|
后一頁 前一頁 回目錄 |
5月6日,這一天相當于北半球地區的11月6日。一連好几天天气都是陰沉沉的,現在必須准備過冬了。可是目前的气溫還不大低,如果林肯島上有一只攝氏寒暑表量一下的話,平均溫度一定還保持在零上10度到12度左右。這并不奇怪,因為林肯島大致在南緯35度与40度之間,它的气候正和北半球的西西里島和希腊一樣。可是希腊和西西里島也有嚴寒和冰雪,因此在冬季最冷的時候,林肯島上一定也會封凍的,最好還是預先准備。 總之,即使還沒有嚴寒的威脅,然而雨季也快來了。這座荒涼的海島孤零零地處在大洋中,任憑風霜雨雪的侵襲,這里經常變天,往往成為嚴重的災害。因此,尋找一個比“石窟”舒适的住所的問題,就必須認真考慮而且必須立刻解決了。 自然,潘克洛夫對自己找到的這個住所是有些偏愛的,可是他也知道必須另外找一個地方。海水已經到“石窟”里來過一次了,當時的情祝大家都清楚。如果再遇到一次類似的事件,那就不可收拾了。 “并且,”賽勒斯·史密斯當天和伙伴們談到這些問題的時候補充道,“我們還要有一些防御設備。” “為什么?島上又沒有人。”通訊記者說。 “我們還沒有察看過內陸,”工程師說,“也可能沒有人,不過,即使沒有人,我想猛獸恐怕是不會少的。我們必須對于可能遭到的進攻有防備,這樣就不需要每晚守夜或是生火了。另外,朋友們,我們對每一件事都必須有遠見。我們所在的地方,是太平洋上海盜經常出沒的地方……” “什么!”赫伯特說,“离陸地這么遠他們還會來?” “是的,孩子,”工程師說。“海盜是勇敢的水手,同時也是可怕的敵人,我們必須采取适當的措施。” “好,”潘克洛夫說,“不管是兩條腿的野人還是四條腿的野獸,我們都得提防,可是,史密斯先生,我們先把海島搜查一下,然后再決定行動不更好嗎?” “再好也沒有了。”吉丁·史佩萊加了一句。 “我們在這里找來找去也找不到一個山洞,也許山那邊有,誰知道呢?” “對,”工程師答道,“可是你們忘了,朋友們,我們必須住在靠水的地方。根据在富蘭克林山頂上所看到的情況,西邊既沒有小溪,又沒有河流。相反的,我們這里卻在慈悲河与格蘭特湖之間,這個优越條件是不能忽略的。還有,南半球的貿易風是從西北吹來的,這里向著東方,不象其他的地方迎著風。” “那么,”水手說,“我們就在湖邊造一所房子吧。現在磚頭和工具都有了。我們制磚工人、陶器工人、冶金工人和鐵工的工作都做得了,瓦工的工作一定更能做得了!” “是的,朋友。可是我們無論作什么決定,都必須經過全面的考慮。如果我們能找到一個天然的住宅,就可以省掉很多工作,而且也比較安全,因為天然的住宅既可以防御本島的敵人,又可以防御外來的敵人。” “對,賽勒斯,”通訊記者說,“可是整個的花崗石壁我們都檢查過了,連一個窟窿,一條裂縫都沒有!” “的确,什么也沒有!”潘克洛夫補充道。“唉,要是我們能在峭壁的高處,什么危險也達不到的地方鑿一個住所,那就好了!面臨大海,有五六間房……” “房里還有窗戶透亮!”赫伯特笑著說。 “還有樓梯可以上上下下!”納布補充道。 “這有什么可笑的?”水手大聲說,“難道我提議的就辦不到嗎?我們不是已經有鶴嘴鋤和鏟子了嗎?史密斯先生難道不能給我們做火藥炸山洞嗎?史密斯先生,只要我們什么時候需要火藥,你馬上就可以做好,是不是?” 潘克洛夫在興致勃勃地發揮他的幻想,賽勒斯·史密斯靜听著。要想把花崗石炸開,即使有炸藥也是十分困難的,如果自然界不能幫助他們解決住的問題,這的确是一件麻煩的事。工程師沒有回答水手的問題,只是建議再從河口到北部峭壁盡頭的拐角處去仔細檢查一遍。 于是大家都出去了,在將近兩英里的一段距离內,作了一次非常仔細的檢查,可是峭壁光滑而陡峭,找不到一個洞穴。許多野鴿在峭壁的上空盤旋,它們的窩在峰頂上,實際是參差不齊的花崗石邊緣上的一些小孔。 這种情況使人非常為難,不管用鶴嘴鋤還是炸藥,要打算在這個峭壁上開出一個能夠住人的山洞來,都是妄想。