|
后一頁 前一頁 回目錄 |
吉丁·史佩萊、赫伯特和納布都知道了發生的事情。這件可能引起嚴重后果的意外(至少潘克洛夫這樣認為)在忠實的水手的伙伴們身上產生了不同的反應。 納布找到了主人滿心高興,根本不听、或者不愿意听潘克洛夫在說些什么。 赫伯特多少和水手有些同感。 通訊記者听了潘克洛夫的話以后,只是簡單地說: “真的,潘克洛夫,我一點儿也不在乎!” “可是我還要重复一遍,我們沒有火了!” “呸!” “也沒有辦法再生火了!” “沒關系!” “可是我說,史佩萊先生……” “賽勒斯不是在這儿嗎,”通訊記者答道。“我們的工程師不是活著嗎?他會想法子給我們取火的!” “用什么?” “什么也不用。” 潘克洛夫還有什么好說的?他沒有什么話可說了,因為實際上他也和他的伙伴們一樣信服賽勒斯·史密斯。在大家的心目中,工程師就是一個小天地,他是一切科學和全部人類智慧的綜合。和賽勒斯在一起,就跟在美國工業最發達的城市里一樣。有了他就什么也不缺了;和他在一起不會感到失望。假如有人告訴他們,這塊陸地將要被火山吞沒,將要下沉到太平洋的深處,他們就會鎮靜地回答: “有賽勒斯在這里!瞧賽勒斯的吧!” 工程師躺在擔架上,由于一路的顛簸,又昏睡過去,因此他們沒法請教他。晚餐只好將就一些。松雞肉已經吃光了,現在又沒有辦法烹調其他的野味。況且留下來的錦雞也不見了。他們只好考慮下一步應該怎么辦。 他們首先把賽勒斯·史密斯抬到中堂里去。在那里給他用海藻舖成了一個床舖,海藻還很干。工程師睡得很舒服,這可以使他很快恢复疲勞,無疑比吃任何營養品都更有好處。 黑夜來臨了,气候隨著風向轉為東北風而變得十分寒冷。潘克洛夫在通道里分成的隔間都被海水沖毀了,寒風直灌進來,“石窟”里几乎冷得不能住人。幸虧大家把自己的外套和坎肩小心地蓋在工程師身上,要不然工程師的處境就更加困難了。 赫伯特和納布從海灘上撿了一大堆茨蟹回來,晚上只好拿它們當飯。除了這些軟体動物以外,少年從高處岩石上搜集到一些可以吃的海藻,只有在潮水很高的時候,海水才沖得到這些高岩石壁的旁邊。這是馬尾藻屬的植物,是一种昆布,晒干以后產生一种膠狀物質,營養相當丰富。通訊記者和他的伙伴們吃了不少茨蟹,又吸了一些昆布的汁,味道還不坏。亞洲沿海地帶有些地方的居民常常吃它。“不要緊!”水手說,“賽勒斯先生很快就可以幫助我們了。”天气冷得更加刺骨,他們不幸又沒有御寒的辦法。 水手心里非常焦急,千方百計地想要取火。納布也幫助他試驗。他找到一些干燥的地苔,用兩塊鵝卵石砸出火星來,但是地苔不容易起火,點不著,其實這种火星只不過是達到白熱時發出來的一點光,完全不象用同樣方法從火石里迸出來的火星那樣穩定。因此試驗的結果沒有成功。 潘克洛夫雖然一點也沒有把握,可還是接著干,他模仿著土人的方法,用兩塊干柴摩擦起來。他和納布進行了一番劇烈的運動,如果根据新的理論把這种運動轉化為熱的話,那么肯定地說,連輪船的鍋爐也可以燒開了!但還是沒有結果。小木塊固然磨熱了,可是比起這兩位勞動者身上的熱來,還差得很遠。 干了一個小時以后,潘克洛夫渾身大汗,賭气把木塊摔在地上。 “不管他們怎么說,我也不相信土人是用這個方法取得火的,”他大聲說。“再摩下去我的胳膊倒先要燒著了!” 水手否定摩擦取火的辦法是沒有根据的。土人經常用劇烈摩擦的方法使木柴著火。但并不是每一种木柴都能起火。此外,除了一般的方法以外,還有個“秘訣”,潘克洛夫摩不出火大概就是由于不懂這個“秘訣”的緣故。 潘克洛夫發了一頓脾气,一會儿就好了。赫伯特撿起他扔下的小木塊,用力摩起來。