|
后一頁 前一頁 回目錄 |
大約是晚上十一點鐘,濃云翻滾,暴雨夾著大冰雹傾瀉而下,像机槍子彈一般辟辟啪啪射向福伊巴水面,打在鄰近的岩石上。主塔樓各窗口的槍聲已經停止。費那么多子彈射擊越獄者有什么用呢?福伊巴激流即使能保全,也僅僅是尸体而已。 桑道夫剛潛入激流,頓時感到水深流急,勢不可擋,隨后便被卷入深淵。剎那之間,充滿強烈電光的淵底變得漆黑一團,隆隆的雷聲消匿了,只有激流的怒吼震耳欲聾。原來,他被帶進了一個連外界光線都進不來的水洞之中。 “救救我呀!” 這呼聲不遠,是巴托里發出來的。冰冷的水剛剛使他蘇醒過來,但他已無力游出水面,眼看就要沉下去,若不是一只強有力的胳膊拽住了他,馬上就會淹死了。 “我在這儿……埃蒂安!你什么都別怕!” 桑道夫一手托著同伴,一手划水。 情況十分危急。巴托里触電后四肢半癱,几乎不听使喚。燒傷的雙手与冷水接触雖有明顯好轉,但仍然沒有力气游泳。除非被水吞沒,桑道夫一刻也不拋棄同伴,可他此刻連自身都難保了。 激流朝哪個方向流去?流到何處?注入哪條河?哪片海?全然不知。即使桑道夫知道這條河是福伊巴河,形勢也不容樂觀。因為人們并不知道激流泄向何方。在伊斯特里半島上的任何一條支流中,找不到一只封口的空瓶子,因為人們扔在洞口的封口空瓶,不是在黑洞中被撞碎,就是被激流帶進了地層的深溝。 激流攜帶著越獄者向前奔騰,极大的流速使他們更易浮在水面上。巴托里已不省人事,像僵尸似的一動不動,躺在桑道夫的臂彎里。伯爵已感到快要筋疲力盡了,卻依然奮力擊水。他們隨時有可能撞上洞內兩側的岩石或洞頂的懸石。正常的水流撞到岩壁急轉彎處變成逆流,無數逆流形成漩渦,掉進去尤其危險。有多少次,桑道夫和同伴被這勢不可擋的馬埃斯特洛姆1的漩流作用所左右,卷進了這种液体吸盤,然后像投石器上的石頭似的被擲向漩渦外圍,直到漩流中斷,方得解脫。他們時刻都有被吞沒的危險。半小時過去了,桑道夫气力超人,尚未衰竭。還算幸運,他的同伴几乎失去了知覺。要不然,定會本能地拼命掙扎;為了制止他掙扎,桑道夫就得耗費气力。那時,要以桑道夫被迫將他拋棄,要么二人同歸于盡。 1挪威海面上羅弗敦群島附近的漩流,是世界著名漩流之一。 這种情況無論如何不能繼續下去了。桑道夫的气力明顯衰減,有時他將巴托里的頭托出水面,自己的頭卻沒入水中,他突然呼吸困難,气喘吁吁,感到窒息,他竭力掙扎,好几次不得不放開同伴,他的頭也隨之沉入水中。盡管地下河水洶涌奔流,響聲惊人,某些狹窄地段水勢更猛,他卻總是想辦法重新將巴托里抓住。 不久,桑道夫就筋疲力盡,巴托里的身体終于從他的手中脫离。他用盡最后一絲力气,試圖把他重新抓住,——但是再也沒能找到他,自己卻沉到激流的深水層去了。 突然,一下猛烈的撞擊,划破了他的肩膀。他本能地伸出手,抓住一簇懸在水中的樹根根須。這是一棵隨激流而下的樹干根子。桑道夫牢牢抓住他,浮出了水面。接著,他一手抓住樹根,一手尋找同伴。 過了一會儿,他抓到了巴托里的一只胳膊,拼命把他拉上樹干,然后自己也爬了上去,兩人才算暫時擺脫了被淹死的危險。