因此,目前的情況是:一方面他們必須放棄原來潘克洛夫所找到的“石窟”;可是另一方面,除了“石窟”以外,這一帶海岸上再也沒有其他可以藏身的地方。 搜索完畢了,移民們已經來到峭壁的北邊拐角,峭壁到這里就是終點,再過去經過一段很長的距离往下傾斜,平伏在海岸上。從這里直到西邊的盡頭,只剩下一層厚厚的岩石、泥土和沙粒所形成的斜坡,上面點綴著一些草木,它的傾斜度只有45度。斜坡上的樹木是一叢叢地長在一起的,此外還舖著很厚的野草。可是過去不遠,就沒有植物,成為一片舖展得很開闊的沙地平原了,這片平原從斜坡的盡頭開始,一直延伸到海濱。 賽勒斯·史密斯認為漫出來的湖水一定會流到這邊來,他的想法并不是毫無根据。紅河流過那么多的水來,當然要通過河流或其他水道才能輸出。但是在已經探索過的岸上,也就是說,從眺望崗以西的河口起,工程師始終沒有找到這個出口。 工程師現在向伙伴們建議爬上斜坡,從眺望崗回“石窟”去,這樣就可以探索湖的東岸和北岸了。大家都一致同意,几分鐘以后,赫伯特和納布就爬上了高地。賽勒斯·史密斯、吉丁·史佩萊和潘克洛夫也沉著地跟了上去。 太陽照耀在美麗的湖面上,閃光透過樹木射出來。這是海島上景色特別优美的地方。他們貪看著成群的樹木。權丫的老樹在一片綠茵上顯得格外黝黑。光艷奪目的美冠鸚鵡在枝頭尖叫著,象轉動著的万花筒似的,在樹木之間往來跳躍。 居民們沒有直接走向湖的北岸,他們繞過高地的邊緣,從左邊往河口走去。這一段彎彎曲曲的道路有一英里半以上。不過樹木稀疏,間隔很寬,走起來并不困難。肥沃的土地到這儿顯然就終止了,紅河与慈悲河之間一帶的草木大概是不會這么茂盛的。 賽勒斯·史密斯和他的伙伴們小心翼翼地在這片新土地上走著。他們的武器只有弓箭和帶有鐵尖的棍子。幸虧沒有什么野獸出現,大概它們經常在南部密林出沒,可是居民們突然看見托普站在一條蟒蛇的面前,不禁吃了一惊。這條蛇長達十四英尺到十五英尺,納布一棍把它打死了。賽勒斯·史密斯仔細看了一下,然后告訴大家這條蛇并沒有毒,它是衲脊蛇,新南威爾士的土人常常飼養這种蛇。可是這里也可能有其他能使人致命的毒蛇,例如叉尾的□蛇——它們常常從腳底下豎起來;或是飛蛇——它們生著一對耳朵,爬得非常快。托普剛受了一次惊嚇,又開始追捕另一只爬虫去了,它跑得非常急促,大家都替它捏一把汗。它的主人馬上就把它喊了回來。 他們很快就來到紅河注入格蘭特湖的地方。探險家們還記得,對岸就是他們從富蘭克林山下來以后到過的地方。賽勒斯·史密斯認為流到湖里去的水量是相當可觀的。因此大自然一定要給過多的湖水找一個出口。而且無疑會形成一個瀑布,如果能夠找到它,是有很大用處的。 移民們拉開距离往前走,但是彼此間并不失去聯系。他們繞著湖岸走,湖里的水很深,看起來到處都是游魚。潘克洛夫決定做几根釣杆,想法子釣几條上來。 他們首先繞過東北角。湖水也許就是從這里流出去拘,因為湖岸几乎和高地的邊緣一樣高。然而還是找不到任何排水的痕跡。移民們繼續沿岸搜索,拐了一個小彎以后,湖岸低落下來,和海岸保持平行。 岸這邊的森林比較稀疏,可是東一叢西一簇的樹木卻使周圍的風景更加美妙,從這里可以看到格蘭特湖的全景,水面上沒有一絲波紋。托普在灌木叢里搜尋著,赶出一大群各式各樣的飛鳥。吉丁·史佩萊和赫伯特向它們敬了几箭,有一只被少年射中了,掉在草地上。托普跑過去,銜了一只美麗的水鳥回來。它渾身青灰色,嘴很短,前額非常發達,腳爪有蹼連著,好象花邊一樣,翅膀的周圍鑲著一道白線。這是一只“黑鴨”,大小和較大的鷓鴣差不多,是一种長趾類的水禽,介于涉水鳥和蹼足鳥之間。這种鳥的味道實在不值得一提,比雉差得很遠。可是托普并不象它的主人們那樣挑剔,因此大家決定把“黑鴨”留給它當晚飯。 居民們現在沿著湖的東岸前進,不久就要到上次來過的地方了。工程師找不到湖水流出去的跡象,感到非常詫异。