后一頁
前一頁
回目錄
第二十五章


  梅森在直接審訊克萊德的全過程時的心境,自始至終象一頭煩躁不安的獵犬,恨不得一口咬住獵物的后腳跟,又象一頭只消最后一跳准能咬住獵物的狐狸。這時,梅森心潮如涌,恨不得徹底駁倒克萊德的證詞,同時證明它從頭至尾全都是謊言(事實上,至少一部分确實是謊言)。杰夫森話音剛落,他就一步竄了上去,站在克萊德面前。克萊德一見到梅森如此怒火中燒,一心想把他毀掉,好象自己馬上就要挨揍似的。
  “格里菲思,當她在小船上向你身邊走過來時,你手里拿著照相机,是吧?”
  “是的,先生。”
  “她先是東歪西倒,后來摔倒了,是你無意之中用照相机砸了她,是吧?”
  “是的。”
  “既然你這么忠誠老實,我想,你當然能記得——你在大比騰岸上樹林子里曾對我說你從來也沒有過照相机,是吧?”
  “是的,先生——這我記得。”
  “當然羅,那是撒謊?”
  “是的,先生。”
  “而且,那時你是那么信誓旦旦,如同現在又一次撒謊一模一樣?”
  “現在我可沒有撒謊。以前我為什么那么說,我已在這里解釋過了。”
  “以前你為什么那么說,你已在這里解釋過了!以前你為什么那么說,你已在這里解釋過了!以前你在那里撒過謊,現在你就指望人們在這里會相信你,可不是嗎?”
  貝爾納普站了起來,准備提出异議,但被杰夫森拉住,又落了座。
  “哦,不管怎么說,反正我說的是實話。”
  “當然羅,世界上沒有任何力量能讓你在這里再撒謊了——甚至連你自己想逃脫電椅那种強烈的愿望也不成,是吧?”
  克萊德臉色煞白,身子微微顫抖;他那熬紅了的眼皮一個勁儿眨巴著。“唉,也許我撒過謊。不過,我想發過誓以后就不會再撒謊了。”
  “你想不會!哦,我明白了。不管你上哪里,盡管撒謊好了——而且,也不管是在什么時間——什么場合——只要不是在你因犯謀殺罪而受審判的時候!”
  “不,先生。完全不是這樣。反正剛才我說的是實話。”
  “莫不是你指著《圣經》起誓,說你回心轉意了?”
  “是的,先生。”
  “而且,還說:奧爾登小姐很傷心,因此,你才回心轉意的,是吧?”
  “是的,先生。事實就是這樣。”
  “嗯,那末,格里菲思,當她在鄉下小住等你的時候,這里那么多的信都是她寫給你的,可不是?”
  “是的,先生。”
  “平均每隔兩天你就收到一封,可不是?”
  “是的,先生。”
  “那你也知道,她在那里很孤獨,很苦惱,可不是?”
  “是的,先生——不過,我早就解釋過了——”“天哪,你早就解釋過了!你是說,你的辯護律師替你解釋過了!他們不是天天在牢房里訓練你,教會你到時候該怎么回答,是吧?”
  “不,先生,他們可沒有!”克萊德一下子發覺了杰夫森的眼色,就斗膽回答說。
  “嗯,那末,當我在熊湖問你這個姑娘是怎么死的——那時候你為什么不跟我說呢?要是你說了,不是可以省去所有這些麻煩、怀疑和調查嗎?反正整整五個月了,你已在兩位辯護律師幫助下把每一句話都琢磨透了,你不覺得公眾當時在那儿會比現在更加樂意听信你嗎?”
  “不過,我想,這可不是跟哪一位辯護律師一塊琢磨出來的,”克萊德執拗地說,兩眼依然直瞅著傾其全力支持他的杰夫森。“當初我為什么那樣做,剛才我已經解釋過了!”“你已經解釋過了!你已經解釋過了!”梅森大聲吼叫說。他知道,不管什么時候,克萊德只要被逼得太緊了,就會把這种弄虛作假的解釋當成他的擋箭牌,當成防身擋板,躲在后面。梅森不由得心頭起火——這個小潑皮!所以他在繼續訊問的時候因壓不住胸中怒火而渾身發抖。
  “在你們這次出門旅游以前——她給你寫過這些信——
  你覺得這些信寫得讓人很傷心的,是吧?”
  “哦,是的,先生。反正有些地方,”他漫不經心地遲疑了一會儿說。“是讓人傷心的。”
  “啊,我明白了——嘿,只不過是有些地方罷了。本來我還以為如今你就只好說,你認為這些信确實令人傷心嘛。”
  “是的,現在我是這么認為的。”
  “那末,過去你也是這么認為的?”
  “是的,先生——過去我就是這么認為的。”可是,克萊德的目光開始緊張不安地朝杰夫森方向轉悠著,這時杰夫森兩眼有如一道探照燈的光束緊緊地照住了他。
  “記得她是這樣給你寫的吧?”說到這里,梅森撿出里頭的一封,打開來念了:“克萊德——親愛的,你要是不來,我一定會死的。我是那么孤單。現在我簡直快要發瘋了。我真巴不得自己出走了,永遠不回來,或是再也不來麻煩你。不過,既然你不肯寫信,只要你能給我——哪怕是隔一天——打電話也好。而我現在正是那么需要你,那么需要你說一句鼓勵的話啊。”梅森的聲音,既柔和而又悲切。當他念信的時候,一瞬間怜憫之心如同波浪起伏、聲光穿透一般,不僅感染了他自己,而且還感染了這座又高又窄的法庭大廳里每一個听眾。“你覺得字里行間哪怕是有點儿讓人傷心嗎?”
