后一頁
前一頁
回目錄
《吶喊》捷克譯本序言




  記得世界大戰之后,許多新興的國家出現的時候,我們曾經非常高興過,因為我們也是曾被壓迫,掙扎出來的人民。捷克的興起〔2〕,自然為我們所大歡喜;但是奇怪,我們又很疏遠,例如我,就沒有認識過一個捷克人,看見過一本捷克書,前几年到了上海,才在店舖里目睹了捷克的玻璃器。

  我們彼此似乎都不很互相記得。但以現在的一般情況而論,這并不算坏事情,現在各國的彼此念念不忘,恐怕大抵未必是為了交情太好了的緣故。自然,人類最好是彼此不隔膜,相關心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很。

  出乎意外地,譯者竟首先將試盡這任務的光榮,加在我這里了。我的作品,因此能夠展開在捷克的讀者的面前,這在我,實在比被譯成通行很廣的別國語言更高興。我想,我們兩國,雖然民族不同,地域相隔,交通又很少,但是可以互相了解,接近的,因為我們都曾經走過苦難的道路,現在還在走——一面尋求著光明。

  一九三六年七月二十一日,魯迅。

  CC

  〔1〕本篇是作者應捷克漢學家普實克博士(DrJPrusek,1907—1980)之請而寫的。一九三六年十月二十日上海出版的《中流》半月刊第一卷第四期曾据作者所有底稿刊出,題作《捷克文譯本〈短篇小說選集〉序》。一九三七年收入《且介亭雜文末編》時,編者据底稿改題為《捷克譯本》。現据《吶喊》捷克譯本(《Vraua》)書前影印的手跡排印。捷克文譯本譯者為普實克和弗拉斯塔·諾沃特娜(VNovotna),收《吶喊》中小說八篇。一九三七年十二月布拉格“人民文化”出版社出版。

  〔2〕捷克的興起捷克和斯洛伐克原先長期受奧匈帝國統治,第一次世界大戰結束時,于一九一八年十月宣告獨立,聯合成立捷克斯洛伐克共和國。
后一頁
前一頁
回目錄