|
后一頁 前一頁 回目錄 |
果戈理開手作《死魂靈》第一部的時候,是一八三五年的下半年,离現在足有一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現在還很有生气,使我們不同國度,不同時代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不歎服他偉大的寫實的本領。不過那時的風尚,卻究竟有了變遷,例如男子的衣服,和現在雖然小异大同,而閨秀們的高髻圓裙,則已經少見;那時的時髦的車子,并非流線形的摩托卡〔2〕,卻是三匹馬拉的篷車,照著跳舞夜會的所謂眩眼的光輝,也不是電燈,只不過許多插在多臂燭台上的蜡燭:凡這些,倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的。 關于《死魂靈》的有名的圖畫,据里斯珂夫說,一共有三种,而最正确和完備的是阿庚的百圖〔3〕。這圖畫先有七十二幅,未詳何年出版,但總在一八四七年之前,去現在也快要九十年;后來即成為難得之品,新近蘇聯出版的《文學辭典》里,曾采它為插畫,可見已經是有了定評的文獻了。雖在它的本國,恐怕也只能在圖書館中相遇,更何況在我們中國。今年秋末,孟十還〔4〕君忽然在上海的舊書店里看到了這畫集,便像孩子望見了糖果似的,立刻奔走呼號,總算弄到手里了,是一八九三年印的第四版,不但百圖完備,還增加了收藏家藹甫列摩夫所藏的三幅,并那時的廣告畫和第一版封紙上的小圖各一幅,共計一百零五圖。 這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人,抱守了十六年,終于只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起來,對己對人,說不定都是一种罪業,所以現在就設法來翻印這一本書,除紹介外國的藝術之外,第一,是在獻給中國的研究文學,或愛好文學者,可以和小說相輔,所謂“左圖右史”,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的“出相”或“繡像”〔5〕有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原本化為千万,廣布于世,實足償其損失而有余,一面也庶几不枉孟十還君的一番奔走呼號之苦。對于木刻家,卻恐怕并無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻者又別一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創作木刻,是已經大有差別的了。 世間也真有意外的運气。當中文譯本的《死魂靈》開始發表時,曹靖華〔6〕君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命后不多久,在彼得堡得到的。這正是里斯珂夫所說的梭可羅夫〔7〕畫的十二幅。紙張雖然頗為破碎,但圖像并無大損,怕它由我而亡,現在就附印在阿庚的百圖之后,于是俄國藝術家所作的最寫實,而且可以互相補助的兩种《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子里了。 移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數處不同,現在也不改從一律;最末一圖的題句,不見于第一部中,疑是第二部記乞乞科夫免罪以后的事,這是那時俄國文藝家的習尚:總喜歡帶點教訓的。至于校印裝制,則是吳朗西〔8〕君和另外几位朋友們所經營。這都應該在這里聲明謝意。 一九三五年十二月二十四日,魯迅。 CC 〔1〕本篇最初印入《死魂靈百圖》。此書由魯迅出資,于一九三六年七月以三閒書屋名義出版。 〔2〕摩托卡英語Motor-car的音譯,即汽車。〔3〕里斯珂夫(aPUcRHLG)在《關于〈死魂靈〉的插畫》一文(原載一八九三年俄國《涅瓦》周刊第八期)中說:“作《死魂靈》插畫的有三個俄國藝術家:阿庚、皤克萊夫斯基和梭可羅夫。”阿庚(1817—1875),俄國畫家。這些插畫的雕版者是培爾那爾特斯基,阿庚的同時代人。 〔4〕孟十還原名孟斯根,遼宁人,翻譯家。譯有果戈理的《密爾格拉得》、涅克拉索夫的《嚴寒·通紅的鼻子》等。〔5〕“出相”或“繡像”都是指過去印入通俗小說的書中人物的白描畫像。 〔6〕曹靖華河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。曾在蘇聯留學和在列宁格勒大學任教,歸國后在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。譯有長篇小說《鐵流》等。 〔7〕梭可羅夫(ffPGLGQG,1821—1899)俄國畫家。〔8〕吳朗西四川重慶人,翻譯家。當時任上海文化生活出版社經理。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|