后一頁
前一頁
回目錄
兄弟聯袂犯罪


威廉·弗·諾蘭

  守衛剛把他帶進牢房我就注意到了他的鼻子。它使我想起了西蘭諾那家伙的鼻子,長得可以挂衣服。一見他那鼻子我就知道他是何許人了。誠然,他的白手套不見了,他們還給他套上了像我一樣的條紋囚服,還沒收了他的單片眼鏡和魔傘——但我敢肯定他是企鵝。
  倘若他的鼻子尚不足以表明他的特征,他那文縐縐的語言卻使他的身份暴露無遺。怪里怪气的。他說話的樣子我永遠也忘不了。守衛把我們倆鎖在一起离開后,這個矮胖家伙開始上下打量起我來。
  “你好,”我說,伸出一只手。“我是飛毛腿埃迪·吉丁斯。”
  他沒有理睬我伸出的手,說道:“似乎是不可捉摸的命運把我們倆以同室囚犯的身份撮合到了一起。既然我不得不与一個低等的罪犯分享這間臭气熏天的屋子,我一定要堅守几條基本的規定。”
  我對他所說的“低等罪犯”沒在意,因為我知道我跟他不是一路人,但他說的規定倒引起了我的好奇。我沖他眨了下眼。“什么規定?”
  “第一條,”他說著把我剛貼上去的美女王照從牆上撕下來。“我不允許無恥地展示一絲不挂的女性。取而代之的應是更体面的裝飾物。”
  他從衣袖里取出一軸長紙,展開,貼到牆上。這是一幅百鳥圖,大小胖瘦的鳥儿無奇不有。還有海鷗、鷹和貓頭鷹,甚至几只紅脖子的丑陋無比的禿鷲也混雜其間。
  “瞧!”他說,“我們羽毛朋友的壯麗陣容!”他又看向我。“第二條,你在任何情況下都不能提起我主要敵手的名字。”
  “你是指蝙蝠俠?”
  他從牢房的一頭扑向我,用他的尖鼻頭朝我的胸膛猛戳了一下,我感到很疼。
  “永遠別當著我的面提他,”他喝道。“雖然我天生的大腹便便,但你會發現我在武術方面卻頗有造詣。誰若對我發起挑釁,我將給他以重創,所以不要惹我。”
  “好吧,”我說。“我就不提你知道的那個人。”
  “哦,這樣一個高貴的自然生物居然被迫寄居在這等凄慘的所在,”他邊說邊在我面前蹣跚地走來走去,像鳥用嘴修理羽毛似地撫弄著他的胸脯。
  “游戲沒玩好,”我聳聳肩。“我假支票偽造得好好的,后來被他們抓住了。”
  “第三,”他說。“沉默是金子。所以你不得与我說話,除非讓你那樣做。像我這樣的天才的大腦絕不能被愚蠢的猿猴的絮絮叨叨所污染。”
  此話使我忿然。“嘿,你管誰叫猿猴?”
  他沖我冷笑一聲。“嘖,嘖,我親愛的伙計,我只是實話實說。你的臉肩骨凸出,鼻孔寬大,像只大猩猩。”
  我瞪著他說:“瞧瞧你長的那副鷹鉤鼻,還有臉,評論別人的長相。”
  他長歎一聲。“我發現我們的對話枯燥無味,浪費時間。我要用我卓爾不群的智慧設計出逃跑的方案。為了達此目的、我規定咱倆禁止交談。”
  “只要你樂意,我無所謂,”我說。
  因此足有一個月的時間,我倆相對無言。他大部分時間四肢攤開躺在床舖上,閉著肥鼓鼓的眼睛,胖肚皮朝天拱著,好像吞了個籃球。可我知道他沒睡覺,而在思索。
  一天下午,他突然從床舖上坐起來,說:“我已得出了一個令人生厭和不快的結論,如果沒有外界的援助,我插翅也難逃出這令人悲哀的鬼地方。為此請允許我問一下,你預期离開的時間是几時?”
  “嗯?”我說,“我沒懂你的意思。”
  “我再重复一遍。你預計何時能從你目前被禁錮的狀態下解脫出去?”
  “你是說我什么時候能出大牢?”
