|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這個岩洞,不但光線充足,而且溫暖如春,确實是一個理想的住所。為數不多的加利亞居民全都可以在這里安頓下來。除人而外,上尉的兩匹馬和其它一定數量的牲畜也可在這里安全過冬——但愿那漫長的冬天會有結束的時候。 大家很快就弄清楚,在這個大岩洞的四周,有二十几條密如蛛网的地道,這些地道一直伸展到很遠的地方,而且都很溫暖,好象山中有許多“毛細管”把熱量傳遍四面八方。因此,只要火山不停止活動,無論外面的气溫降到怎樣的程度,加利亞人在這樣深的地下,是可以高枕無憂、逍遙自在的。正如鐵馬什夫伯爵所說,他們乘多布里納號環游加利亞海時,除這個火山外,并未發現其它的火山。要是加利亞內部的熱量只通過這一個火山口向外排放,那么這座火山的活動將可延續几個世紀而不會停息。 必須抓緊時間搬遷,一分一秒也不能放松。趁著多布里納號尚能航行之際,赶緊回到古爾比島去,把島上的居民和牲畜遷移到這儿來,把糧食和飼料也搬過來,以便在這個“溫暖之鄉”——用這個名稱來稱呼它是再恰當不過了——長期定居下來。 小艇當天就回到了古爾比島。第二天,搬遷工作就開始了。 這次到那邊去過冬必須作長期打算,各方面都要考慮周到。已經到來的冬天可能會長得不得了,甚至比地球兩极的半年冬天和黑夜還要長得多。因為在加利亞這個星球上,究竟什么時候才會冰消雪融、冬去春來,誰也說不上來。更确切地說,誰也不知道它在什么時候經過遠日點,開始它接近太陽的回程。而且,它究竟是否在沿著一條橢圓形軌道運動,終有一天要回到太陽附近來,也很難說呢! 上尉塞爾瓦達克把他們的最新發現告訴了大家。當他提到“溫暖之鄉”這個名稱時,小尼娜和西班牙人都情不自禁地歡呼了起來。上帝把人間的事情安排得這樣美好,大家都由衷地對此表示感謝。 此后三天,多布里納號在古爾比島和“溫暖之鄉”之間來回跑了三趟。首先,把剛剛收割下來的飼料和糧食運了過去。這些飼料和糧食就放在地道的盡頭儲藏起來。3月15日,他們又把五十來只牛、羊、豬運了過去,以便將來用于繁殖。所余牲畜,不久就會凍死,所以將盡量宰殺,好在天气這樣冷,長期存放是沒有問題的。這些大量的儲備,足可保證他們度過一定的歲月,至少對目前這一點人來說,短期內是不會鬧糧荒的。 至于飲水問題,那也很好解決。當然,這里指的是淡水。不過談水永遠也不會缺。古爾比島上溪流縱橫,還有蓄水池。夏天當然不愁沒有水;但即使是冬天也不成問題。海水一結冰,鹽分便會消失,更是取之不盡了。 當大家都在古爾比島為搬遷而緊張地忙碌時,塞爾瓦達克上尉、鐵馬什夫伯爵和普羅科普二副也在忙著整理“溫暖之鄉”的新居。時間越來越緊迫。已經結起的冰,即使在正午的陽光下也不會融化了。必須赶在大海封凍之前,把東西全部搬完,免得日后從冰面上搬運就相當艱難了。 新居的發掘工作做得十分出色。大家又發現了一些新的地道。這個山洞簡直象是一個巨大的蜂巢,周圍的“蜂房”密密麻麻。辛勤的蜜蜂,即那些終日奔忙的加利亞人們,可以在這里找到寬敞的住房,享受舒适的環境。大家給這些密如蛛网的地道起了個名字,把它叫做“尼娜蜂巢”。 除精心安置外,塞爾瓦達克等人首先想到的是如何把熔岩中的熱量利用于日常生活。他們把細小的岩流引到指定的地方,把多布里納號上的炊具拿來,利用熔岩的熱量給大家做飯。這樣,烹調名師莫歇爾便可在這別具一格的爐灶上大顯身手了。 “嗨!”本一佐夫風趣地說,“要是舊大陸家家戶戶都用這种不花分文的玩意儿來做飯,那該是多大的進步!” 塞爾瓦達克把那個大岩洞作為公共活動場所,里面放了從多布里納號和古爾比島的茅屋里搬來的家具。大家還把多布里納號上的布机取下來,放在四周的地洞里,以備各种用途。船上的那個小圖書館,藏有不少法文和俄文圖書,當然也搬了來,放在大廳里。