|
后一頁 前一頁 回目錄 |
下午四點鐘,四位朋友在阿托斯家聚齊了。他們為裝備的忡忡憂心已蕩然無存,此時,每一張臉上帶著各自獨有的神秘不安的表情,因為在每一個人眼前的幸運背后,都隱藏著對未來的另一种擔心。 突然間,普朗歇拿著兩封信走進屋,信封上寫著達達尼昂的通信處。 一封信是便箋,精美地折成長方形,上面蓋著一枚漂亮的綠蜡印,印紋圖案是一只含著一根綠枝的小白鴿。 另一封是一個方方正正的大信封,封皮上印著紅衣主教閣下光閃閃的令人肅然起敬的紋章。 一看到那封便箋,達達尼昂的心就怦怦地跳起來,因為他相信認出了寫信人的筆跡;這筆跡盡管他只看見過一次,但那印象一直留在他的腦海里。 于是他先拿過那封短箋,立刻打開它。信中說: 請于下周三晚上六點至七點,到夏約路上去散步,并請留心經過那里的所有四輪華麗馬車;假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請不要說一句話,也不要有任何舉動,否則會讓人以為,您已經認出了不顧一切來瞅您一眼的那個人。 信的落款沒有署名。 “這是一個陷阱,”阿托斯說,“你不要去,達達尼昂。” “可是,”達達尼昂說,“我覺得我很熟悉寫信人的筆跡呀。” “這筆跡可能是模仿的,”阿托斯說,“這個季節一到六七點鐘,夏約路上根本沒有行人,在那里散步就等于走進邦迪大森林。” “那就大家一齊去!”達達尼昂說,“我就不信邪!他會把我們四個人全吞掉,另外還有四個仆人八匹馬,再加上所有兵器。” “而且這還是顯示顯示我們配備的好机會。”波托斯說。 “但如果是個女人寫的,”阿拉米斯說,“而這個女人又不愿意被人看到,你想想這會不會連累她,達達尼昂:一個紳士這樣做是不好的。” “我們做后盾,”波托斯說,“只有他一個人打前鋒。” “行,可是從一輛飛奔的馬車里會隨時射出一粒槍子來的。” “沒關系!”達達尼昂說,“他們打不中我的。那時候我們再一起圍上去,把在馬車里的那些人全殺光。這也等于少掉几個仇敵嘛。” “他說得有道理,”波托斯說;“去干一仗,況且也應該好好試一試我們的武器怎么樣。” “對!讓咱們去開心開心,”阿拉米斯帶著溫和而懶散的樣子說。 “隨你們的便,”阿托斯說。 “諸位,”達達尼昂說,“現在是下午四點半,六點鐘要到達夏約路,時間夠緊的。” “再說,如果我們動身太晚,”波托斯說,“人家就看不到咱們了,那多遺憾!我們就准備出發吧,諸位。” “還有那第二封信呢,”阿托斯說,“你忘記了;我覺得那印章表明值得打開看一看:至于我呢,我向你坦誠相告,親愛的達達尼昂,我關心較多的,是你剛才悄悄塞進胸前的那小玩意儿。” 達達尼昂不禁汗顏起來。 “好吧,”年輕人說,“諸位,讓我們來瞧瞧紅衣主教閣下想要我干什么。” 達達尼昂拆開信念起來: 國王禁衛隊員,埃薩爾連的達達尼昂先生,務必于今晚八時在紅衣主教府候見。 禁衛隊長拉烏迪尼埃 “見鬼!”阿托斯說,“這個約請比那一個更令人擔心。” “第一個約請完畢我就去第二個,”達達尼昂說,“一個是七點完,另一個是八點開始;全都有時間。” “嗯!我是不去的,”阿拉米斯說,“一個風流倜儻的騎士不能對一位貴婦人失約,但一個謹慎的紳士可以婉拒紅衣主教的恭請,尤其當他有理由相信,這不是出于有禮貌的接待。” “我同意阿拉米斯的意見,”波托斯說。 “諸位,”達達尼昂解釋道,“我早就收到由卡弗瓦先生轉交的紅衣主教相同的約請,當時我沒有把它放在心上;而第二天,一場大難就臨頭了!