故事第七            

    白特麗絲騙她丈夫穿了她自己的衣服,去到花園,好趁机和情人取樂,然后又叫那情人
到花園里把丈夫痛打一頓。

    大家听了潘比妮亞講的這個故事,都稱贊伊莎白拉的急智;正當他們贊賞不已的時候,
菲羅美娜已遵照國王的吩咐,接下去講另一個故事了:

    可愛的小姐們,現在我來講一個同樣性質的故事,如果我沒有弄錯,我想這個故事的妙
處不比剛才一個遜色。你們知道,從前巴黎住著一個佛羅倫薩的商人。他本是個紳士,因為
貧窮才改行經商的,后來經商得法,竟發了大財。他只有一個獨養儿子,名叫羅多維可。這
孩子倒是喜歡他父親本來的貴族門第,而無意于經商,因此他父親就不讓他沾手商業上的
事,而叫他去結交法王手下的那些達官顯要,跟著一班紳士在法王的宮廷中侍候,因此他學
習了許多禮貌風度以及其他种种文雅的事情。

    羅多維可在朝廷里的時候,有一天正和其他几個年青公子在一起品評英法諸國的美女,
這時有几個騎士正從東方朝拜圣地回來。碰上他們談論,有一個騎士就說,他走過的地方也
不少了,天下的美女也見得多了,可還沒見過哪個女子比得上波倫亞地方的艾甘諾·德·加
魯栖的妻子白特麗絲。和他一同到過波倫亞的同伴們,都認為他說得不錯。

    羅多維可直到如今還不曾愛上過什么女人,听了這番話,心里熾燃著一般熱情,只想要
去見見那位夫人,把什么事情都丟到腦后去了。他打定主意要到波倫亞去一趟,看看那個美
人儿是不是中他的意,如果中意的話,就在那儿住一陣。于是就在他父親面前佯稱要去朝拜
圣地,好容易才得到了父親的允諾。

    他化名安尼契諾,來到波倫亞。也是天賜良緣,到得那里第二天,就在一歡宴會上遇見
了那位夫人,覺得她的嬌容比自己所想象的還要美。他不禁一見傾心,下定決心,非等到博
得了她愛,決不离開波倫亞。他左思右想,想出了許多辦法,卻不知究竟哪一個最好,最后
他覺得一切辦法都不好,心想唯有去給她那個管得嚴、看得緊的丈夫做侍從,才可能趁机親
近他的心上人。因此他就把馬匹賣了;又把隨身的仆從逐一安置好了,叫他們只裝做不認識
他。又同店主人商量,說是要找個富貴人家去做侍從,不知是不是找得到。店主人說:“這
城里倒有個紳士,名叫艾甘諾,養了很多侍從,都是他用心挑選,個個都是品貌端正,象你
這樣的相貌,一定會叫他中意。我可以替你去和他說說看。”

    店主人果然說到做到,去替他向艾甘諾推荐,一說就成;安尼契諾在艾甘諾跟前做侍
從,十分歡喜,因為從此經常有机會看到夫人;他又用心服待艾甘諾,很能博得他的歡心,
得到他的重視,到后來艾甘諾非但把自己的事情交給他管,就連一切家務都交給他經管了。

    有一天,艾甘諾出外放鷹去了,安尼契諾在家里陪他太太下棋。這位夫人這時雖然還沒
有覺察到他的衷情,不過見他長得一表人材,心里早就很看重他,很喜歡他。安尼契諾為了
討她歡喜,下棋的時候,有意把棋輸給她,她果然高興极了。不久,旁邊觀棋的侍女們都走
了,只剩下他們兩人對著;安尼契諾就長歎了一聲。夫人望了望他,說道:

    “怎么啦,安尼契諾?你輸了棋給我,覺得難過嗎?”