  “說得很准确。”
  “還有9個禮拜,”我說。“我的刑期不長。”
  “妙不可言!”他說。“那我們兩個月以后再說話。”
  于是我們就這樣過了下去,直到我要走出那座監獄的早上,他一直不跟我說話。然后他突然開口了。而且他所說的令我大為惊訝。
  “你出去以后,”他說,“去找一位叫納克·奧魯克的粗野的無賴。他通常泡在碼頭附近的一個叫‘髒賽姆’的名聲不佳的彈于房里。奧魯克除了大字不識几個外,倒是個靠得住的人。他會把你帶到我的總部,在那儿你將發現
  “打住,”我說。“你到底想要干嗎?”
  “除了要你幫我從格特姆監獄里逃出去,還能干嗎?”
  “說出個理由,我憑什么把腦袋別在褲腰帶上把你從這儿弄出去?”
  “因為,我親愛的伙計,我倆是犯罪中的一對儿兄弟。”
  “誰是你的兄弟,”我惡狠狠地說。
  “啊,可惜你是,”他笑著,“不折不扣的是。”
  “你這是什么意思?”
  “我的話向來准确無誤。我倆在基因上是相連的。同樣的血液在我倆的血管中流淌。把我倆送到這個不協調世界上的是同一個丰饒的子宮,盡管你被送出的時間稍靠后了點儿。”
  “你是說我媽就是你媽?”
  “一點儿不錯。”
  “那你還管我叫猿猴?”
  “那是因為你的父親,就是我父親死后我們的媽媽又嫁給的那個人,不幸地給了你一副酷似猿猴的嘴臉。我說這話可不帶個人的憎惡色彩。”
  “你戲弄我,”我說。
  “沒有,親愛的兄弟,我沒戲弄你。”
  “真的?拿出證据來。”
  “可以,”他點點頭,同時用手把他的關節掰得卡卡作響。“我的名字是奧斯瓦德·徹斯特菲爾德·科布波特。我爸管我叫奧茲,一個始終令我討厭的名字。自從肺結核把他從這個令人悲傷的世界除掉了之后,我媽媽又改嫁了。她的新夫婿叫湯姆斯·吉丁斯,就是你爸爸。你,我的好伙計,是他倆生的后裔。我們如今已經不幸地离開了人世的媽媽叫埃爾米拉·瑞德莉·科布波特·吉丁斯。所以我倆是一個血脈。”
  我惊訝地沖他眨眨眼。“那么你從一開始就知道我是誰囉?”
  “當然。”他把他的兩只胖手放在他背后。“當我的翅膀被那個可恨的蝙蝠家伙剪掉,而且發現我被遣送到這個晦气的地方后,我通過小小的賄賂,設法被分配到了這間因牢里。我本想靠自己的本事逃出去,但若無法實現的話(可惜這點已被證實了),我還可以求助于你的幫助。血比水濃,畢竟是手足情嘛。”
  我搖搖頭。“我從不知道媽在嫁給爸前還有一個孩子。”
  “我們的母親為我感到恥辱,拒絕承認我的存在。她不容忍犯罪和罪犯。你好像也步入了這條黑道,真是令人啼笑皆非啊。”
  “你既然在外面有奧魯克那個阿飛,”我問他,“還需要我干嗎?”
  “除了奧魯克先生之外,我在外面還有好多人,”他說。“不過只有你能駕馭熱气球。”
  他的把戲原來如此。他打探出了我的底細,知道我爸有個气球厂。我7歲時就上了气球,所以對玩气球門儿清。老爸以為我會繼承他的生意,但我媽一死我就在14歲時輟了學到江湖上闖蕩了。也許正因為我是企鵝的兄弟,我才成了一個騙子。鬼知道是不是遺傳在做怪?