康斯坦斯命喪九泉;現在無論發生什么事情,我也得去。” “如果決心已下,”阿托斯說,“那就去吧。” “要是進巴士底坐大牢怎么辦?”阿拉米斯問。 “那有什么關系!你們會把我救出來的,”達達尼昂說。 “毫無疑問!”阿拉米斯和波托斯同時說;他們斬釘截鐵的語气令人叫絕,在他們眼里進巴士底救個人猶如探囊取物,“毫無疑問,我們一定會救你的;可是后天我們就要出發了,所以這期間,你最好不要拿巴士底來冒險了。” “我們要做到万無一失,”阿托斯說,“從今晚起大伙不要离開他,各人身后帶三名火槍手,在主教府大門口等著他;假如發現有哪輛馬車關著門并形跡可疑地開出來,那時候我們一起沖上去。我們很久沒有同紅衣主教的衛隊交手了,特雷維爾先生大概以為我們都死了。” “很果斷,阿托斯,”阿拉米斯說,“你是位天生的將才; 你們覺得這個部署怎么樣,諸位?” “棒极了!”年輕人异口同聲地說。 “好,”波托斯說,“我跑步去旅店,通知我的弟兄們,讓他們于八點鐘准備好,約定在紅衣主教府廣場集合;這期間,你們讓仆人們備好馬。” “不過我還沒有馬,”達達尼昂說,“我派人到特雷維爾那里去弄一匹。” “不用了,”阿拉米斯說,“你在我的馬中牽一匹。” “你有几匹馬?”達達尼昂問。 “三匹。”阿拉米斯微笑著說。 “親愛的!”阿托斯說;“你無疑是法蘭西和納瓦爾最善騎的大詩人。” “听著,我親愛的阿拉米斯,你拿三匹馬能干什么呢,是不是?甚至我都不懂你怎么會買三匹馬。” “所以,我只買過兩匹。”阿拉米斯說。 “那這第三匹難道是從天上掉下來的?” “當然不是,這第三匹馬是今天早上一個仆人牽來的,他沒有穿號衣,又不愿意告訴我他屬誰人家,只是說是應主人的吩咐……” “或者是奉他女主人的吩咐,”達達尼昂打斷說。 “那有什么了不起,”阿拉米斯紅著臉說,“我告訴你,那個仆人也确認是奉他女主人的吩咐,將那匹馬牽到了我的馬圈里,但又不說是哪位女主人派來的。” “只有詩人才會遇到這類事,”阿托斯鄭重其事地說。 “好呀,有這樣的好事,咱們更要好好地干,”達達尼昂說,“那兩匹馬中你將騎哪一匹:是你自己買的那一匹,還是人家送給你的那一匹?” “當然騎別人送給我的那一匹;你明白,達達尼昂,我不能做出那种對不起人的事。” “對不起那尚未謀面的贈馬人,”達達尼昂接茬說。 “或者說,對不起那贈馬的神秘女人,”阿托斯說。 “那你自己買的那一匹就派不上用場羅?” “可以這么說。” “那可是你自己挑選的?” “最精心挑選的;你知道,騎士的安全几乎全靠他的馬呀!” “那好,你就照原价讓給我吧!” “我本想把它送給你的,親愛的達達尼昂,你甭著忙,這玩意值不了几個錢,你以后再還給我。” “你花了多少錢?” “八百利弗爾。” “這是四十個雙比斯托爾,親愛的朋友,”達達尼昂一邊說,一邊從他袋子里掏出錢,“我知道,這等于人家付給你的寫詩稿費錢。” “你挺有錢嘛?”阿拉米斯說。 “富得很,大款,親愛的!” 說著,達達尼昂便將口袋里剩下的錢晃得丁當響。 “你把鞍子送到火槍隊,他們會把你的馬和我們的一塊牽來的。” “好极了!不過快到五點了,咱們得抓緊。” “一刻鐘過后,波托斯身騎一匹剽悍的西班牙矮种馬,出現在費魯街的盡頭;穆斯克東騎一匹奧弗涅產的馬緊隨其后,這匹馬雖矮小,但是很結實。波托斯容光煥發,儀態英俊。 与其同時,阿拉米斯騎一匹英格蘭良驥,出現在費魯街的另一端;巴贊騎一匹栗、灰、白三种雜色馬跟隨其后,手里還牽著一匹雄壯的德國馬:那是達達尼昂要用的坐騎。 兩位火槍手在大門口匯合:阿托斯和達達尼昂臨窗看著他們。 “真見鬼!”