  “是的,先生,我覺得是的。”
  “當時你也覺得傷心嗎?”
  “是的,先生,當時也覺得傷心。”
  “你知道,這是出自真摯的感情,嗯?”梅森咆哮著說。
  “是的,先生。我知道。”
  “在大比騰湖心的時候,用你的話來說,是有一种怜憫心深深地感動過你。那末,為什么在萊柯格斯,這种怜憫心(即使是一丁點儿吧)都沒有使你感動得在你寄宿的佩頓太太家里拿起電話筒,哪怕是只說一聲你會來的,借以安慰一下這個孤苦無告的姑娘呢?是不是因為你那時對她的怜憫不是那么多,還比不上在她給你寫了那封威脅信以后?還是因為你已策划好陰謀,深怕給她打電話太多了說不定會引人注意?你在大比騰時突然那么強烈地怜憫她,而在萊柯格斯卻又無動于衷,這究竟是怎么一回事呢?是不是你的感情就象自來水——要開就開,要關就關?”
  “我從來沒有說過我對她毫無怜憫心,”克萊德剛瞥見杰夫森兩眼一閃,就放膽回答說。
  “是啊,可你逼使她干等著,一直到了她出于恐懼和絕望才不得不威脅你。”
  “哦,我已經承認過去自己對待她的態度不是很妥當的。”
  “哈!哈!妥當!妥當!因為你供認了這一點,所以面對我們這里已听到的其他證詞,包括你自己的證詞在內,你指望自己作為一個自由人從這里走出去,可不是?”
  貝爾納普再也按捺不住了。他提出了异議——他怒不可遏地對法官說:“這簡直是太無恥了,法官閣下。難道說地方檢察官可以肆無忌憚地把每次提問變成一篇起訴演講?”
  “我可沒有听出有什么可提出异議的意思來,”法官反駁說。“請地方檢察官恰當地提問。”
  梅森對這一指責滿不在乎,又轉過身來沖克萊德說:“你在作證時說過,你在大比騰湖心小船上,手里拿的是那架你一度曾經否認過的照相机,是吧?”
  “是的,先生。”
  “那末,奧爾登小姐是在船尾,是吧?”
  “是的,先生。”
  “伯頓,把那條小船抬過來,好嗎?”說到這里,他就向伯頓喊了一聲。地方檢察官辦公室的四名助手,從法官高壇后朝西那一道門走了出去,不一會儿,把克萊德和羅伯達乘坐過的那條小船扛了進來,停放在陪審團面前。克萊德頓時渾身寒顫,兩眼發呆,直瞅著它。正是這條小船!他兩眼眨巴著,全身瑟瑟發抖。這時,全場听眾沸沸揚揚,都緊張地張大眼睛凝視著前方,但听見怀著极大好奇心和全神貫注的人們所發出的喧鬧聲,簡直如同潮涌一般掃過整個大廳。隨后,梅森手里舉起那架照相机上下揮動,還大聲嚷道:“得了,現在就請你看看,格里菲思!你從來沒有過的這架照相机。你下來,就上這條小船去,拿著這架照相机,做給陪審團看看:當時你究竟坐在哪儿,奧爾登小姐坐在哪儿。而且,你要盡量做得准确,你是怎樣砸了奧爾登小姐,砸在哪個部位,她是在哪儿摔倒的,又是怎樣摔倒的。”
  “抗議!”貝爾納普大聲說。
  接下來是雙方辯護律師之間展開的一場冗長的、令人疲倦的辯論,最后由法官裁定,認為這种作證的方式至少暫時可以繼續進行下去。臨了,克萊德聲明說:“不過,我并沒有故意砸她。”梅森當即回答說:“是啊,我們早就听過你這么作證的。”隨后,克萊德离了座,走下來,經過這樣、那樣點撥之后,終于踏上那條小船,就在中間那個座位落了座,另有三個男人緊緊地扶著,讓那條小船穩住不動。
  “現在,紐科姆——請你到船上來,坐在根据格里菲思所說的奧爾登小姐坐過的地方,還要做出那种姿勢來,听他說當時她是怎么樣,你就怎么做。”
  “好的,先生,”紐科姆說了,就走過來落了座。這時,克萊德正在竭力捕捉杰夫森的眼色,可是枉然徒勞,因為現在他一坐了下來,身子几乎背著他的辯護律師。
  “現在,格里菲思,”梅森接下去說。“做給紐科姆先生看,當時奧爾登小姐怎樣站了起來,往你這邊靠過來。講給他听听。”
  這時克萊德覺得自己渾身軟弱無力,顯然是在做假,人人都在憎恨他,于是又站了起來,動作顯得緊張而又生硬——如此怪誕不經的做法,簡直使他真有說不出的別扭——竭力做給紐科姆看:羅伯達是怎樣站起身來,步子很不穩,几乎向他爬過來,接著東歪西倒,一下子摔倒了。在這以后,他一手拿著照相机,竭力回憶,盡可能精确地演示一下:他的胳臂是怎樣在無意之中突然向前一伸,因此就砸了羅伯達。他几乎鬧不清楚究竟砸在哪個部位——也許是下巴頦儿和腮幫子,他可說不准,不過,當然不是故意的,而且,當時他就覺得,沖擊力也不夠大,不見得真的會使她受傷。可是話又說回來,既然克萊德說過自己記不真切,那末,類似這种證詞是否合法有效呢——對這個問題,貝爾納普和梅森當場又爭論了很長時間。但是到了最后,奧伯沃澤法官認為這樣作證是可以繼續下去的,理由是:這樣相對來說可以看出,要推倒一個走路“輕盈”或是“不穩”的人,究竟需要——輕輕一推(或一擊)呢,還是使勁一推(或一擊)。