  不管怎么說,我后來在“髒賽姆”遇到了納克·奧魯克,他把我領進那個到處都是鳥籠子和稀奇古怪東西的奇特地方,但由于我們時間緊,我沒來得及好好看看那個彈子房。
  我去的目的是把我兄弟放在那儿的气球找出來,充上气,然后送到天上去。气球的形狀像只大企鵝,不過這不奇怪,因為我兄弟呆的地方都是企鵝形狀的東西。雖奇特卻五彩斑斕。
  我和奧魯克坐在气球吊籃里,朝格特姆監獄飛去,正好在我兄弟放風活動腿腳的時間落到了監獄的院子里。奧魯克扳動速射槍的槍机,掃出去的橡皮子彈打倒了兩名守衛,我便趁机把我兄弟拖進气球吊籃里。塔樓上的家伙把武器對准我們,但奧魯克又掃了一梭子,將其打暈過去,于是我們便悠哉悠哉地升上天空了。
  企鵝就這樣從格特姆監獄中逃了出來。
  這活干得不費吹灰之力,易如反掌。說實在的,我心里覺得暖洋洋的,在這個世界上再不會感到孤獨了。
  有個兄弟真不錯。
  也許你對蝙蝠俠有些疑惑——他為何不坐著他的蝙蝠机追逐企鵝的气球呢?原來在我們救出我兄弟的那天,蝙蝠俠在郊區正忙著搭救一名被一伙騎摩托的家伙綁架的少女呢。我估摸我兄弟從監獄逃脫出來把蝙蝠俠气得夠嗆,因為他費了好大的勁才把他弄進去。
  他倆是宿敵,企鵝几次都差點儿用他的魔傘和其他玩藝儿讓蝙蝠俠喪命。逃出來后我們回到了我兄弟的秘密總部,他把他的魔傘拿給我看,有的里面有利劍,有的可以發射毒箭,還有的只要它的金屬頭碰到你的皮膚就能把你電死。有一把可以噴火,另一把可以噴出濃濃的煙霧,看得我目瞪口呆。
  “你怎么能想得出這些古怪的玩藝儿?”我問。
  “天才,親愛的兄弟,純粹的天才!我令人敬畏的發明才能簡直大得無邊。”企鵝先生丟掉了國服,又換上了他那身聞名遐邇的裝束:單片眼鏡、白手套、蝴蝶結領結、大禮帽、燕尾服、黃馬甲、紫色條紋褲和鞋罩。告訴你吧,穿上這身行頭他還真像只企鵝。
  他大談特談他如何比關在格特姆監獄里的其他要犯“高貴”。“貧嘴不值得一提,”他厲聲說。“兩面派是個大白痴;稻草人整個儿一呆傻;怪子是一笨手笨腳的蠢漢;瘋免是一瘋子就更不必說了。至少我的稀世之才是被那些新聞界的嘍羅們承認的。”
  他把一張(全球報)扔給我。大標題稱他為“犯罪大師”,但使我震惊的卻是標題底下的一行字:
          企鵝的兄弟設計出膽大包天的气球越獄
  “他們怎么發現我倆是兄弟的?”我問。
  “因為,親愛的小伙子,是我告訴他們的。昨晚我給編輯挂了個電話,透露了我們的血緣關系。這樣一來,你再也不是無名鼠輩的飛毛腿埃迪·吉丁斯了。你是全世界的人都羡慕的企鵝的兄弟!”
  “是的,”我笑吟吟地說。“看來我是一舉成名啊,嗯?”
  “沒錯,親愛的,說得對。”
  “你下一個把戲是什么?”我問他。“不管你干什么,都算上我一份。”
  “啊,我親愛的埃迪,”他說著伸起一只戴著手套的手指,一只金絲雀便飛過來栖在上面,盡情地唱著。“我當然得讓你陪我進行你所謂的我的‘下一個把戲’了。這回你可獲得了一個難得的特權,可以親眼目睹我是怎樣行動的。”
  “妙极啦,”我笑著說。“干什么?”