阿拉米斯說,“你還有一匹這樣漂亮的駿馬,親愛的波托斯。” “不錯,”波托斯答道,“這匹馬本來早該給我送來:做丈夫的開了一個差勁的玩笑,用另外一匹來頂替它;不過那位丈夫已經受了懲罰,我全都心滿意足。” 這時,普朗歇和格里默也先后來到,手中牽著各自主人的坐騎;達達尼昂和阿托斯走下樓梯,在其同伴身旁蹬鞍上馬,于是四個人一起躍馬起程了。阿托斯騎的是他老婆送的馬,阿拉米斯騎的馬是他情婦送的馬,波托斯騎的馬是訴訟代理人太太送的馬,而達達尼昂騎的馬是虧他交了桃花運,是人間最美的情人送的馬。 仆人們緊跟其后。 正如波托斯所料,這支馬隊非同凡響;假若科克納爾夫人此時置身于波托斯的經過之路,能親眼目睹他騎著剽悍的西班牙良驥是這樣的神气,她也不會為自己對丈夫的銀柜放了血而心疼了。 行至羅浮宮,四位朋友和從圣日耳曼回來的特雷維爾先生邂逅相遇;后者擋住馬隊,對其裝備贊不絕口,片刻間,招來百余看客團團圍觀。 達達尼昂見縫插針,向特雷維爾先生談起那封蓋著朱紅蜡印及帶有公爵紋章的信;當然對于另一封信,他是只字不漏的。 特雷維爾先生對達達尼昂下的決心很贊同,并對他打保票說,倘若第二天他要是不露面,不管他在何處,他一定都會找到他。 就在此時,薩馬麗丹報時鐘敲響了六點;四位朋友以有約會為由,向特雷維爾先生告辭。 四人放馬一陣疾馳踏上了夏約大道;日頭開始西沉,車輛來來往往。達達尼昂由相隔几步的朋友們的護衛,睜大眼睛注視著每一輛華麗馬車里的動靜,但沒有瞥見任何一張熟悉的臉龐。 最后又等了一刻鐘,已是一片暮色蒼茫,終于出現一輛馬車,從塞弗爾大道飛奔而來;最初的一個預感告訴達達尼昂,這輛馬車關著的正是要和他約會的那個人,一陣猛烈的心悸使年輕人不由自主地惊惶起來。几乎在霎那間,一個女人的腦袋探出車門,兩個指頭壓著嘴唇,似乎在囑咐不要出聲,又像是送來一個飛吻。達達尼昂輕輕地喜叫一聲,那個女人,或者說那個出現的人頭,就是波那瑟太太,因為馬車的經過猶如一种幻覺稍縱即逝。 出于一种本能的沖動,盡管信上事先有話,達達尼昂還是催馬奮蹄,馬只几蹦就追上了那輛馬車;然而由于玻璃車門密閉,幻象已悄然循去。 這時,達達尼昂想起了那封信的囑咐:“假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請一動不動,就仿佛什么也沒看見似的。” 于是他收韁勒馬,心中忐忑起來,但他并非為自己擔心,而是為那可怜的女人而擔心,很顯然,她給他定的這個約會是冒著巨大風險的。 那輛馬車繼續前進,一直風馳電掣般地向巴黎駛去,直至消失得無蹤無影。 達達尼昂直愣愣地呆在原地,不知如何是好。如果那是波那瑟太太,如果她返回巴黎,為什么要進行這短暫的會見?為什么只交換一下這瞬時即逝的目光?為什么要送來這不可捕捉的飛吻?反之,如果不是她——這也是很可能的,因為殘陽使人容易認錯——如果不是她,會不會是有人知道他愛她,便以這個女人作誘餌,開始對他襲擊呢? 三位伙伴走近他。他們三個人都清清楚楚地看見一個女人的頭露出過車門口,但除了阿托斯,誰也不認識波那瑟太太。而阿托斯認為那正是她。但他不像達達尼昂那樣一心注意那張俊俏的臉,他以為還看見另一個頭,坐在車廂盡里面的一個男人的頭。 “如果是這樣,”達達尼昂說,“他們也許將她從一個監獄轉到另一個監獄去。可是他們究竟想把那個可怜的女人怎么樣呢?我怎樣才能見到她呢?” “朋友,”阿托斯沉重地說,“要記住,唯有死人在大地上是不會被人碰到的,在這方面你和我一樣也知道些事情,是不是?所以,假如你的情婦沒有死,假如你剛才看見的就是她,那么你總有一天還會見到她。