  “可是,老天哪,在紐科姆先生這么魁偉的身坯上演示的這一套夠滑稽的把戲,請問又怎能看出在奧爾登小姐那樣身段和体重的姑娘身上將會出現的情況呢?”貝爾納普執拗地說。
  “好吧,那就請一位象奧爾登小姐那樣身段、体重的姑娘來,”他馬上招呼澤拉·桑德斯,讓她坐到紐科姆的位置上。不料,貝爾納普還是繼續說:
  “這又管什么用?條件并不完全一樣嘛。這條小船畢竟不是在水上。再說,這兩個人對意外打擊的抵抗力或是生理反應,也不會都是完全相同的。”
  “那末,你就是反對做這种模擬演示?”梅森轉過頭來,挖苦地反問貝爾納普。
  “啊,你高興盡管去做就得了。不過,你這樣做并不能說明什么問題,這誰都看得清清楚楚,”貝爾納普意味深長地堅持說。
  于是,克萊德就在梅森的指點下把澤拉一推,“使出的力气”(他想)就象當時他在無意之中推過羅伯達那樣。她稍微后退了一些——不算太后——不過,這么一來,她兩手就能抓住兩邊的船幫,使自己不致有滅頂之災。于是,陪審團就得出這么一個印象:克萊德意識到自己犯了罪而又怕死,也許故意亂說一通,實際情況一定還要險惡得多,盡管貝爾納普原以為自己提出反對的那些論點足以把剛才梅森的實驗化成泡影了。反正几位法醫對這么一砸和頭頂上的另一砸可能會有多么大的力量,不是早已作過證了嗎?伯頓·伯利不是也作過證,說他在照相机里發現一根頭發嗎?還有,那個女人听見的那呼喊聲呢?這又該怎么說?
  不過,這一場結束后,法庭就宣布休庭,明天繼續審訊。
  轉天早上,法官小木錘一敲,梅森照例是那么精神抖擻,那么強勁有力,那么气勢洶洶地站了起來。克萊德在牢房里度過了難受的一夜,杰夫森和貝爾納普又一個勁儿給他打過气,所以他就決心盡量佯裝得冷靜、堅定,而又露出無辜的樣子,但說真的,他并沒有這樣的膽量。因為他知道此間輿論是一致反對他的,都相信他犯了殺人罪。梅森一開口就惡狠狠、酸溜溜地說:
  “格里菲思,你還是堅持說你回心轉意了,是吧?”
  “是的,先生,我還是堅持。”
  “你多咱听說過,有人明明是淹死了還會活過來的事嗎?”
  “我不大明白您的意思。”
  “你當然知道,有些人最后沉了底,浮不上來了,大家以為是淹死了——可有時候一打撈上來,卻又活了,是用急救的方法給救活了——只要給他們做做人工呼吸,放到一根圓木頭上或是一只啤酒桶上來回滾動滾動就得了。這樣的事,你听說過嗎?”
  “是的,先生,我想好象听說過。我听說過,有些人,大家以為淹死了,后來又給救活了。不過究竟怎么救活的,我就從來沒听說過。”
  “你從來沒听說過嗎?”
  “沒听說過,先生。”
  “你也沒听說過一個人在水里可以待多久,還能救活過來嗎?”
  “沒听說過,先生。我從來沒有听說過。”
  “比方說,有一個人沉在水里足足一刻鐘之久,可是后來還能救活,這樣的事你從來沒有听說過嗎?”
  “沒有听說過,先生。”
  “那末,你一游到岸上以后,壓根儿就沒有想到,你也許可以大聲呼救,甚至在那時,還有可能把她救活,是吧?”“不是,先生,我可并沒有想到。我以為那時她早已死了。”“我明白了。哦,不過,當時她在水里還活著呢——這又該怎么說呢?你的水性一向挺好,可不是?”
  “是的,先生,我的水性不錯。”
  “比方說,能穿著衣服和鞋子游上五百多英尺,把自己的命給保住了。可不是這樣?”
  “哦,當時我是游過那么遠——是的,先生。”
  “是的,你确實游過那么遠——而且,對一個不肯向那條掀翻掉的小船游過去三十五英尺的人來說,我說,可真不賴呢,”梅森下結論說。
  這時,貝爾納普原想提議不要把類似這樣的評語記錄在案,但被杰夫森一下子攔阻了。
  接著,克萊德在不斷逼問下談到他划船、游泳的經歷,他不得不招認:有好多次他到湖上去是坐了挺危險的小划子,可從來沒有碰到過什么意外事故。
  “你第一次帶羅伯達游克拉姆湖,就是坐小划子,可不是?”