  “你會知道的。到時候你就知道了。”
  說罷他就去喂他的禿鷲去了。
  這回我可以驕傲地說,我与黑社會建立了聯系,對我兄弟的行動也了解了不少,知道他一般偷竊与鳥有關的東西。他就是以此而馳名的,你知道。因此第二天我在報紙上讀到一條新聞,說周末格特姆博物館將舉辦一次新的珍寶展覽時,我想他大概要搶劫一把。結果我猜對了。
  “我怎么能放過這么一個大好机會呢?”他說。“看著吧,明天一早不等太陽升過格特姆市寶塔的塔尖,獵鷹保證就是我的啦。”
  他說的是一尊叫撒拉遜的金獵鷹,這只鳥身上有寶石,還有段悠久而充滿血腥味的歷史。
  報紙上說整個事情的經過可追溯到1100年,即獅心理查德國王和十字軍遠征的年代。老理查德國王想從异教徒手里奪回圣地,但隨他心意的贓物他也不放過。當他從撒拉丁手里再次奪回雅發時,寶物之中就有一只金制的鳥,從嘴到爪子還鑲著一串寶石。這鳥就是撒拉遜獵鷹。
  理查德返回英國途中,被奧地利的利奧波德公爵捕獲,投進了監獄。金鷹遂丟失,誰也不知它的下落。
  這只寶鳥100年后又在丹吉爾出現了,為了爭奪它又流了不少血。最后它流失到了意大利,一個貪婪的意大利王子把它送給了他的情人。后來一位土耳其古董商將鳥盜走,賣給了一個君士坦丁堡的富佬。然而沒過多久,一個俄國將軍殺死了富佬搶走了金鳥。總之,在后來的几百年里,這只金鳥被人爭來搶去,法國赴蒙古遠征軍中的一個成員還曾把它攫為贓物(但報紙未提及后者發生的時間)。
  人們為了它面互相殘殺,最后這只鳥落到了一個叫基諾·古拉提的億万富翁手里。此人是紐約的一個收藏家,与黑手党有牽連。鬼曉得他殺了誰才弄到了那金鳥。基諾在彌留之際決定把這尊鳥捐給格特姆城的博物館,原因是他在格特姆長大,想為他的家鄉做點儿善事。所以博物館就擁有了它。
  如今企鵝也要介入這場爭奪游戲之中了。
  我讀了所有的資料,知道博物館24小時都有衛兵把守,而且晚上對外閉館后,特殊警報裝置就開始工作。
  對企鵝唯一有利的一點是展出金鳥的展室夜間無人。可展室的地板安有裝置,只要腳往上一踩就有無數個警報器鳴叫,守在室外的衛兵就會沖將進去。除此之外還有另一套警報器,直接与5個街區以外的警察局連通。展室地板的敏感性极強,一只蝴蝶都能讓警報器響起來(何況他們在博物館的房頂上也布了哨!)。
  “……再者說,”我告訴企鵝,“你別忘了蝙蝠俠也會潛伏在附近等待你的出動。他可不蠢,肯定猜得出金鳥是你必奪的熱手貨。我倒有個主意,哥哥。”
  企鵝對我怒目橫眉。“像你這樣劣等的一般囚犯豈有給我這個大師級罪犯提建議的資格,”他尖著嗓子對我說。“不過,看在你我同出自一個母体的份上,我允許你說下去。”
  “等上它兩個月,等風聲過去后再襲擊博物館。那時蝙蝠俠已撤了,你的成功還不是手到擒來?”
  “什么!”他惊愕地除下單片眼鏡。“我?等著?玷污我盜竊世界珍寶能手的名聲而讓別人大出風頭?大家都期望我在周末發起進攻,我不能使世人失望。”
  “可這是瘋想,”我反駁說。“他們肯定能抓住你!”
  他笑笑,扶了扶他的單片眼鏡。“嘖嘖,”他說,“我可是唯一一只不易捕捉的鳥。不信就讓他們試試,親愛的孩子,讓他們試試!”