    安尼契諾回答道:“夫人,我歎气不是為了這個,我還有更大的心事呢。”

    夫人說:“如果你對我有一點好感,就請把你的心思說出來吧。”

    安尼契諾听到自己最最心愛的這位夫人,居然對他說什么“如果你對我有一點好感”,
便又歎了一聲气,比剛才那一聲還要沉重。夫人又請他說出歎气的原委來。

    “夫人,”安尼契諾說:“我只怕說了出來,你會不愉快,又恐怕你會說給別人听。”
夫人回答道:“我決不會不愉快;而且請你放心,不管你跟我說的是什么話,我都不會說給
別人听,除非你愿意讓我說出。”

    安尼契諾說:“既然承蒙夫人這樣答應我,我就把話對你實說了。”

    于是他兩眼含淚,向夫人道出了自己的真姓實名,又說他當初如何听到夫人的艷名,如
何愛上了她,又為什么來替她丈夫做侍從;最后又低聲下气地要求夫人可怜可怜他;慰勞他
的痴情;如果她不能答應,那么千万不要把他的身份揭穿,只讓他繼續單戀下去。

    啊,彼倫亞女人的血液里蘊藏著怎樣奇妙的柔情啊!你們在這些場合,應該值得如何贊
揚!你們從來硬不起心腸看人家流淚歎息,經不起冤家再三苦苦哀求,就甘愿償還他們的風
流孽債!可惜我想不出什么适當的話來贊揚你們,否則我就是贊上一千遍,一万遍,也不會
厭倦!

    當安尼契諾吐露這一番衷情的時候,夫人的眼睛一直盯著他臉上,相信他說的都是真
話。她哪里經得起他那一聲聲的哀訴苦求,心腸早已軟了,也不由得連聲歎息著說:

    “親愛的安厄契諾,你把你的心放寬些吧。我曾經碰到過多少達官貴人向我求愛,到眼
前仍然有人在追求我。無論他們送什么禮物給我,答應我怎樣怎樣,怎樣向我苦求,都動不
了我的心,我一個也看不上他們,可是如今听了你這短短几句話,轉眼之間就使得我的心不
是屬于我自己的,而是屬于你的了。我想,你已經完全贏得了我的愛情,我一定不辜負你,
讓你今夜就可以享受到愛情的幸福。

    “你不妨今天半夜里到我房里來踐約。我把門開著。你知道我睡在床的哪一邊;假使我
睡熟了,你進了房,就把我推醒。我一定會醫治你由來已久的相思病。為了使你相信我這一
片真心,我現在就先給你一個吻。”

    說著,她就張開手臂抱住他,熱情地吻著他,他也同樣以熱情回報她。吻過之后,安尼
契諾离開夫人,干他自己的活去了。他滿心喜悅,只等黑夜來到。

    不久艾甘諾放鷹歸來,身体已很疲倦了,吃過晚飯就上床睡覺。他妻子也跟著他上了
床,果然依照諾言,讓房門開著。到時候,安尼契諾輕手輕腳走進房來,隨手把門帶上。他
走到夫人睡的那一邊,伸手摸到她的胸口,發覺她并沒睡著。夫人隨即伸出雙手,把安尼契
諾的這只手緊紫地握住不放,接著又在床上不停地翻動身子,把她丈夫弄醒,對他說道:

    “今天傍晚我本來有件事要跟你說,可是看見你累了,就沒有說。真的,艾甘諾,我倒
要問問你,你看你這些侍從當中,哪一個最好,最可靠,對你最忠心?

    “夫人,”艾甘諾說,“你問我這個干什么?難道你還不曉得嗎?我最喜歡、最信賴的
人就是安尼契諾,在我手下從來沒有哪一個人抵得上他。可是你怎么想起問這件事來?”