從此,他們的命運和比科激流里隨波逐流的樹干連在了一起。 桑道夫曾一度失去知覺。清醒以后,首先想到的是盡量不讓巴托里從樹干上滑下去。出于謹慎,他坐在巴托里身后,以便扶住他。坐定之后,他注視前方,一旦有光線照進洞里,就借著光亮察看地下河出口的情況。可是沒有任何東西表明他們已接近了這條沒有盡頭的地下河的出口。 然而,越獄者的處境也總算有了改善。這根樹干有十來尺長,根須依附水面,使樹干不會突然翻轉。盡管波浪起伏,除非有劇烈碰撞,樹干在水面上可以保持平衡,它的速度很難估計,大約每小時不低于十二公里,相當于激流的流速。 桑道夫伯爵完全恢复了鎮靜。巴托里的頭依在他的膝上,他想給巴托里做人工呼吸。他听到其心髒一直在跳動,只是呼吸微弱。他嘴對嘴,往他肺內吹气。窒息對他的器官尚未造成不可彌補的損坏,人工呼吸效果顯著!巴托里很快就微微一動,雙唇輕張,呼吸變粗,終于几個字脫口而出: “我妻!……我儿!……馬蒂亞斯!……” 他的一生正是和他們相依為命。 “埃蒂安,听見我說話嗎?……听見我說話嗎?”桑道夫問。比科激流奔騰呼嘯,他不得不大聲呼叫。 “听見了……我听見你說話了!你說吧,說吧!把你的手放在我手里!” “埃蒂安,眼下我們沒有危險,我們騎在一根樹干上……它會把我們駛到哪儿去?還說不准。但有了它,起碼我們不會沉下去!” “馬蒂亞斯,那么主塔樓?……” “我們已經离它很遠了!他們大概以為我們已經死了。他們肯定不會到這里頭來追我們!不管這激流奔向海洋還是河川,我們一定會出去,活著出去!” “可是拉迪斯拉斯!”巴托里喃喃地說。 桑道夫沒有作聲,他能說些什么呢?扎特馬爾從窗口發出告急的呼喊后,大概沒能逃出來。 巴托里的頭又向后倒去,他渾身無力而麻木。桑道夫照料著他,隨時准備應付一切意外。要是樹干在黑暗中撞上沒法躲開的障礙物,他甚至准備放棄樹干。 大約凌晨二點,速度明顯變緩,河面開始加寬,兩壁之間水流無阻,地下河的盡頭大概不遠了。 但是,隨著河面變寬,拱頂則愈來愈低。桑道夫一伸手,就能摸到懸在頭頂上的不規則溶岩。有時他听到一种摩擦聲:有個直立的樹根,上端輕擦洞頂。從這個地方開始,樹干失去了平衡,改變了方向,并且劇烈震動。它斜橫著,不斷翻滾,在水中打轉儿,桑道夫擔心會從樹干上掉下來。 這种危險多次發生,都被一一避開了。但又面臨另一种威脅:比科洞頂越來越低。桑道夫正冷靜地分析它的种种后果。他的手一碰到突起的岩石,就必須立即向后仰,以免撞頭。若是洞頂再低,他是否應再次潛入水中?他倒可以試試,但在水下如何托起同伴呢?如果這段長長的地下河中,洞頂越來越接近水面,活著出去的可能性還有沒有?沒有。可能在九死一生之后仍免不了一死! 盡管精力充沛,桑道夫卻憂心忡忡。他明白,死的最后時刻已經臨近。樹根和洞頂溶岩的摩擦愈發劇烈,有時樹干深深沒入水中,一點儿不露出水面。 “可洞口不會遠了!”桑道夫心想。他盡力在黑暗中向前張望,想看一看是否有昏暗的微光透進洞來。也許已到了后半夜,洞外不再是漆黑一片?也許閃電照亮了洞外的夜空?果真如此,會有一絲亮光透過河水折射進來的,因為此處,福伊巴河水有溢出洞外之勢。 