  正如企鵝許諾的那樣,我自始至終參与了搶劫。而且我不得不承認我兄弟的确精明透頂。他所策划的搶劫聳人听聞,下面我把發生的細節敘述給你……
  搶劫定在星期五晚上博物館關門后開始。納克·奧魯克駕馭企鵝的气球上天做為煙幕,我教他怎樣放气好讓气球飛到屋頂上空,然后怎樣降落。我們的意圖是,探照燈將在空中發現他,等他降到房頂上時,50來名衛兵就將把他圍住,槍口都對准他。他們會以為那是企鵝無疑。蝙蝠俠肯定也會到那儿去對付他。等到他們看到那不是他們要找的人時,他們就會知道上當了——不過為時已晚。企鵝那時恐怕早已把金鳥弄到手了。反正企鵝是這樣策划的。至于他采用什么辦法避開館內的衛兵,以及怎樣踏上安裝了警報器的地板把金鳥掠走,他沒有告訴我。他只是說:“看著學吧,”這對我無所謂,因為我喜歡意外的惊奇。
  奧魯克不愿意駕气球上天。“他們會開槍把我打下來的,頭儿,”他粗聲粗气地說。“他們可能不會等我落到屋頂上,而我的身子又不防彈!再說万一我想跳下去也沒降落傘。”
  “那樣的高度降落傘不起作用,”我兄弟對他說。奧魯克高大愚笨,极崇拜企鵝,所以我兄弟信得過他。“至于說你的身子不防彈,我可以讓你穿上我的特殊防彈衣。你的頭上可以戴上新設計的纖維頭盔。它除了10毫米的射彈外什么都能防。等你落到屋頂上,他們与你搏斗一番摘掉你的頭盔發現你是誰時,我早把他們的撒拉遜金鷹搶走了。”他發出了一串鳥樣的笑聲。
  “我心里沒數,頭儿,”奧魯克搖搖頭。“我總覺得我會像個傻瓜似地落到屋頂上。”
  “別胡扯啦,孩子,”企鵝說。“你肯定會干得很漂亮,而且我擔保不會傷著你那丑陋身子的一根毫毛。”
  “他們發現我不是你還不得把我關起來?”
  “憑什么?你在格特姆博物館上空飛气球又不犯法。他們沒法律依据是不能扣留你的。”
  奧魯克比較愚笨,意識不到人家正想抓他呢,因為他曾用同一气球幫助企鵝逃出了格特姆監獄。他兄弟拍他肩膀時他傻乎乎地咧嘴笑著。“做出個好樣子讓我瞧瞧,奧魯克。再往槍林彈雨中沖一次,親愛的朋友!”
  “好的,好,好!我一定不給你丟臉,頭儿。”奧魯克肮髒而胡子拉碴的臉上流下一滴眼淚。
  由此可看出企鵝說服人的本事。說實在的,這一幕令我有點儿惡心。
  奧魯克鑽進气球上天后,我和企鵝乘著他的無聲車朝博物館奔去。這种車顏色漆黑,跑在路上時寂靜無聲。企鵝改裝了排气口,所以它靜得像墳墓。
  我們在魯迪五金商店后面的一個地方停下,离博物館還差兩個街區。“從這儿開始我們換騎兩腳馬,”企鵝說。我知道他的意思是步行。他頗為得意地歪戴著大禮帽,兩眼放著光,心里特開心。
  “我們不能就這么走著過去搶劫那鬼地方,”我對他說。
  “當然能,”他對我說,“只要我們別走大道。跟我走吧,愛德華(他只是在高度集中時才叫我愛德華,所以我知道我們要玩真的了)。”
  他讓我撬開一個下水道的蓋子,我倆沿著一截鐵梯子下到地下通道。那條通道直接通到博物館底下。
  “警察肯定知道這條通道,”我說。“出口處保證有衛丘
  “當然有衛兵,”他點頭說。“但衛兵不是問題。相信我。”除了他永不离身的魔傘,他一個肩膀上還挎了個帆布包,但里面裝的什么我一無所知。一然后我們來到了通往上面博物館地下室的梯子旁。企鵝把一只戴著手套的手指擱到嘴唇上。“別出聲,愛德華,游戲開始啦!”
  我可以听到我們頭頂上傳來的說話聲,那里至少有兩名衛兵。
  企鵝小心翼翼地登梯而上,我緊隨在他身后。我手無寸鐵,可他告訴我我用不著武器。正像他說的,我對他完全信任。
  最上端是帶有圓窟窿的格柵。我兄弟從帆布包里掏出兩個小型呼吸面具。他把其中一個遞給我,另一個罩在他的長嘴上。我把我的那個也戴上。接著他把魔傘的金屬頭捅過格柵,按了一下傘柄上的飾釘。隨著一陣絲絲的聲音,一道藍色濃霧噴了出去,在我們頭頂上的屋子里彌漫開來。我們听到大口大口的喘气聲,然后是身体扑通倒地的巨響。
  企鵝笑笑,把格柵推開。“跟我來吧,親愛的兄弟!”
  地下室的地上橫躺著3名衛兵,像孩子似地呼呼大睡著。我惊愕地看到他們都戴著防毒面具!