  “是的,先生。”
  “不過,那一回你沒有碰到過什么意外事故?”
  “沒有,先生。”
  “那時候你很愛她,可不是?”
  “是的,先生。”
  “不過,那天她坐上這條結實的圓肚底小划子,淹死在大比騰湖時,你早已不再愛她了?”
  “哦,那時我心里怎么感覺,反正我已說過了。”
  “當然羅,這同在克拉姆湖上時你是愛她的這一事實之間并沒有什么聯系,不過,在大比騰湖——”
  “那時候我心里有怎樣的感覺,我早已說過了。”“不過,反正你還是想把她擺脫掉,可不是?她還沒有死,你就馬上逃到另一個姑娘那儿去了。這你可并不否認,是吧?”“我為什么這么做,反正我解釋過了,”克萊德又重申了一遍。
  “解釋過了!解釋過了!而且你指望任何一個公正、正派、明智的人都相信你這种解釋,是吧?”梅森怒火直冒,簡直按捺不住了。而克萊德對此也不敢再置一詞了。法官預料到杰夫森對此會提出异議,因此就提前大聲吼道:“支持异議。”可梅森還是照樣說下去。“說不定,格里菲思,你會說,你在划船時只不過有點粗心大意,自個儿把小船給碰翻了,是吧?”他走到克萊德身旁,乜了一眼。
  “沒有,先生,我可不是粗心大意。這是我無法防止發生的一次意外事故。”克萊德面色蒼白、疲憊,可還是保持相當鎮靜。
  “一次意外事故。比方說,就象堪薩斯城那次意外事故一模一樣。這一類意外事故嘛,格里菲思,你倒是很熟悉,可不是嗎?”梅森一面冷笑,一面慢條斯理地問道。
  “那件事是怎樣發生的,我早已解釋過了,”克萊德緊張不安地回答說。
  “陷害少女們致死的這一類意外事故,你倒是很在行,可不是嗎?在她們里頭某一個快死的時候,你總是逃掉了吧?”
  “我抗議,”貝爾納普蹦了起來,大聲吼道。
  “支持异議,”奧伯沃澤厲聲喊道。“本庭審訊概不涉及其他意外事故。請原告及其律師一方的發言,只能与本案有關為限。”
  原來杰夫森曾就堪薩斯城那次意外事故作過辯解,現在梅森對杰夫森進行還報后感到很得意,就繼續說,“格里菲思,經你無意之中的一擊把小船碰翻后,你和奧爾登小姐一起落了水——你們兩人相隔有多大距离?”
  “哦,當時我可沒有注意呢。”
  “相當近,可不是嗎?當然不見得會超過一兩英尺——從你站在船上來估摸吧?”
  “哦,我可沒有注意呢。也許是那樣,是的,先生。”
  “挨得夠近的,只要你樂意高抬貴手的話,准能一把抓住她,緊緊地把她抱住,可不是嗎?當時眼看著她快要摔倒,你一躍而起,不就是為了這個嗎?”
  “是的,我就是為了這個才一躍而起的,”克萊德夠費勁地說。“不過并不是挨得夠近,拉不住她。我一下子沉到水里,這我記得很清楚,可當我浮上水面時,她卻离開我相當遠了。”“得了,說得确切些,有多遠?從這儿到陪審席這一頭,還是到那一頭?是有一半遠,還是怎么的?”
  “哦,我說過我可沒有怎么注意唄。我估摸,大約從這儿到那一頭那么遠吧,”他謊報距离,少說也多算了八英尺。“不是真的吧?”梅森故意大吃一惊地嚷道。“眼前這條小船翻了,你們兩人几乎肩并肩一塊落了水,等你浮上水面的時候,你和她已經相隔几乎有二十英尺遠了。你不覺得你的記憶力有點儿不管用了嗎?”
  “哦,我浮上水面的時候,覺得就是這樣。”
  “得了——現在,你听著,小船翻了,你們倆都浮上水面,那你离開小船有多遠?小船在這儿,你在听眾那一頭——我要說的是距离有多遠?”
  “哦,我說過,我第一次浮上水面的時候,我可沒有太注意呢。”克萊德回答說,疑惑不安地望著他面前的法庭大廳。最清楚不過了,有一口陷阱正在等著他。“我估摸,大約從這儿到您的桌子那邊欄杆的地方。”
  “那末,大約有三十五英尺,”梅森狡猾地、滿怀希望地提示說。
  “是的,先生。也許差不离。我可說不准。”
  “就這么著,你在那儿,小船在這儿,那時奧爾登小姐該在哪儿?”
  克萊德這時才明白:梅森心里必定有一個依据几何學或數學算法制定的策略,很想用它來給他定罪。他一下子警惕起來,兩眼往杰夫森那邊直瞅著。同時,他心中琢磨又不能說自己跟羅伯達离得太遠。他說過她不習水性。跟他相比,她當時不是离開那小船要更近一些嗎?那是當然羅。他就昏頭昏腦——胡思亂想——最好就說她离開小船差不多有一半遠——多半不會更遠了。他就這么說了出來。梅森馬上就搶白說:
  “那末,她离開你或者离開小船,都不會超過十五英尺左右吧。”
  “不會的,先生,也許不會的。我估摸不會的。”“那末,你是不是想說:這么一點儿距离你都不能游過去,把她托出水面,然后再游到离她十五英尺遠的那條小船嗎?”“哦,我說過了,我浮上水面的時候,有一點儿頭暈,而她正在拚命掙扎,還一個勁儿在尖叫。”
  “不過,小船在那邊——据你自己說,不超過三十五英尺——在那么短的時間里,竟然漂開了這么遠的一段距离,我說!過后你游上五百英尺到了岸上——你是不是想說,你卻沒有能游到小船那邊去,及時把小船推向她身邊,讓她救活自己呢?那時她正掙扎著要浮上水面,可不是嗎?”