    安尼契諾听得艾甘諾醒過來了,又听得他們夫婦正在談論他自己,很是害怕,唯恐夫人
有意捉弄他,好几次想要給回手去逃走。偏是夫人握住不住,叫他怎么也不能掙脫。

    只听得夫人又對艾甘諾說:“我來告訴你為什么吧。我本來也和你的想法一樣。認為這
人比誰都對你忠實。誰料他今天趁你出外放鷹去了。竟留在家里,不知羞恥地來調戲我,這
才叫我看穿了他的為人。我為了要使你親眼見到真相,免得單听一面之辭,當時便答應了
他,約定今天半夜,我在花園里一棵松樹下面等他。我當然決不想去;不過,如果你想要看
看你的侍從究竟對你忠實到什么地步,那就不妨穿上我的外衣,蒙上一塊面紗,到那里去看
看他有沒有來,我包管他一定在那里等候著呢。”

    艾甘諾听了這話,立即回答道:“有這樣的事,我當然非去不可!”說著,他就起身在
黑暗里摸索著,穿上妻子的外衣,戴上面紗,急忙赶到花園里的大松樹底下等著安尼契諾來
到。

    那妻子見他一走出臥房,立即起身鎖上房門。那安尼契諾早已嚇得命都沒有了,几次竭
力要想掙脫,心里連聲咒罵她和她那假情假意,又咒罵自己不該這樣輕易相信她的花言巧語
——這會儿看明白了她這樣做原來是另有用意,這時世上還有什么人比他更快樂的?夫人一
上了床,就催促他寬衣解帶,和她一塊躺下,兩人盡情地玩了一時,最后,她覺得不能讓他
留戀了,就吩咐他起來穿好衣服,對他說:

    “我的心肝,你拿一根結實的棍子,去到花園里,只裝作你今天日里調戲我,只是為了
試我的心,你只管把艾甘諾當做我,罵他一個狗血噴頭,然后用棍子在他背上狠狠地打一
頓,讓我們開心開心,那才叫妙呢。”

    安厄契諾果然拿了一根楊木棍,去到花園里,艾甘諾見他走到松樹跟前,正要裝出高高
興興的樣子走上前去迎他,不料安尼契諾破口大罵道:

    “你這個下賤的女人,想不到你真的來了!你以為我當真會做出這种對我老爺不起的事
來嗎?你這個罪該万死的賤人!”他一面罵,一面就舉起棍子朝他身上打來。

    艾甘諾听了這話,又見他舉這棍子,只得不吱一聲,抱頭鼠竄。可是安厄契諾還在他后
面緊追,而且邊追邊罵:

    “你這個不要臉的臭女人,天主一定不饒你!明天早上我一定要告訴艾甘諾!”

    艾甘諾挨了一頓痛打,慌慌張張逃回臥室,他妻子問他安尼契諾究竟有沒有到花園里
去,他說:

    “他要是沒有去倒好了!他把我錯當做了你,舉起棍子就打,差些儿把我打成了肉餅
子,又把從來罵坏女人的話,統統都罵了出來。我本來覺得奇怪,他怎么會來調戲你,存心
要丟我的臉呢?現在我明白了,他大概是看到你成天嘻嘻哈哈,隨隨便便,才故意要試試你
的心吧。”

    于是他妻子說道:“多謝天主,他只用言語來試探我,卻拿行動來對付你!我想,他一
定認為你接受他的行動沒有我接受他的言語那樣有能耐。他既是對你這樣忠心,你一定要器
重他,多多抬舉他。”

    艾甘諾說:“那當然羅,你這話說得對极了。”

    自從經過這次試驗,艾甘諾便自以為有了一個天下紳士所沒有的最忠誠的妻子和一個是
可靠的侍從。后來他們夫婦和安尼契諾三個也不知拿那一夜的事取笑過多少次,從此情夫情
婦尋歡作樂益發方便——也多虧他們想出了這條妙計,否則就恐怕難能這稱心如意了。安尼
契諾就這樣一直給艾甘諾當侍從,再也不想离開波倫亞了。



    ------------------
    一鳴掃描,雪儿校對
上一頁  下一頁