  “他們都戴著防毒面具你怎么還能把他們毒暈呢?”我問。
  “真是一個公平合理的問題。我在過去的惡作劇中常常使用毒气,這點格特姆當局是十分清楚的。所以我猜想這里的衛兵可能會戴著保護面具。我的辦法再簡單不過:我准備了一种效力极強的新气体,可以穿透普通的防毒面具。這不,你已目睹了我輝煌的成功。”
  我仍感到迷惑不解。“那我們戴的面具呢?”
  “絕對安全。我研制的新催眠霧對我倆無效。但千万小心不要把面具摘下來,親愛的心肝。還有更多的法律捍衛者等著我們把他們送入睡夢之神的怀抱呢。”
  事實果不其然,每當我們遇到衛兵時,我兄弟就用魔傘讓他們倒地而睡。最后我們摸到了主展大廳的門外。熟睡的衛兵橫七豎八地躺在過道上,有兩個還呼嚕打得震天价響。
  門是鋼條做的,你能看到在展室中央那尊金鷹放在一個鐘壇的下面。天花板上的一根鐵梁使金鷹閃閃發光。
  “啊……就要到手啦。”企鵝感歎一聲。“傳說中的寶物正等著我呢。”
  “就算你能溶化那些鋼條,我們也不能進去,”我說。“我們的腳一踏上地板,大禍就降臨了。報警裝置一響,我們跑不出10步,城里一半的人就能赶到這儿來。”
  “說得對,”他說。“所以我們不進屋。”
  “那你怎能得到金鷹呢?”
  “我不會親手把它從那里拿下來,”他說。“這任務我交給了我那些長羽毛的朋友們。”
  他從帆布包里掏出兩只鳥,兩只眼睛上覆蓋著羽毛的鷹。它們金屬的身体反射著過道里的燈光。
  “它們靠遙控飛行,”我兄弟對我說著又從包里掏出另一樣東西——一個頂端有按鈕的小盒子。“我要用這個指揮它們,瞧著!”
  兩只鷹輕松地鑽進鋼條,朝裝在玻璃罩里的金鷹飛去。
  企鵝正得意洋洋之際,我們听到從屋頂處傳來槍聲。是奧魯克!
  “他們正朝他開槍!”
  “當然,”企鵝說。“我料到他們會開槍的。”
  “可要是他們打破了气球,奧魯克就得摔死!”
  “沉住气,愛德華。這儿的活儿還沒完呢。我最精彩的行動尚未實施呢。現在不是閒聊的時候。”
  我不開口了,我不愿意去想倒霉的納克·奧魯克會得到什么樣的下場。
  企鵝操縱著遙控器,第一只鷹將其利爪扣住鐘壇,把它拔起,另一只鷹利索地把寶物抓了起來。爾后兩只鷹又朝我們的方向飛來。
  “從鋼條中間過不來,”我說。“金鷹太寬了。”
  “你曾說過我有熔化鋼鐵的能力,”企鵝笑著說。“不錯,這正是我馬上要做的。”
  他從上衣口袋里取出一支小激光筆,將光束對准第一根鋼條。光束就像刀子切黃油似地把鋼條鋸斷了。眨眼之間,我兄弟就把金鷹弄到了他戴手套的手里。
  “我的吵!”他尖著嗓子說,跳起了輕快的舞步。“噢,多奇妙啊!撒拉遜金鷹屬于我啦!”
  不料此時蝙蝠俠闖來了。過道一頭的門被突然撞開,蝙蝠俠如同閃電般朝我們扑來。他沒被房頂上的假象所迷惑。老蝙蝠俠可不那么蠢!我看過他的照片,但都沒能反映他的真實面貌。我是說這家伙簡直是個大力士的体魄,一身黑服裝下面都是肌肉。
  “企鵝!”他厲聲道。“你的陰謀破產了。在格特姆城我們可不把金鷹白送人。”
  這時企鵝的動作令我感到很有意思。他把金鷹扔進他的包里,一只胳膊勾住我脖子,然后將他那像刀刃一樣尖的魔傘頭頂住我的肋骨。“別過來,否則你就得為這個孩子的死負責!我的傘尖上涂著一層致命的東西,瞬間就能滲入心髒。我警告你,站遠點!”