  “是的,先生。不過,我一開頭就嚇懵了,”克萊德臉色一沉辯解說,這時才感到陪審員和听眾所有的眼睛全都盯著他的臉。“而且……而且……”(這時,整個大廳里人們對他的怀疑和不信任感,已匯集成一股強大的力量,使他几乎喪了膽,以致含含糊糊、結結巴巴地說不出話來了……)“也許我想,當時我沒能很快就想到該怎么辦。再說,我深怕要是我一游到她身邊……”
  “哦,我明白了:好一個思想上和道德上的懦夫,”梅森冷笑說。“反正只要慢對你有利,就慢慢地想,而行動快對你有利,那就快快行動唄。就是這樣吧?”
  “不是的,先生。”
  “得了吧,如果說不是,那就跟我說說,格里菲思:為什么后來你一出水面,心里就泰然自若,在走出樹林子以前,還要先把三腳架藏起來,但要搭救她的時候,你就嚇懵了,束手無策了?為什么你一上了岸,卻馬上就能如此鎮靜沉著,思慮周到?這你又該怎么說呢?”
  “哦……哦……我跟您說過了……后來我明白此外再也沒有別的辦法了。”
  “是啊,這一切我們全都知道了。不過,你有沒有想到過:經過落水這么一場大惊慌以后,需要頭腦非常冷靜,才能定下心來,做那么翼翼小心的事——把三腳架藏起來,是吧?你怎么會對三腳架想得那么仔細周到,而在這以前,你對那條小船卻什么都沒有想到呢?”
  “哦……不過……”
  “你可并不想要她活下去,盡管你胡說過自己回心轉意了!難道說不就是這么一回事?”梅森大聲吼道。“這不就是居心險惡、令人傷心的真相嗎?眼睜睜看著她身子正在沉下去,對你來說,豈不是正中下怀。反正你就是恨不得讓她沉下去!
  不就是這么一回事?”
  他一面大叫大嚷,一面全身在顫抖。而克萊德呢,兩眼直瞅著在他面前的那條小船——羅伯達沉下去時,她的那一雙眼睛,和她臨死前的呼喊聲,所有這一切令人怵目惊心的可怕情景,又歷歷如在眼前。他不由得惊惶失措,蜷縮在他的座席上——梅森把當時真實的情況解釋得如此活靈活現,真的把他嚇死了。因為,羅伯達落水后他不愿救她這事,哪怕是在杰夫森和貝爾納普面前,他也從來沒有承認過。他只好一成不變,照舊隱瞞真相,硬說他心里是想救她的,但因當時來勢太快,而且,她的呼喊聲和她沉底前的掙扎一下子使他頭暈了,嚇懵了,所以在她滅頂以前,他早就茫然不知所措了。“我……我心里是想救她的,”他咕噥著說,臉色一下子發灰了,“不過……不過……正如我說過的,我也頭暈了……而且……而且……”
  “你知不知道你這是在撒謊!”梅森一面直著嗓門大嚷,一面逼近克萊德身旁,高高舉起他那兩條粗壯有力的胳臂,瞧他那張丑八怪的臉正在皺眉怒視,活象滴水嘴上雕飾——奇形怪狀的复仇之神。“你是別有用心,憑借你那殘忍的狡猾手段,听任這個可怜的、受盡了折磨的姑娘活活死掉,其實,你為了自己活命,明明五百英尺也都游過去,說明你是能夠毫不費勁地把她救起來的,是吧?”因為如今梅森相信自己深知克萊德實際上是怎樣害死羅伯達的,而且從克萊德的臉色和神態上某些表現來看,使他更加深信無疑。于是,他毅然決定,要竭盡全力,逼使被告從實招認。不料,貝爾納普馬上站起來抗議,說陪審團很不公正,對他的當事人怀有偏見;又說他現在有權——此刻有義務——宣告這是無效審判。他的這一要求,最后被奧伯沃澤法官駁回了。不過,盡管如此,克萊德卻贏得時間,來答复梅森提問,雖然他還是那么軟弱無力地說:“不!不!我可沒有能耐。我是想要把她救起來的,可是沒能做到。”可是,全体陪審員都注意到,從他那整個態度表現可以看出,他不是一個在說真話的人,而确實是一個思想上和道德上的懦夫,有如貝爾納普一再形容他的那樣——比這更坏的是,他确實犯了謀害羅伯達致死的罪。每位陪審員畢竟都在一面听,一面捫心自問:克萊德既然過后還有足夠的力气游到岸上,那他為什么就不能把她救起來呢。要不然,至少也應該游過去,抓住那條小船,幫著羅伯達抓緊船幫呀?
  “她身重只有一百磅,可不是嗎?”梅森憤怒地繼續說。
  “是的,我想是的。”
  “而你呢——那時候你有多重?”