這位健壯的水手看見少年還抱著成功的希望在干他已經失敗的事,不禁哈哈大笑起來。 “摩吧,孩子,摩吧!”他說。 “我是在摩,”赫伯特笑道,“可是我也就是想使身体暖和一些,免得凍得直抖,并沒有說要摩出火來;馬上我就要和你一樣熱了,我的好潘克洛夫!” 不久,少年果然累得滿頭大汗。他們只好放棄這項工作,至少是當天晚上不再作取火的嘗試。吉丁·史佩萊重复了足有二十次,說不能為了這一點小小的困難去打扰賽勒斯·史密斯。說完之后,他就躺到一個隔間里的沙舖上去了。赫伯特、納布和潘克洛夫也同樣躺了下來,托普睡在它主人的腳邊。 第二天是3月28日,早上八點鐘,工程師醒來了,他看見伙伴們都圍在旁邊看著自己,他還是象前一天那樣,開口就問: “荒島還是大陸?” 他最惦記的就是這個問題。 “我們還一點也不知道哩,史密斯先生!”潘克洛夫答道。 “你們還不知道?” “等你帶我們到內陸去察看過以后,”潘克洛夫補充說,“我們就知道了。” “我想我是能夠試一試的,”工程師說,他不費多大的气力,就站了起來。 “太好了!”水手大聲說。 “我感到渾身軟得厲害,”史密斯說。“給我一點吃的,朋友們,不久就會好的。你們不是有火嗎?” 他們沒有馬上就回答。隔了几秒鐘,潘克洛夫說: “唉!我們沒有火,說得更正确些,我們現在沒有火!” 于是水手把前一天的事從頭到尾說了一遍。他把那根獨一無二的火柴的趣事也告訴工程師了,然后又談到他打算用土人的方法取火而沒有成功的經過。 “我們可以想辦法,”工程師說,“假如找不到跟火絨差不多的東西……” “那怎么辦呢?”水手問道。 “那么,我們就自己做火柴。” “化學火柴嗎?” “化學火柴!” “這并不比昨天你那樣更困難,”通訊記者拍了一下水手的肩膀,大聲說。 水手覺得事情沒有那么簡單,可是他也不反駁。大家都出去了,天气變得非常晴朗。太陽正從水平線上升起來,高大的懸崖上一層層的岩石被照得一片金黃,十分美麗。 工程師匆匆向周圍看了一眼,就在一塊石頭上坐了下來。赫伯特遞了一些蛤蜊和馬尾藻給他說: “我們只剩下這些了,史密斯先生。” “謝謝你,孩子,”史密斯說,“夠了……至少今天早上夠吃了。” 他津津有味地吃著這粗糙的食品,喝了几口淡水,這是用一個巨大的貝殼從河里舀來的。 伙伴們默默地看著他。賽勒斯·史密斯總算吃飽了,就叉著兩臂說: “那么,朋友,你們還不知道命運把我們扔在荒島上還是大陸上,是嗎?” “是的,史密斯先生。”少年說。 “明天我們就知道了,”工程師說,“到那時候就沒有別的事了。” “有的。”潘克洛夫說。 “什么?” “生火。”水手說,這個念頭牢牢地占据了他的腦海。 “我們一定要生火的,潘克洛夫。”史密斯說。 “你們昨天抬著我的時候,我似乎看見西面有一座高山俯瞰著這片土地,是嗎?” “是的,”史佩萊答道,“那座山一定相當高……” “好吧,”工程師說,“明天我們就爬到山頂上去,那時候就可以知道這片土地是荒島還是大陸了。我再說一遍,到那時候就沒有別的事了。” “有的,生火!”頑固的水手又說了一遍。 “他會給我們生火的!”吉丁·史佩萊說,“要耐心一些,潘克洛夫!” 水手瞪了史佩萊一眼,好象在說,“假如靠你的話,我們暫時就不要想吃烤肉了。”可是他沒有說出口。 這時候史密斯并沒有答話。他好象一點也不為火的問題而操心。他沉思了几分鐘,然后說: “朋友們,總的說來,我們的處境也許相當悲慘,可是也很明顯,我們不是在大陸上,就是在荒島上。假如是在大陸上,那是可以到達有人居住的地方的,只是費力多少的問題。