  蝙蝠俠遲疑著,攥緊了拳頭。他因怒目橫眉,所以我無法看清他的眼睛,但我知道它們在燃燒著怒火。
  “我還想以我進到這座建筑物的方式出去,”企鵝說。“如果你想橫加干預,這個可怜的孩子就得死。他的生命完全掌握在你手中。”
  我一點儿不恐慌,因為我知道這是使我倆脫身的招數。我知道他不會真的傷害我。
  “最好照我兄弟的話做,”我對蝙蝠俠說。
  “他不是你兄弟,愛德華,”穿黑衣服的反犯罪斗士說。“企鵝沒有兄弟。”
  “可惡的蝙蝠畜生在說謊!”企鵝嚷道。
  “我沒有,企鵝先生。你一貫是個說謊的騙子,”蝙蝠俠反駁說。“我說的是實話。”
  我驀地相信了他。我一直在給一個頭號混蛋當槍使。企鵝想不出越獄的主意時,他就以“兄弟”為誘餌蒙騙我,讓我助他一臂之力。我真是個十足的白痴!
  “你利用我就像利用倒霉的奧魯克一樣!”
  “這又怎么樣?”企鵝嘲笑著說,同時勒緊我的脖子。“像你們這樣的傻瓜天生就是被人利用的。”
  一听這話我怒火中燒,用我右胳膊肘狠狠朝他臃腫的肚皮撞去,趁他后退呻吟時,我彎腰躲到他傘下,從他肩膀上搶下了帆布包。我得到了金鷹!
  企鵝迅疾把手伸進外衣里,掏出一把0.45口徑的自動槍。他朝蝙蝠俠射擊,身披斗篷的蝙蝠俠趔趄著后退了兩步,一只腿跪在地上。鮮血從他頭部一處駭人的傷口噴涌而出。
  “我的行為詭譎的蝙蝠朋友,”企鵝咯咯笑著說。“再讓我給你補上一槍,免得你忍受痛苦。我用不朽詩人的話為你祝福:‘再見,甜美的王子,讓天堂中的天使為你吟唱安眠曲!’”
  他扣動自動步槍的扳机。在那千鈞一發之際;我把帆布包拋至一邊,朝槍口扑去,用胸膛擋住了0.45口徑步槍的大子彈。子彈鑽入我左肩下方。我立刻覺得過道里的燈在我周身旋轉起來,我眨眨眼,盡力從暈眩中清醒過來,看到蝙蝠俠正痛擊他肥胖的對手。他的拳頭處處都擊中了要害,就像濃黑的潮水一般向他潑去。
  接著所有的燈光都熄滅了。
  醫生對我說我會度過險關的,企鵝的子彈沒打中我的心髒。我很快就能恢复健康。
  這篇文字就是我在格特姆市立醫院的病床上口述的。記錄的人是《全球》的一名記者。他長著一張娃娃臉,叫維基什么(我對別人的姓一向記不住)。
  企鵝再度被投入監獄。這次他恐怕再也出不來了。但愿如此。依我看,他活該在里面爛死。納克·奧魯克死了。他是從屋頂掉下來時摔死的。他實在是個一生沒好運的可怜的失敗者。
  蝙蝠俠倒沒什么,那顆0.45口徑的子彈只擦破了他的頭皮。昨晚他還到醫院來看我。
  “我用計算机查看了企鵝的家譜,”他對我說。“你死去的媽媽阿爾米拉·古丁斯從沒嫁給過企鵝的父親。那純屬是捏造。其實他媽媽還活著,是個寡婦。所以你血管里根本沒有科布波特的血液。”
  “知道這些太好啦,”我說。“這回我可以正直地做人了。說不定從獄里出來后,我爸還能讓我再回气球厂呢。”
  “你不必坐牢了,愛德華,”蝙蝠俠說。戈登局長已對州長說了,因為你救了我的命,將得到大赦。”
  “哇,”我叫道,“好极啦!”
  “祝你好運!”蝙蝠俠說,然后他黑色的身体一抖就從窗戶鑽了出去,消失在了黑夜中。
  嗯,這場瘋狂的惡作劇至少教會了我一件事……聯袂犯罪的兄弟并不都有血緣關系。
  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