也許,我的上帝,”接著!阿托斯帶著他所特有的那种憤世嫉俗的聲調補充說,“也許比你的愿望還要早一些。” 報時鐘敲響了七點,那輛馬車比規定的約會遲到二十來分鐘。達達尼昂的朋友提醒他,還有另一個拜訪要進行,同時告訴他,如想反悔,時間還來得及。 然而達達尼昂這個人既固執又好奇。他早有定見非去主教府一趟不可,非要知道主教閣下想對他說什么。所以要改變他的決心那是妄想。 他們到了圣奧諾雷街;在主教府廣場,他們找到了應召前來的十二名火槍手,這十二個人一邊散著步一邊等候他們伙伴的到來。僅僅在此時,他們才向這十二位火槍手解釋事情的來歷。 達達尼昂的名气在國王体面的火槍隊里是響當當的,火槍手們都知道,他總有一天會在火槍隊里占有一席之地,所以他們早就視他為一名弟兄。正由于上述原因,每一個人都樂意接受他所委托的使命;再說,十有八九是對紅衣主教先生和他的下屬搞個惡作劇,而對于這樣一類差事,這些豪气十足的宮內侍從一向都是一說就到。 阿托斯將這十二名火槍手分成三組,他自己指揮一個組,讓阿拉米斯指揮第二組,波托斯指揮第三組,然后,每一個組去到大門出口的對面埋伏好。 這一邊,達達尼昂一個人雄糾糾地走進大門了。 這位年輕人盡管感到身持強有力的后盾,但當他一步步登上寬大的樓梯時,心中仍不免膽寒起來。他和米拉迪的行為似乎有某种背叛之嫌,于是他對那個女人和紅衣主教之間存在的政治關系不免產生疑慮;此外,被他整得夠嗆的瓦爾德又是紅衣主教閣下的心腹,而且達達尼昂知道,倘若紅衣主教閣下對他的仇敵凶狠,那他對其朋友也定會大施溫情。 “倘若瓦爾德將事情向紅衣主教和盤托出——這毋庸置疑,倘若他認出了我——這是可能的,那么我得把自己几乎看成是被定罪之人,”達達尼昂且說且搖頭。“可是他為什么一直等到今天呢?這太簡單了,米拉迪用那使她值得無比關心的虛偽痛苦對我告了一狀,而最近這次罪狀尤其不可容忍。 “幸好,”他接著說道,“我的知己朋友都在樓下,他們絕不會袖手旁觀讓我束手就擒的。但是,特雷維爾先生的火槍隊不能單獨和紅衣主教開戰,后者握有全法國的重兵,在他面前,王后無權,國王失志。達達尼昂呀,我的朋友,你有勇有謀,可是女人會把你斷送的呀!” 他就是處于這种傷感的結論狀態下走進了前廳。他把那封信又交給值班員,值班員引他走進候見室,然后向府內走去。 這間候見室內,有五六個紅衣主教的衛士,由于他們都認識達達尼昂,都知道就是他曾刺傷過朱薩克,所以一個個都帶著奇特的笑靨瞅著他。 這种笑靨在達達尼昂看來是一种不祥之兆;只不過是我們的這位加斯科尼人不輕易被嚇倒,或者說由于他土生土長天生倨傲,即使心里有什么類似的恐懼,他也不輕易讓人看出靈魂中發生的一切,他大模大樣神气活現地站在衛士先生們的面前,單手叉腰,儀態威嚴地等候接見。 值班員走了進來,向達達尼昂作下手勢讓他跟著。年輕人仿佛覺得,衛士們看他走開時在互相竊竊私語。 他順著一條走廊,穿過一個大廳,又走進一個圖書室,這時他發現迎面有個人正坐在一張寫字台前寫字呢。 值班員悄然無聲地走了出來。達達尼昂最初以為他要和一個正在審閱案卷的某位法官打交道,但他發現寫字台前的這個人正在寫東西,或者确切地說,他在一邊修改几行長短不一的詩,一邊在屈著手指計算格律呢。他才明白,他的面前是位大詩人。片刻過后,詩人合上手稿,手稿的封面上寫著:《米拉姆——五幕悲劇》,然后抬起頭來。 達達尼昂認出,這就是紅衣主教。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|