航海圖則挂在石壁上。 我們在前面已經說過,火紅的岩流從山頂傾瀉而下時,正從大岩洞的一個洞口前經過,熔岩的熱量由此而傳入洞內,并把山洞照得通明。這個熔岩“瀑布”瀉入山下的一個四周由礁石形成的水潭內。水潭不与大海相通,顯然非常之深。即使加利亞海全部封凍,潭內的水也始終可以由于熔岩的不斷流入而保持液体狀態。大岩洞,即正廳的左邊,還有一個山洞。此山洞現已作為塞爾瓦達克上尉和鐵馬什夫伯爵的臥戾。普羅科普二副和本一位夫則住在右面的一個小山洞里。正廳的后面還有一個小山洞,人們把它精心布置一番,作了小尼娜的繡房。至于几位俄國水手和那些西班牙人,他們則住在正廳四周的地道里。大家在這里安頓下來后,便可以高枕無憂地打發漫長的寒冬了。即便加利亞把他們帶到气溫比地球低二十五倍的木星軌道附近,他們也可以安然無恙地呆在里面。 當大家都在忙于搬遷,連西班牙人也在廢寢忘食地來回奔波時,伊薩克在干什么呢? 他對塞爾瓦達克那天講的話一直置若罔聞。大家出于怜憫之情,把天地間所顯示的种种症候指給他看,告訴他無比寒冷的嚴冬即將到來。但無論大家怎樣苦口婆心,他也听不進去,一直呆在漢沙號上死守著那些貨物,他成無嘟嘟囔囔,長吁短歎,總希望海面上能有艘船來把他帶走,但哪會有一只船影?不過,他不到新居來,大家倒也樂得清靜。他正式宣稱,誰要是想買他的貨物,一定要用現錢。上尉塞爾瓦達克嚴令大家不但不要拿他的東西,而且不許買。他倒想看看這個冥頑不化的守財權會不會在嚴酷的事實面前低頭服輸。 顯然,人人都公認的那种即將到來的可怕局面,他是根本不相信的。他總認為自己還呆在地球上,不過發生了一點小小的災害而已。所以始終堅信,遲早總可离開這個鬼地方,到地中海沿岸會繼續做他的生意。”他不但對人們的善意勸告听不進去,而且總認為有人在對他玩弄陰謀,妄圖侵占地的貨物。他根本就不相信關于從地球上分离出一塊碎片在太空邀游的說法。他總擔心他們會來搶奪他的貨物,所以日夜守在漢沙號上。可是,既然一切都顯示出人們如今确實是呆在一個新的星球上,伊薩克整天舉看望遠鏡對海面了望,盼望會有一艘船來搭救他,也就完全是白費勁了。 伊薩克對他們的過冬計划并不是不知道。起先,他是照例堅決不相信。及至看到多布里納號在海面上來來往往,忙著把糧食和牲畜運過去時,他才不得不相信塞爾瓦達克及其他人就要离開古爾比島了。 要是他宁死不愿相信的那些事果然是真的,他這個命運不濟的老頭會怎么樣呢?什么!眼前的大海已不是地中海,而是加利亞海!果真如此,他就再也不能回到他的故鄉——德國去了。再也不能到的黎波里和突尼斯去騙那些老實厚道的鄉民了。這樣,他豈不完了? 此后;他常常走下船來,混到俄國人和西班牙人的隊伍中,但大家都對他報以冷嘲熱諷,他簡直受不了。于是又用几包煙草去拉攏本一佐夫。但由于塞爾瓦達克有令在先,本一佐夫毫不客气地謝絕了。 “老財迷,”本一佐夫罵道,“你別來這一套,上面有命令。你的那些貨物,還是自己留著吃,留著喝,留著用吧!” 他在“小鬼”那里碰了一鼻子灰,便又去找“閻王”。一天,他決定親自問問塞爾瓦達克那一切是不是真的,心想一個法國軍官總不會欺騙他這樣一個可怜的老頭。 “當然是真的!”塞爾瓦達克對這個猶太人如此頑固簡直有點不耐煩了。“你要是愿意跟我們走,現在還來得及。” “愿上帝和穆罕默德來幫我一把吧!”伊薩克絕望地叫道。他這种禱告,也足見其信仰之“誠”了。 “是不是給你派三四個人,幫你把船開到那邊去?”上尉塞爾瓦達克問他。 “我要到阿爾及爾去。”伊薩克答非所問。 “我再對你說一遍,阿爾及爾已經不存在了。” “真主啊,這可能嗎!” “我最后再問你一遍,你是否愿意到那邊去同我們一起過冬?” “他媽的,我的貨全完了!” “你不愿去是不是?那好,你就留在這儿吧。