  “大約一百四十磅,”克萊德回答說。
  “一個一百四十磅的男子漢,”梅森回過頭來沖陪審團冷笑說,“就是害怕游到一個快要淹死、病弱不堪、才只有一百磅重的小姑娘身邊,深怕她會緊緊抓住他,把他一塊拖下水去!何況就在离他只有十五或二十英尺遠那里,還有一條很棒的小船,船体夠結實的,准能載得起三四個人!你看,這怎么說呀?”
  為了強調這一事實,讓它深入人心,這時梅森沉吟不語,從口袋里掏出一大塊白手絹,揩擦脖子、臉和手腕——因為心情太激動和全身使勁儿,這些部位全都透濕了——然后掉過頭來,沖伯頓·伯利大聲說:“你不妨就把這條船扛出去吧,伯頓。反正我們暫時用不著它了。”四名助手當即把小船抬了出去。
  接著,梅森心情恢复了平靜以后,又扭過頭去問克萊德:“格里菲思,羅伯達·奧爾登的頭發是什么顏色,有什么樣手感,當然羅,你是夠清楚的,是吧?你是跟她夠親密的,准知道吧?”
  “我知道她的頭發顏色,我覺得我是知道的,”克萊德答話時渾身瑟縮——誰都几乎可以看出,他一想到她的頭發,就痛苦地打了個寒顫。
  “有什么樣的手感,這你也是夠清楚的,是吧?”梅森一個勁儿追問。“在某某小姐出現以前,在你們那些熱戀的日子里,諒你一定常常去撫摸唄。”
  “我不知道,我可說不准,”克萊德回答時,瞥見了杰夫森投來的眼色。
  “嗯,略微說說手感吧。是粗硬的,還是細軟的——象絲一般,還是粗硬得很,諒你一定知道唄。這你是知道的,是吧?”
  “是的,象絲一般。”
  “嗯,這儿就有一縷頭發,”這時,梅森找補著說,主要目的是為了在精神上折磨克萊德,于是就朝他的桌子走過去,從桌子上一個信封里抽出來一縷淡棕色的長頭發。“這象不象是她的頭發?”說罷,他把這一縷頭發遞給了克萊德。克萊德大惊失色,直往后面退縮,仿佛這是某种不洁淨或是有危險性的東西——但是,不一會儿,他就竭力使自己保持鎮定——這一切警覺性很高的陪審團全都看在眼里了。“得了,別害怕,”梅森譏刺地說。“這不過是你已故的情人的頭發嘛。”
  克萊德被這句話怔住了——又注意到陪審團仔細注視著他的目光,他便伸手過去接住那縷頭發。“看一看,摸一摸,這好像是她的頭發,是吧?”梅森接著說。
  “哦,反正看起來好象是的,”克萊德抖抖索索地回答說。“再看看,”梅森接下去說,一溜快跑朝桌子走去,但又馬上回來了,手里拿著那架照相机。照相机的蓋子和鏡頭之間,夾著羅伯達的兩縷頭發,原來是伯利特意塞了進去的。梅森要把照相机遞給他。“把這架照相机拿著。這是你的,雖然你發誓說過不是你的——再看看里頭的兩縷頭發。總看到了吧?”他沖克萊德的面孔把照相机硬塞了過去,仿佛要用照相机砸他似的。“這兩縷頭發——大概是——在你輕輕地砸了她,給她臉部留下斑斑傷痕的時候夾在里頭的。你能不能給陪審團說說,這些頭發究竟是她的,或者說不是她的?”
  “我說不准,”克萊德回話時,聲音极低,几乎讓人都听不見了。
  “是怎么啦?大聲說呀。莫要做一個思想上、道德上的懦夫。這些頭發,到底是她的,或者說不是她的?”
  “我說不准,”克萊德又重复說了一遍——不過,這兩縷頭發,他卻連看都不敢看了。
  “看吧。再看看清楚。把這兩縷頭發跟這一綹比較一下。
  我們知道這一綹是奧爾登小姐的頭發。而你也知道,…………,是吧?你瞧著的時候切莫露出這么惡心的樣子。她活著的時候,這些頭發你可是摸夠了吧。如今她死了。這些頭發不會咬你一口的。這兩縷頭發跟另外這一綹頭發是一樣的,還是不一樣的,而另外這一綹頭發,我們清清楚楚知道是她的——不論顏色也好,手感也好,全都一樣,是吧?再看看清楚!回答!
  到底是一樣的,還是不一樣?”
  處于這种壓力之下,盡管貝爾納普在場,克萊德不得不看上一眼,而且還用手摸了一下。只不過他照例謹小慎微地回答說:“我可說不准。看一看,摸一摸,倒是好象有點儿一樣,但我還是說不准。”
  “嘿,你說不准?可你分明知道你是拿了這架照相机殘酷而又狠命地砸她的時候——這兩縷頭發也就一起給夾了進去。”
  “可我并沒有狠命地砸過她呀,”克萊德執拗地說話時直瞅著杰夫森的眼色。“而且我也說不准什么頭發不頭發。”他暗自思忖,他決不讓此人這么嚇唬他,但同時又覺得自己渾身虛弱极了,几乎想嘔吐。而梅森呢,先不談別的,僅僅在攻心方面已經奏效,便不由得揚揚自得,重新把照相机和那綹頭發放到桌子上,說:“得了,反正已經有人充分作證過,說這架照相机從湖里打撈上來時,這兩縷頭發就夾在里頭的。而且,你自己也發過誓,說這架照相机在落水以前,就是在你手里拿著的。”
  他沉吟不語,又暗自揣摸了一下——能不能想出一些新招來折磨克萊德,于是又開口問道:
  “格里菲思,關于你往南走穿過樹林子一事,你到達三英里灣是什么時候?”