他在跟通訊記者和水手說話的時候,也隱藏不住內心的惊訝。 托普一直保持著安靜;這時候忽然顯得急躁起來。這個机靈的畜生在岸邊來回奔跑,突然停下來看著湖面。它舉起一只爪子,好象指著什么看不見的動物似的,然后狂吠几聲,又突然安靜下來了。 起初,賽勒斯·史密斯和他的伙伴們都沒有注意托普的行動;可是它愈叫愈厲害,這才引起工程師的注意。 “托普怎么了?”他問道。 托普向它的主人跳過來,顯得非常不安,接著又往岸邊沖去。突然,它跳到湖里去了。 “回來,托普!”賽勒斯·史密斯喊道,他怕狗到水里去會遇到危險。 “那里發生什么事了?”潘克洛夫望著湖面問道。 “托普聞到什么兩栖動物了吧。”赫伯特回答說。 “也許是一只鱷魚。”通訊記者說。 “我想不是的,”史密斯答道。“只有緯度較低的地方才有鱷魚。” 這時候托普被它的主人喊住,又跑到岸上來了。但是它沒法安靜下來,它伏在深草叢中,受直覺的支配,兩只眼睛好象緊盯著什么看不見的動物在水面下移動。這時湖上很平靜,水面一點漣漪也沒有。居民們几次停在岸邊,注視著湖水,但是什么也看不見。水里不知暗藏著什么啞謎。 工程師也莫名其妙。 “我們把探測進行到底吧。”他說。 半個鐘頭以后,他們齊集在眺望崗上湖的東南角。到這里為止,湖岸算是搜查遍了,但是工程師還是沒有發現湖水是從哪里流出去的。“這個出口肯定是存在的,”他重复道,“既然看不見,那么湖水一定是從西邊的花崗石壁里流出去的!” “你知道它從哪里流出去有什么用處呢,親愛的賽勒斯?”吉丁·史佩萊問道。 “相當重要,”工程師說;“假如水是從峭壁里流出去的,那么峭壁里很可能有洞,只要把洞里的水排出去,就可以住人。” “可是,史密斯先生,”赫伯特問道,“難道湖水不可能從湖底流出去,經過地道通入大海嗎?” “這也可能,”工程師說,“真要是那樣,那是大自然沒有給我們准備住的地方,我們就只好自己蓋房子了。” 移民們正打算穿過高地回到“石窟”去,托普又表現得急躁起來。它憤怒地叫著,它的主人還沒有來得及阻止,它又跳到水里去了。 大家齊往岸邊跑去。托普已經游到二十英尺以外去了。賽勒斯正在喊它,水里突然鑽出一個大腦袋來,那里的水看起來并不深。 這是一只兩栖動物,它有著圓錐形的腦袋,一雙大眼睛,嘴邊長著柔軟的長須。赫伯特一看就知道它的种類了。 “海牛!”他喊道。 這并不是海牛,而是鯨類的一种,叫做儒艮,它的鼻孔生在鼻子的上部。這只巨大的動物向托普扑過來,托普想往岸上逃。這時它的主人沒法援救它,吉丁·史佩萊和赫伯特匆忙之中也沒有想起彎弓搭箭。儒艮抓住托普,把它拖到水底下去了。 納布手里拿著鐵頭的標槍,打算到那可怕的動物的活動區域去向它進攻,救出托普。 “不行,納布。”工程師攔住了勇敢的仆人。 這時候水底展開了一場搏斗,這是一場不可思議的斗爭。以托普所處的環境來說,它簡直沒法招架;水面上白浪翻騰,這場搏斗一定是非常可怕的,看來托普非死在這里不可了!然而,托普突然又從另一個漩渦里鑽了出來。不知哪里來的一股力量把它一下子拋离水面十英尺,然后又掉在動蕩的湖水里,不久以后,它就游上岸來了。奇怪的是它身上居然沒有重傷,輕易地脫了險。 賽勒斯·史密斯和他的伙伴們都不明白這是怎么一回事。同樣令人惊异的是:水里似乎還在繼續搏斗。大概儒艮遭到什么猛獸的進攻,因此才放下托普進行自衛。搏斗并沒有繼續很久。湖水被鮮血染紅了,儒艮從周圍一片猩紅色的湖水中浮了上來,很快就在湖南角的一小片沙灘上擱淺了。移民們向它跑去。儒艮已經死了。這是一只巨大的動物,長達十五到十六英尺,至少有三千到四千磅重。它的頸部有一處傷口,好象是尖刀割破的。 究竟是什么兩栖動物進行了駭人的襲擊,把凶猛的儒艮咬死的呢?誰也說不上來,史密斯和他的伙伴們對這件事情怀著莫大的興趣,回“石窟”去了。飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|