要是在荒島上呢,如果島上有人,我們可以由居民幫助,想法子脫离這個窘境;如果島上沒有人,那就只好自己想法子了。” “一點也不錯,沒有比這個更明顯的了。”潘克洛夫說。 “可是,不管是荒島還是大陸,”吉丁·史佩萊問道,“你認為我們被風暴扔在什么地方了呢,賽勒斯?” “這我不能肯定,”工程師回答說,“可是我猜是太平洋里的陸地。當我們离開里士滿的時候,刮的是東北風,風力很大,足可以證明方向一直沒有改變。如果風向始終保持從東北到西南,那么我們就越過了北卡羅來納州、南卡羅來納州、喬治亞州、墨西哥灣、墨西哥本土的狹窄地帶,然后是太平洋的一部分。我估計气球至少飛出六七千英里了。即使風向改變了半個方角,我們也一定被帶到曼達瓦群島,或是帕摩圖群島;可是如果風力比我想象中的還要大,那么甚至可能來到了新西蘭。要是真的到了新西蘭,我們就很容易回故土了。不管是英國人或是毛利人,我們總可以找到几個可以打交道的。反過來說,假如這里不過是一個小群島中的荒島海岸,——這一點我們可以從那座能俯瞰周圍的高山頂上看出來——那時候,我們就只能在這里做長期打算,考慮怎樣舒舒服服地住下來了。” “‘長期’?”通訊記者喊道。“你說‘長期’,親愛的賽勒斯?” “開始的時候最好把事情往最坏處想,”工程師說,“如果將來有一個好結果,就把它當做意外的收獲。” “對,”潘克洛夫說。“不過,如果這真是一個孤島的話,我還希望它不在船只的航線以外;要是那樣就真倒楣了!” “在沒有上山以前,我們還不能肯定應該指望什么。”工程師說。 “可是,賽勒斯先生,”赫伯特問道,“明天上山,你經得起勞累嗎?” “我希望能做到,”工程師回答說,“這要看你和潘克洛夫是不是個又靈活又能干的獵手了,孩子。” “史密斯先生,”水手說,“既然你談到野味,那么我可以向你保證,只要能烤,我就一定能把野味帶回來……” “不管怎么樣,你把野味帶回來吧,潘克洛夫。”史密斯說。 大家商量的結果是這樣:這一天工程師和通訊記者留在“石窟”里,順便視察一下海岸和上面的高地,納布、赫伯特和水手還是到森林里去,一方面搜集柴火,另一方面只要遇到動物,不管是飛禽還是走獸,到手就抓。 大約上午十點鐘的時候,他們出發了。赫伯特滿怀信心,納布興致勃勃,只有潘克洛夫一個人在旁邊嘀嘀咕咕: “假如回來以后家里有了火,那准是電火點著的。” 三個人一起爬上了河岸。走到河流拐角的地方時,水手站住了腳,對他的兩個伙伴說: “我們先打獵,還是先砍柴?” “先打獵,”赫伯特答道。“你看,托普已經在搜找野味了。” “那么就打獵吧,”水手說,“等回來再撿木柴。” 大家同意之后,赫伯特、納布和潘克洛夫就從一棵小樅樹上各扳了一根粗枝,跟上托普,這時候它正在深草叢中亂跑亂跳。 這一次獵人們沒有循著河道前進,而是直接深入叢林。這里的樹木也是一樣,大多屬于松柏科,某些地方的松樹比較稀疏,一叢一叢地生在一起,非常高大,根据它們的生長情況看來,似乎當地的緯度比工程師想象中的要高一些。林間的空地上有許多樹樁,都因為年深月久漸漸磨禿了。這里遍地都是干柴,燃料簡直燒用不完。過了空地以后,矮樹林逐漸又密起來,想穿過去几乎都很困難。 這些樹叢中沒有一條現成的道路,要想找路走的确很不容易。因此水手走几步就折斷一根樹枝,以便回來的時候辨認。第一次他是和赫伯特循著河道走的,今天沒有照上次那樣走也許是失策了,因為走了一個鐘頭,什么動物也沒有看見。只有一些小鳥,他們還沒走近,鳥就被在樹枝下亂竄的托普惊起來了。連錦雞也沒有看見,看樣子水手只好回到森林的沼澤地帶去,也就是上次他偶然釣到松雞的地方。 “潘克洛夫,”納布略帶譏諷地說,“假如你答應帶給主人的野味就是這些,那倒不需要什么火來烤它們!” “耐心點儿,”水手說,“恐怕回去以后沒有的倒不是野味。” “你難道還不相信史密斯先生嗎?” “是的。” “你認為他不會生起火來嗎?” “要等到親眼看見木柴在爐子里燒我才相信呢。” “既然主人那么說過,一定會有火的。” “等著瞧吧!” 這時候太陽還沒有升到天空。于是他們繼續進行探索,赫伯特發現一棵樹上的果子可以吃,這樣探索多少是有一些成績了。這是一棵南歐松,松子非常好吃,是歐美溫帶地區的珍品。這棵樹上的松子已經熟透了,大家一面吃,一面听赫伯特介紹。 “好吧,”潘克洛夫說,“拿海藻當面包,生蛤蜊當肉,松子當飯后的點心,對我們這些口袋里連一根火柴也沒有的人說來,這一餐就算不錯了!” “我們不應該埋怨。”赫伯特說。 “我并沒有埋怨誰呀,孩子,”潘克洛夫說,“我只是再說一遍,這頓飯,肉太少了。” “托普找到什么東西了!”納布一面喊,一面向一叢樹木中奔去,托普已經鑽到里面看不見的地方了,但還在叫。和托普的叫聲夾雜在一起的還有一种奇怪的聲音,好象是什么東西在哼。 水手和赫伯特緊跟著納布跑去。很明顯,假如那里有什么野味,現在首先應該考慮的是怎樣把它捉住,而不應該討論怎樣烹調。 獵人才進入灌木叢,就看見托普咬著一只野獸的耳朵在和它搏斗。這只四足獸很象豬,差不多有兩英尺半長,身体是深褐色的,肚子上的顏色比較淺,渾身的毛又稀又硬。這時候它的足趾緊緊地按在地上,趾間好象有腳蹼連著。赫伯特認得它是水豚,這是嚙齒動物中最大的一目。 這時候水豚并沒有和狗搏斗。它的眼瞼很厚,眼珠陷在里面笨拙地轉動著。也許它還是第一次看見人類。 納布握緊了棍子正打算過去把它打倒,這時候它卻掙脫了托普的利齒(因為托普只是咬住了它的耳朵邊)低低地叫了一聲,向赫伯特沖去,几乎把他撞倒,然后就跑進叢林不見了。 “該死的東西!”潘克洛夫喊道。 三個人馬上跟著托普一起追上去,可是他們才赶上托普,水豚就跳到一個古松覆蓋下的水池子里去不見了。 納布、赫伯特和潘克洛夫呆呆地站住了。托普縱身跳進水池,可是水豚躲在水底沒有出來。 “我們等一會吧,”少年說,“它很快就要到水面來呼吸的。” “它不會淹死嗎?”納布問道。 “不會,”赫伯特回答說,“它長著蹼足,几乎可以算是一种兩栖動物。注意看著它。” 托普還是呆在水里。潘克洛夫和他的兩個伙伴站在池邊三面把守著,切斷水豚的退路。托普在水面上尋找水豚。 赫伯特的話果然不錯。几分鐘以后它就露出水面來了。托普一下子跳在它的身上,拖住它不讓它沉下去。過了一會儿,水豚被拖到岸邊來,納布一棍子便把它打死了。 “哈哈!”潘克洛夫叫著,他總是第一個發出胜利呼聲。 “只要給我生上火,就可以把這只豬吃得只剩骨頭了!” 潘克洛夫把水豚扛在肩上,他看了看太陽,估計已經有兩點鐘,就揮手喊大家回去了。 托普的直覺給獵人帶來很大的好處,多虧這只聰明的畜生,他們才找到回去的舊路。只費了半個鐘頭的工夫,他們就到達了河邊。 潘克洛夫還象以前那樣很快地做了一個木筏,當然,假如沒有火,這一切勞動就都白費了。木筏順流而下,一直向“石窟”漂去。 還沒有走到五十步,水手就站住了,他指著懸崖的轉角,扯開嗓門歡呼了一聲。 “赫伯特!納布!瞧!”他喊道。 只見岩石叢中,有一縷輕煙裊裊上升。 ------------------------------ 飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|