  “我估摸,大約是凌晨四點鐘——天快亮了。”
  “從這時起到汽船開出以前,你都在干些什么?”
  “哦,我只是到處轉悠罷了。”
  “在三英里灣?”
  “不,先生——就在三英里灣附近。”
  “依我看,是在樹林子里吧,等村民們都起身了你才進村,要不然進村太早,被人覺得挺奇怪的。是這樣吧?”“哦,我是等到太陽出來才進村的。再說,我也怪累的,就坐下來歇歇腳了。”
  “你睡得好嗎?做過美夢嗎?”
  “是的,我太累了,睡過一會儿。”
  “有關那艘汽船、開船時間,以及三英里灣的种种情況,你怎么會了解得那么一清二楚?是不是你事先就掌握這些情況?”
  “哦,那邊大家都知道那艘汽船經常往來于沙隆和三英里灣之間的。”
  “啊,大家都知道嗎?還是有別的什么原因呢?”
  “得了,我們兩人正在尋摸一個地方以便結婚的時候,就都注意到三英里灣了,”克萊德怪佻巧地回答說,“不過,我們發現那儿不通火車。火車只通到沙隆。”
  “但是,你一定會注意到它是在大比騰以南?”
  “哦,是的——我想是注意到的,”克萊德回答說。“而且,岡洛奇西頭那條路,往南沿著大比騰湖南端,是一直通到那里的,是吧?”
  “哦,等我到達那儿以后,才發現有那么一條路,反正是一條羊腸小道——不過,我壓根儿不認為它能夠得上算是一條路。”
  “我明白了。那末,你在樹林子里碰見那三個人的時候,怎么會向他們打听到三英里灣還有多遠呢?”
  “我并沒有向他們打听過這個,”克萊德回答說。這是杰夫森早就關照過他要這么回答的。“我問過他們知不卻道有哪條路可以通到三英里灣,還問過上那儿有多遠。我并不知道是不是就是那條路。”
  “嘿,他們在這里作證時可不是這么說的呀。”
  “哦,他們是怎么作證的我可管不著,反正我就是這么問過他們的。”
  “我看,根据你的說法,所有的證人都在撒謊,只有你才是唯一的老實人……是這樣吧?不過,你到了三英里灣以后,有沒有上哪儿吃過東西?諒你肚子一定很餓了,可不是嗎?”
  “不,我肚子不餓,”克萊德簡單地回答說。
  “你一心只想离開那個地方,越快越好,是吧?你深怕那三個人也許一到了大比騰,听到奧爾登小姐慘死一事,就會說起他們碰見過你——是這樣吧?”
  “不,不是這樣。不過,我不想滯留在那儿。原因我早已說過了。”
  “我明白了。不過,你到了沙隆以后,覺得比較安全得多了——也比較遠得多了,你就不會錯過時間,不吃點東西,是吧?
  那儿東西的味道怪不錯,是吧?”
  “說實話,我可不知道。我只喝過一杯咖啡,吃過一塊三明治。”
  “還有一塊餡餅,我們都調查清楚了,”梅森找補著說。“過后,你跟出站的那撥人一塊走,仿佛你剛從奧爾巴尼來似的,正如后來你對每一個人也都是這么說的。是不是這樣?”
  “是的,是這樣。”
  “不過,就一個在不久前才回心轉意、确實無辜的人來說,你覺得自己是不是小心提防得太惊人了嗎?象躲藏在樹林子里,黑咕隆冬等看,還要假裝仿佛是從奧爾巴尼來的。”
  “這一切我早都解釋過了,”克萊德執拗地說。
  梅森下一步打算要揭露克萊德的丑行,因為他不顧羅伯達對他所作出的一切奉獻,竟然在三家不同的旅社登記時報了三個假名字,使羅伯達在這三天里成為三個假設中的不同男人的非法配偶。
  “你們為什么不分開住呢?”
  “您知道,她不愿意這樣。她要跟我在一塊。再說,我身邊錢也并不是太多。”
  “即使是這樣,你在那里為什么如此不尊重她,而在她死后,對她的名聲卻又如此深表關注,以致你不得不逃走,對她慘死的秘密硬是守口如瓶,為了——据你自己說——保護她的好名聲。這又該怎么解釋?”
  “法官閣下,”貝爾納普插嘴說。“這不是提問,而是在大發宏論哩。”
  “這個問題我就撤回,”梅森回敬了一句,然后接下去說。“再說,你承認不承認自己是一個思想上、道德上的懦夫,格里菲思——你承認嗎?”
  “不,先生。我不承認。”
  “你不承認?”
  “不,先生。”
  “那末,如果說你撒了謊,而且對謊言還發過誓,那你就跟那些在思想上、道德上并不懦弱的人一樣,都得理所當然地因發偽誓、作偽證而受到蔑視和處罰。這對不對?”