但沒有一點光線!仍然漆黑一片,河水依然咆哮,甚至連濺起的泡沫都是黑的。 突然,及其嚴重的沖撞發生了,樹干的前端撞上了洞頂一塊巨大的懸石。由于反作用,樹干翻了個底朝天。桑道夫死也不肯松手,他一手拼命抓住樹根,一手抱住就要被水卷走的同伴。接著,兩人在一個沖擊洞頂的波濤里下沉。大約持續了一分鐘,桑道夫感到自己已沒有希望了,他本能地屏住呼吸,竭力保存肺中僅有的一點气。 一道閃電划破夜空,緊接著巨雷轟鳴,盡管桑道夫在水中閉著眼睛,卻突然感到眼前一片強光。 終于,見到了光明! 果然,福伊巴河從黑暗的溶洞流出之后,恢复了它的露天河道。桑道夫左顧右盼,焦慮万分。此時他已看清,河水一直到兩道高高的山梁中間奔流。 越獄者隨著激流,繼續在漩渦中漂泊。無垠的蒼穹終于出現在他們的頭頂上,再也不是布滿懸石,隨時可能碰破頭顱的低矮洞頂了。 然而,又一次溺水卻使巴托里蘇醒過來,他設法拉住桑道夫的手。伯爵俯身對他說,“得救了!” 真的嗎?福伊巴河流經何處,流向何方,什么時候能拋掉樹干卻還不知道呢,就可以說得救了嗎?然而他是那樣的精神煥發,竟然筆挺地站在樹干上,以響亮的聲音連叫三聲: “得救了!得救了!得救了!” 有誰能听到他的話呢?在那嶙峋的峭壁上,除了石塊和層層風化岩外,沒有腐殖土,連可供荊棘生長的泥土都不多,哪里會有人呢?隱沒在挺拔的河岸后面的是一片荒野。福伊巴河猶如禁錮在花崗岩石壁之間的水渠一樣,流經這片荒涼的地帶。沿途沒有一條小溪注入,沒有一只鳥儿從河面掠過,在它過于湍急的水中沒有一條魚儿游動。到處都是露出水面的巨大石塊,頂部干燥,沒有一顆水珠,可見最近的暴雨一度形成的洪峰;使這條河變得多么凶猛,而平常,福伊已河只不過是條山間的河溝而已。 桑道夫伯爵注視著,傾听著,巴托里半躺在他的怀里。 這時遠處有爆炸聲從西南方傳來。 “什么聲音,”桑道夫心想,“是不是港口開放的鳴炮聲?是的話,海岸离我們就不遠了!是哪一個港口呢?特里埃斯特港?不對,這是東邊,太陽就要從這邊升起來了!莫非是伊斯特里南端的普拉港?但是它……” 第二聲炮響剛過,馬上就是第三聲。 “三聲炮響?”桑道夫伯爵自言自語。“恐怕是禁止船只出海的信號吧?這跟我們越獄是否有關?” 他的擔心絕非多余。可以肯定,為了不讓越獄者逃掉,當局采取了嚴密措施,已派人到了海岸的某條船上追捕。 “現在求上帝保佑!只有上帝能保佑我們了!”桑道夫喃喃自語。 福伊巴河兩岸挺拔的峭壁開始變矮,河面越來越開闊,因為河道曲折,視線只能達到几十丈遠的地方,既無法确定方向,也看不出周遭的環境。 河床很寬,兩岸寂靜而荒涼,河水流速變緩。在上游連根拔起的几棵樹,以更緩慢的速度向下漂流。這是六月的早晨,有些寒气逼人,越獄者衣服濕透,渾身發抖,他們必須找個藏身之處,以待日出,好晒干衣服。 已是五點時分,最后的一些山崗已被拋在后面,展現在他們眼前的是長長的低矮河岸,綿延在一片光禿禿的平坦土地上。福伊巴河寬約半英里,從此瀉入一個廣闊的靜水湖中,确切地說,是灣瀉湖。