;要捉住它,就得叉住它(這是尼德·蘭的事).要叉住它,就得看見它(這是全体船員的事);要看見它,就得碰見它(這是碰運气的事)。
  ------------------
  失落的星辰 掃校
后一頁
前一頁
回目錄