后一頁
前一頁
回目錄
致《近代美術史潮論》的讀者諸君




  《近代美術史潮論》的讀者諸君:在現在的中國,文學和藝術,也還是一种所謂文藝家的食宿的窠。這也是出于不得已的。我一向并不想如頑皮的孩子一般,拿了一枝細竹竿,在老樹上的崇高的窠邊攪扰。

  關于繪畫,我本來是外行,理論和派別之類,知道是知道一點的,但這并不足以除去外行的徽號,因為所知道的并不多。我所以翻譯這書的原因,是起于前一年多,看見李小峰君在搜羅《北新月刊》的插畫〔2〕,于是想,在新藝術毫無根柢的國度里,零星的介紹,是毫無益處的,最好是有一些統系。其時适值這《近代美術史潮論》出版了,插畫很多,又大抵是選出的代表之作。我便主張用這做插畫,自譯史論,算作圖畫的說明,使讀者可以得一點頭緒。此外,意識底地,是并無什么對于別方面的惡意的。

  這意見總算實行了。登載之后,就得到蒙著“革命文學家”面具的裝作善意的警告,是一張信片〔3〕,說我還是去創作好,不該濫譯日本書。從前創造社所區分的“創作是處女,翻譯是媒婆”之說〔4〕,我是見過的,但意見不能相同,總以為處女并不妨去做媒婆——后來他們居然也兼做了——,倘不過是一個媒婆,更無須硬稱處女。我終于并不藐視翻譯。至于這一本書,自然決非不朽之作,但也自立統系,言之成理的,現在還不能抹殺他的存在。我所選譯的書,這樣的就夠了,雖然并非不知道有偉大的歌德〔5〕,尼采,馬克斯,但自省才力,還不能移譯他們的書,所以也沒有附他們之書以傳名于世的大志。

  抱著這樣的小計畫,譯著這樣的小冊子,到目下總算登完了。但复看一回,又覺得很失望。人事是互相關連的,正如譯文之不行一樣,在中國,校對,制圖,都不能令人滿意。例如圖畫罷,將中國版和日本版,日本版和英德諸國版一比較,便立刻知道一國不如一國。三色版,中國總算能做了,也只兩三家。這些獨步的印刷局所制的色彩圖,只看一張,是的确好看的,但倘將同一的圖畫看過几十張,便可以發見同一的色彩,濃淡卻每張有些不同。從印畫上,本來已經難于知道原畫,只能仿佛的了,但在這樣的印畫上,又豈能得到“仿佛”。書籍既少,印刷又拙,在這樣的環境里,要領略藝術的美妙,我覺得是万難做到的。力能歷覽歐陸畫廊的幸福者,不必說了,倘只能在中國而偏要留心國外藝術的人,我以為必須看看外國印刷的圖畫,那么,所領會者,必較拘泥于“國貨”的時候為更多。——這些話,雖然還是我被人罵了几年的“少看中國書”的老調〔6〕,但我敢說,自己對于這主張,是有十分确信的。

  只要一比較,許多事便明白;看書和畫,亦复同然。

  倘讀者一時得不到好書,還要保存這小本子,那么,只要將譯文拆出,照“插畫目次”所指定的頁數,插入圖畫去(希涅克〔7〕的《帆船》,本文并未提及,但“彩點畫家”是說起的,這即其一例),訂起來,也就成為一本書籍了。其次序如下:

  (1)全書首頁(2)序言(3)本文目次(4)插畫目次(5)本文首頁(6)本文還有一些誤字,是要請讀者自行改正的。現在舉其重要者于下:

  甲文字

  頁行誤正

  ⅩⅩ五樵探樵采

  11十二造創創造

  14一并永居而永居

  23八AutonioAntonio28二模樣這樣

  32七在魯在盧

  61一前体前面

  63三河內珂內

  66八NagarenerNazarener74四他熱化白熱化

  82八回此因此

  86七質地開始科白開場92五秦祀奉祀

  95五間開勤洵開勒

  95九一統一流

  109十二證明澄明

  114三煎煎熊熊

  115十二oSlrieSelrie116三說解誤解

  125二恐*.恐怖

  130四冷潮冷嘲

  135二言要要將

  138四丰姿丰姿

  139六覺者觀者

  145四去怎又怎

  146十正座玉座

  146十二多人物許多人物147一台庫台座

  151一比外此外

  152一證明澄明

  158十一希□希勒

  159八aufauf-161九穩約隱約

  171十圖桂圓柱

  177六VineentVincent197一RomanntigueRomantique197四Se,se

  197四partapart197六IlnousIlnous197六awau

  197九quonqu’on198五Copie,Copie198六iln’elaitiln’etait198十jaiJ’ai198十二dend’en200八SoutSont200九exectexact200九reculteresulte200九soutsont200十一dovaratdevrait201一lela

  201四VoilaVoila乙插畫題字

  誤正

  薩昆尼的女人薩毗尼的女人托羅藹庸庸托羅藹雍

  康斯召不勒康斯台不勒穆納:盧安大寺盧安大寺盧安大寺穆納:盧安大寺凱爾凱爾波

  羅蘭珊:女萊什:朝餐萊什:朝餐羅蘭珊:女抄完校勘表,頭昏眼花,不想再寫什么廢話了,就此“帶住”,順請

  文安罷。

  魯迅。二月二十五日。

  EE

  〔1〕本篇最初發表于一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五號“通訊”欄,原無標題。

  《近代美術史潮論》,日本板垣鷹穗著,魯迅譯。該書介紹了歐洲近代美術發展的歷史,內有插圖一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五號(一九二八年一月)開始連載,譯文于第二卷第二十二號(一九二八年十月)載完,插圖于第三卷第六號(一九二九年三月)載完。后于一九二九年由北新書局出版單行本。

  〔2〕李小峰(1897—1971)江蘇江陰人。北京大學哲學系畢業,新潮社和語絲社的成員。當時是上海北新書局的主持人。《北新月刊》,指《北新》半月刊,綜合性刊物,上海北新書局編輯發行。一九二六年八月創刊。初為周刊,一九二七年十一月第二卷第一期起改為半月刊。一九三○年十二月出至第四卷第二十四期停刊。〔3〕這張信片的發信人自署“陳紹宋”,一九二八年一月三十一日寄自“麥拿里41號創造社出版部”。其中說:“我以為你這一年來的工作太不切實了。比方你濫譯日本人的著作或標點傳奇,這些都是不忠實的工作。我勸你還是多創作,把昔日的勇气拿出來。……我今天听見成仿吾說,下期還要大罵你呢!所以我寫此片通知你一聲,以表我敬慕之微意焉耳。”

  〔4〕“創作是處女,翻譯是媒婆”郭沫若在《民鐸》月刊第二卷第五號(一九二一年二月)發表的致李石岑函中說:“我覺得國內人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產生。”〔5〕歌德(J.W.vouGoethe,1749—1832)德國詩人、學者,著有詩劇《浮士德》、小說《少年維特之煩惱》等。〔6〕“少看中國書”參看《華蓋集·青年必讀書》。〔7〕希涅克(P.Signac,1863—1935)法國點彩派主要畫家之一。點彩派是十九世紀八十年代在法國興起的新印象畫派,其特點是用各种色點來組成畫面形象。
后一頁
前一頁
回目錄