西邊遠處,有數條小船,一些還停泊湖中,一些已在初起的微風中啟航,這似乎表明,此瀉湖是凹入海岸的一片廣闊水面,大海已經不遠,啟航的船只正要出海。可是去找這些漁夫要求避難,怕是不慎之舉。如果輕信了他們,万一被認出是越獄者,豈非自投羅网,被交給四處追捕他們的奧地利憲兵? 樹干撞在瀉湖左岸邊露出水面的一堆荊棘上,突然停了下來,桑道夫不知所措。樹干上的根須牢牢纏在這堆荊棘叢上,猶如划艇系上了纜繩。伯爵小心翼翼地登上沙灘,他首先要察看是否被人發現。放眼望去。在瀉湖的這一部分看不到一個老百姓、漁夫或其他的人。然而就在兩百步不到的地方,沙灘上有個人瞥見了他們。 桑道夫自以為安全有了保障,就走到樹干邊,把同伴抱在怀里,放到沙灘上。他根本不知道自己在什么地方,也不知道該往哪儿走。 事實上,福伊巴河口這片水域既非瀉湖,也非一般的湖泊,而是一個喇叭形的河口,當地人叫它萊姆河口。它經過半島南端西海岸的奧斯拉和羅維尼奧之間的一個狹口,流入亞得里亞海。當時人們并不知道,這河口的水是流經比科深淵的雨季洪水。 岸邊几步遠的地方,有間獵人茅舍。桑道夫和巴托里喘了几口气,就躲進茅屋里,把濕衣服脫下,晾在外面。在強烈的陽光下,用不了多長時間,衣服就會干的。他們在茅屋里等著。廣闊水面上的漁船剛剛离開萊姆河,他們极目遠眺,沙灘上一片荒涼。 這時,一直注視他們的那個人站起身,走近茅舍看了一眼,然后在南邊低矮的峭壁拐角處消失了。 三小時之后,馬蒂亞斯·桑道夫和同伴取了衣服。盡管衣服尚未干透,他們卻必須動身了。 “我們不能在此停留過久。”巴托里說。 “你是否覺得身上有了力气,可以上路了?”桑道夫問他。 “我主要是餓得沒勁儿了!” “咱們試試看,先走到海岸!也許在那儿我們有机會找點儿吃的,說不定還能上船呢!走,埃蒂安!”他們于是离開了茅舍。顯然他們极度衰弱,与其說是疲勞,倒不如說是饑餓的緣故。 中午時分,大路上出現了五、六個行人。桑道夫出于謹慎,不想讓人看見。十分幸運,就在左邊五十來步的地方有堵圍牆,一個廢棄的農舍坐落其中。沒讓人發覺,桑道夫和同伴藏進了一間黑暗的儲存室。即使行人在農舍停留,他們也能藏到天黑而不被發現。 這些行人是農民和鹽田工人。有的赶著鵝群,一看便知是去萊姆河附近的一個市鎮或村庄赶集的。他們不分男女,都身著伊斯特里的時裝,佩帶首飾、紀念章,耳環上飾有寶石墜,胸前有十字架,衣服上有金銀絲刺繡,閃閃發光,鹽工的衣著比較朴素,他們手中持棍,背著袋子,向鄰近鹽場走去,也許要一直走到西部的斯達弄或皮拉諾大鹽場。 几個鹽工走到被遺棄的農舍前面,逗留片刻,索性在門口坐了下來。他們大聲聊天,相當活躍,談的都是和他們有關的事。 兩個逃犯倚在一個角落里,傾听著。或許這些人得知了越獄的事,會談到它,或許桑道夫能從他們的嘴里,了解到他們眼前是在伊斯特里的什么地方。 沒有一句話談到有關情況。無奈,只好作一些簡單的猜想。 “本地人既然未說起我們越獄的事,說明他們還不知道。”桑道夫說。 “這表明,我們离城堡已經很遠。由于水流湍急,流速甚快,我們在地下河里隨波逐流,度過了六個小時,所以遠离城堡。