不過,我可要把漢沙號開走。” “把漢沙號開走,總督先生?” “是的,我不想讓全船的寶貴物資因為你的頑固不化而白白葬送掉。” “那你可把我毀了!” “可是如果讓你一意孤行的話,損失就更大了。”上尉無可奈何地聳聳肩答道。“現在,請你給我滾開!” 伊薩克回到船上,呼天搶地,痛不欲生,對這些“貪得無厭的小人”罵聲不絕。 3月20日,島上的東西已全部搬完,該是大家向小島告別了。气溫表已降到—8℃。水池里的水已凍得嚴嚴實實。大家決定,第二天全体登上多布里納號,到“溫暖之鄉”去安身,并決定不顧伊薩克如何反對,也要把漢沙號開到那邊去。普羅科普說過,如果讓漢沙號停在這里,海面一封凍,肯定會遭到意料不到的危險。但若開到“溫暖之鄉”的海灣里,就會安全多了。万一發生不測,船上的貨物也可搶救出來。 所以,多布里納號起錨几分鐘后,漢沙號也揚帆啟航了。伊薩克在船上跑來跑去,到處罵人,也毫無用處。四個俄國水手駕駛起這個“水土雜貨舖”,向南邊開去。 在整個航行期間,伊薩克一直吵鬧不休,聲稱他不需要任何人幫助,人們這樣違背他的意愿是虐待老人,如此等等,不一而足。他又是哭,又是叫,又是鬧。三小時后,船到達彼岸,當他看到自己的船停在十分安全的地方時,臉上不禁露出了滿意的神情,并喃喃自語道: “啊!這些蠢貨、白痴!他們這次給我開船一個子儿也沒要!” 這寥寥數語,活龍活現地道出了他的為人。原來人家強逼著給他幫忙是想從他那儿撈到几個小錢! 古爾比島上現在是空無一人。在這塊法國殖民地的最后一塊遺跡上,如今什么東西也沒有了,只有一些難以捕捉的野獸和鳥雀還留在那里,等待寒潮來臨時把它們凍死。有些鳥雀曾飛到別處去尋求栖息之所,但不久又飛了回來,足見在加利亞這個星球上,除古爾比島外,沒有一塊地方能使它們生存下去。 船靠岸后,大家歡天喜地地遷入了新居。人人都對這個蜂巢似的住所感到非常滿意,并為能住進這個既舒适又溫暖的地方而感到十分慶幸。只有伊薩克与眾不同。他不愿到山洞里來同大家分享快樂,孤身一人留在漢沙號上。 “他一定是怕我們叫他付房錢!”本一佐夫說。“可是過不了多久,天一冷就會把這個老狐狸從洞里赶出來的。” 天黑之后,為慶祝這次喬遷之喜,人們會聚在大廳里,舉行了一次盛大的晚宴。筵席很丰盛,菜是借用熔岩的熱量故成的。大家把從多布里納號上帶來的酒壇打開,開怀暢飲,向總督塞爾瓦達克和“顧問”鐵馬什夫伯爵表示感謝和祝賀。本一佐夫當然不會放過這一良机,也開怀暢飲,興致很濃。 气氛十分熱烈。能歌善舞的西班牙人乘机大顯身手,只見他們彈起吉他,打起響板,唱了一支支令人心蕩神馳的歌曲。本一佐夫也唱了一首朱阿夫兵團的著名歌曲,這首歌在法國軍隊中頗為盛行,但只有看過象本一佐夫這樣的名手表演的人,才能領略其中的奧妙。 隨后,人們又推開飯桌,興致勃勃地跳起舞來,這恐怕是加利亞星球有史以來的第一次舞會。西班牙人跳了几個凡丹戈舞,博得了大家的一片喝彩。俄國水手跳了几個饒有興味的家鄉舞。本一佐夫也跳了一個在愛麗舍—蒙馬特 一帶聞名的舞蹈,舞姿优美,動作強烈,博得了歌手奈格雷特的由衷贊美。 晚宴結束時,已經是九點鐘了。因為喝了酒,跳了舞,加上大廳里本來就很熱,大家都想出擊走走。 本一佐夫領著大家沿著通向海邊的地道向外走去。塞爾瓦達克、鐵馬什夫和普羅科普緩步跟在后面。不久,前方傳來惊叫聲,大家于是快步走去。不過,這不是因為恐懼而發出的叫聲,而是一种清脆的贊歎聲。 塞爾瓦達克和鐵馬什夫到達洞口后,發現大家都站在山岩上。只見本一佐夫用手指著天邊,無限深情地叫道: “啊!總督大人!” “怎么啦?”塞爾瓦達克問. “你瞧,月亮!”本一佐夫說。 一輪圓月擺脫了夜霧,出現在加利亞的天際! ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|