|
后一頁 前一頁 回目錄 |
作者在日本,是以研究北歐文學,負有盛名的人,而在這一類學者群中,主張也最為熱烈。這一篇是一九二六年一月所作,后來收在《文學評論》〔3〕中,那主旨,如結末所說,不過愿于讀者解釋現今新興文學“諸問題的性質和方向,以及和時代的交涉等,有一點裨助。” 但作者的文体,是很繁复曲折的,譯時也偶有減省,如三曲省為二曲,二曲改為一曲〔4〕之類,不過仍因譯者文拙,又不愿太改原來語气,所以還是沈悶累墜之處居多。只希望讀者于這一端能加鑒原,倘有些討厭了,即每日只看一節也好,因為本文的內容,我相信大概不至于使讀者看完之后,會覺得毫無所得的。 此外,則本文中并無改動;有几個空字,是原本如此的,也不補滿,以留彼國官廳的神經衰弱症的痕跡。但題目上卻改了几個字,那是,以留此國的我或別人的神經衰弱症的痕跡的了。 至于翻譯這篇的意思,是极簡單的。新潮之進中國,往往只有几個名詞,主張者以為可以咒死敵人,敵對者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終于火滅煙消。如什么羅曼主義,自然主義〔5〕,表現主義,未來主義〔6〕……仿佛都已過去了,其實又何嘗出現。現在借這一篇,看看理論和事實,知道勢所必至,平平常常,空嚷力禁,兩皆無用,必先使外國的新興文學在中國脫离“符咒”气味,而跟著的中國文學才有新興的希望——如此而已。 一九二九年二月十四日,譯者識。 ※ ※ ※ 〔1〕 《現代新興文學的諸問題》 日本文藝批評家片上伸所著論文,原題《無產階級文學的諸問題》。中譯本于一九二九年四月由上海大江書舖出版,為《文藝理論小叢書》之一。在同一叢書的《文學之社會學的研究》(一九二八年大江書舖版)卷末的廣告中,此書又題為《最近新文學之諸問題》;又《三閒集》卷末附錄的《魯迅著譯書目》中所載本書,題目作《無產階級文學的理論与實際》。 〔2〕 本篇最初印入《現代新興文學的諸問題》單行本卷首,未在報刊上發表過。 〔3〕 《文學評論》 片上伸作文學批評論文集,一九二六年日本東京新潮社出版。 〔4〕 《文藝与批評·譯者附記》里曾說及翻譯之難:“譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語气。”“將仂句拆下來”,當是“三曲省為二曲,二曲改為一曲之類”的譯法的具体的說明。仂句,語法術語,現在通稱“主謂詞組”。 〔5〕 羅曼主義 即浪漫主義,十八世紀末、十九世紀初歐洲資產階級革命時期的一种文藝思潮。自然主義,盛行于十九世紀后半期法國的一种文藝思潮,主張文藝創作表現人的生物本能,著重描寫現實生活的個別現象。 〔6〕 表現主義 二十世紀初在德國、奧國等地流行的一种反映資產階級意識的文藝流派。主張文藝表現作者的自我感受,認為主觀是唯一的真實,反對藝術的目的性。未來主義,二十世紀初形成于意大利的一种藝術流派,第一次世界大戰前后曾影響了歐洲各國,它否定一切民族傳統和文化遺產,強調表現現代的机械文明,追求怪誕的形式,宣傳創造“未來”的藝術。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|