這一點,不足為怪。”巴托里回答。 “對!是這樣的。” 而兩小時之后,几個鹽工從圍牆前經過,談到他們在城門口和一隊憲兵相遇。 哪個城市?……他們沒有說出名字。 這使兩個逃犯感到擔心。憲兵來到各地,大概是受到差遣,追捕他們的。他倆決定躲在農舍里,直到天黑再說。饑餓折磨著他們,他們卻不敢离開藏身之處,只好強忍著。 下午五點左右,路面上果然響起了一小隊騎兵的馬蹄聲。 這時已爬到圍牆門口觀察情況的桑道夫,匆忙回到同伴身邊,并把他拖到儲存室內最黑暗的一個角落。他倆一起藏在一堆荊棘之下,一動不動。 在隊長的帶領下,六個憲兵一路上坡東行。隊長命令在此停下,兩個憲兵和隊長跳下鞍馬,其他憲兵在馬上待命。 四個憲兵繼續上坡奔向遠方,隊長和兩個憲兵把乘騎拴到圍牆外面破爛不堪的柵欄上,然后坐下聊天。躲在貯藏室深處的逃犯,听得清清楚楚。 “是的,今晚我們要赶回城里。今夜如何行動,還要請示上面。也許特里埃斯特會打來電報,作出新的指示。”隊長在回答一個憲兵提出的問題。 “我真擔心,我們追捕逃犯的時候,他們已逃到夸爾內羅灣那邊的河口去了。”第二個憲兵說。 “有可能,因為他們相信那邊比這里安全。”另一個憲兵回答。 “他們逃到那邊去,也免不了被發現。”隊長反駁,“全省的海岸,從南到北,已布下天羅地网了!” “我想,在皮拉諾和卡波的斯特里亞的鹽田里,也正在搜查呢。逃犯在那儿更容易躲藏,并可搞到一條小船,橫渡亞得里亞海,到里米尼或威尼斯去。” “瞎折騰!他們本該老老實實地呆在牢房里!”一個憲兵世故地說。 “是呀,即使今晚在比科深淵撈不到尸体,早晚也會捉到他們的!現在呀,人可能都死了,我們不該來這里的,這么熱。苦死了!”第一個憲兵補充道。 “誰說沒死呢?”隊長接著說,“福伊巴河可能已經執行過死刑了。山洪爆發的時候,犯人選擇了這條道儿逃离畢西諾城堡,可以說再糟不過了!” 原來福伊巴河就是把桑道夫和其同伴沖下來的那條河!畢西諾城堡,就是他們被捕后受到關押、審判的地方!也就是要處決他們的地方!桑道夫對畢西諾這個城市并不陌生。 憲兵的話到此為止。從這几句話中,逃犯卻得知了他們急需了解的一切。 隊長站了起來,沿著圍牆的柵欄來回踱步。期待著憲兵回農舍与他會合。有二三次,他步入破爛不堪的房舍,察看各房間的情況,要說是怀疑,倒不如說是職業習慣而已。他一直走到了儲藏室的門口,若不是里面漆黑一片,逃犯定會被他發現。他甚至走進室內,刀鞘碰著了那堆荊棘,卻沒有触及蜷縮在里面的人。此時此刻,桑道夫和巴托里心慌意亂,万般焦慮,其心情難以形容。但是他們也橫下一條心,一旦憲兵隊長摸到他們,就豁出命去,扑到他身上,趁其不備奪取武器,殺死他的兩個憲兵,否則自己就沒命了。 正當這時,外面有人喊隊長。派出去搜索的那四個憲兵回來了,還有一個人陪著。 這人是西班牙人,就在附近鹽場做工。憲兵們遇到他時,他正要赶回城里。他說他走遍了城市和鹽場之間的這塊地方,于是憲兵們決定帶他回來見隊長,以便詢問。這人沒有拒絕,跟著他們一塊回來了。 一到隊長面前,隊長就問他在鹽場里是否注意到有兩個陌生人。 “沒有,隊長,”這人說,“可是今天早晨,我离城一個小時以后,遠遠看見有兩個人在萊姆河邊登岸。” “兩個人,你說的?”隊長問。 “兩個人。可在這地方,人們以為今天早上畢西諾城堡里執行過死刑了,越獄的消息還沒傳開。對這兩人,我也沒特別在意,現在經您這么一問,我就明白了。他倆是逃犯,准沒錯儿。” “你叫什么?”憲兵隊長問他。 “卡爾佩納,我是此地的鹽場工人。” “今天早上你在萊姆河沙灘上看見的那兩個人,你還能認出來嗎?” “大概能認出來!……” “那么,你去市內聲明,听候警察局的調遣!” “遵命。” “發現逃犯者,領賞五千弗羅林,知道嗎?” “五千弗羅林!” “藏匿逃犯者,坐牢!” “這可是您告訴我的!” “沒錯。” 西班牙人的報告,使憲兵馬上离去了。隊長命令全部上馬。雖然夜幕低垂,為了仔細搜索萊姆河兩岸,他們還是出發了。卡爾佩納立即上路進城,心想要是抓住逃犯,就能得一大筆賞金。這筆賞金的來源,就是桑道夫伯爵的財產。 快八點半的時候,夜幕籠罩大地,桑道夫和同伴离開農舍,向西面的亞得里亞海岸走去。 將近九點半鐘,一座城市的輪廓,在不到一里遠的地方隱隱約約顯現出來。 在一塊巨大的岩石形成的高地上,建筑了一片層層疊疊的樓房。城市俯瞰大海,下面便是凹進海岸的一個港口。城市上面,一座巨大的鐘樓高高聳立,在黑暗之中顯得愈加高大。 桑道夫決定不進城里。兩個陌生人在城里露面,很快就會引人注目。只要有可能,就繞過城牆,走到海邊的某個海角上。 殊不知,兩個逃犯這么合計的時候,已被萊姆河灘上看到他們的那個人,遠遠地盯梢了。此人就是卡爾佩納。他和憲兵隊長講的話,逃犯們都听到了。卡爾佩納回到家里,禁不住賞金的引誘,又走出大門,察看大路。說也巧,該他走運,剛出家門就盯住了逃犯的行蹤。 几乎同時,一隊憲兵出了城門,眼看就要攔住逃犯的去路。逃犯急忙閃到路旁,順著港口的城牆,匆忙朝海岸奔去。 海邊上,有所漁夫的普遍住房,大門關掩,小小的窗戶,里面掌著燈。倘若桑道夫和巴托里找不到藏身之處。倘若人們拒不接待他們,那就完了。到這里來尋求避難,顯然是孤注一擲。但事到如今,已不能再猶豫了。 他倆朝這家跑去,在門口停住。屋里有個人,在燈光下忙著織補魚网。 “朋友,請告訴我們這個城市的名字好嗎?”桑道夫伯爵問。 “羅維尼奧。” “尊姓大名?” “漁夫安德烈·費哈托。” “漁夫安德烈·費哈托,同意我們在此一宿嗎?” 費哈托打量了一下來人,走到門口,瞥見港口圍牆拐角處有一隊憲兵,就猜出要求留宿的是什么人了。而且他明白,如果自己猶豫不決,他們就完了。 “請進。”他說。 可兩名逃犯并不急于跨進漁夫家的門檻。 “我的朋友,”桑道夫說,“送交畢西諾城堡逃犯者,賞金五千弗羅林!” “我知道。” “窩藏逃犯者,坐牢!” “我知道。” “你可以把我們送交……” “我告訴你們進來,就進來吧!”漁夫回答。 憲兵快要從費哈托房前經過時,他已經關上了房門。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|