  “是的,先生。我想是這樣。”
  “那末,如果說你并不是一個思想上、道德上的懦夫,你憑什么理由認為,當你在無意之中砸了她以后,你可以不去救她而讓她葬身在大比騰湖底——你分明知道,由于她的慘死,她父母老人家馬上會多么悲慟欲絕——可你竟然對誰都只字不提——只是一走了之——卻把三腳架和自己的衣服藏匿起來,于是就象一個常見的殺人犯那樣偷偷地溜掉,這些你又該怎么說呢?如果你听說別的某一個人這么做,你會作何感想呢,你會不會認為,這是一個陰謀策划、謀殺得逞以后,妄想逍遙法外的人的行徑?或者,你會不會認為,這只不過是某個思想上、道德上的懦夫所耍弄的一些卑鄙下流的詭計罷了;而被此人誘奸過的姑娘意外地慘死的消息一傳開去,也許會妨礙他日后的錦繡前程,所以,他就竭力設法逃避這一罪責?究竟是哪一种呢?”
  “不管怎么說,反正我并沒有害死她,”克萊德執拗地說。
  “回答這個問題!”梅森大聲吼道。
  “我要求庭上向見證人下指示,不必回答這個問題,”杰夫森站了起來插嘴說,先是沖著克萊德,然后又沖著奧伯沃澤法官望了一眼。“這純屬是一种詭辯,跟本案事實毫無直接關系。”
  “我就下指示,”奧伯沃澤法官回答說。“見證人不必回答這個問題。”克萊德听了以后,只是兩眼直瞪著,這一意外的奧援,使他倍受鼓舞。
  “得了,讓我們繼續說下去,”梅森說。由于貝爾納普和杰夫森如此嚴加戒備,使他每次進攻的力量和影響一再受挫,他也就更加惱羞成怒了,因此,他就越發堅定,決不讓他們得意忘形。“你說過,你在去那里以前,是不打算跟她結婚的,只要你能賴掉就賴掉,是吧?”
  “是的,先生。”
  “你說過她巴不得你跟她結婚,可你還沒有下定決心,是吧?”
  “是的。”
  “哦,可你記得不記得她放在自己手提箱里的那些烹飪大全、細鹽瓶、胡椒瓶,以及刀、叉等等東西?”
  “是的,先生。我記得。”
  “依你看,她在比爾茨動身時——箱子里頭帶著這些東西——她心里想的,就是到某某地方,住在一個租金便宜的小房間里,依然沒有結婚,而你只是每個星期或是每個月去看她一次,是嗎?”
  克萊德在貝爾納普還沒有提出异議前,很快就作出了一個最合适也沒有的答复。
  “這事她在心里是怎么想的,我可說不准。”
  “你在給比爾茨打電話的時候——比方說,是在她給你寫信,說要是你不去接她,她自己要去萊柯格斯之后才打的電話——會不會給她說過你要跟她結婚?”
  “不,先生——我沒有說過。”
  “你在思想上、道德上還沒有怯懦到那种程度,嚇得非做這類事不可,是吧?”
  “我從來沒有說過我是思想上、道德上的懦夫。”
  “被你誘奸過的姑娘不會嚇倒你?”
  “只不過那時候,我并不覺得應該跟她結婚。”
  “你覺得她跟你很不般配,是遠遠比不上某某小姐,是吧?”
  “我認為,如果說我再也不愛她了,那就不應該跟她結婚。”
  “即使是為了挽救她的名聲——還有為了你自己体面身份,也不應該跟她結婚嗎?”
  “您知道,那時候我就認為,我們在一起,是不會幸福的。”
  “我想,這是在你大大地回心轉意之前吧。”
  “是的,是在我們到達尤蒂卡以前。”
  “是在你對某某小姐還是那么狂戀的時候嗎?”
  “是的,我是愛著某某小姐的。”
  “你記得不記得,在她寫給你的那些信里(對此,你是從來不給答复的),有一封信中,”(說到這里,梅森走過去,從頭一批七封信里拿了一封念起來)“她跟你說過這樣一些話:‘我覺得什么事都是心煩意亂,易變不定,雖然我竭力不讓自己去這么想——既然現在我們已經有了我們的計划,而你將照你自己所說的到我身邊來。’‘既然現在我們已經有了我們的計划’——她這么寫著,究竟指的是什么?”
  “我可不知道,除非是指我要去接她,暫時把她送到一個某某地方去。”
  “但是并不跟她結婚,當然羅。”
  “不,我并沒有這么說過。”
  “不過,在那以后,她在同一封信里寫道:‘在來這儿的路上,我并沒有直接回家。我決定在霍默停留一下,看看妹妹、妹夫,因為,我真說不准,下次什么時候還能見到他們。而我是多么想以一個正派女人身份跟他們見見面,要不然從此永遠也見不到他們了。’她在這里所謂‘正派女人身份’,你說究竟是什么意思?是指秘密地住在一個某某地方,不算結過婚,但生下一個孩子,由你捎給她一點錢,后來也許她再回來,佯裝是一個無辜的單身女人,或是死了丈夫的小寡婦——還是指別的什么呢?你是不是認為她也有這個意思,就是說她跟你結了婚,哪怕只是臨時性,好歹讓小孩也能有名有姓?她提到的那個‘計划’,其內容不會比這更少,是吧?”
  “哦,也許她以為這辦不到,”克萊德躲躲閃閃地說。“不過,我從沒有說過要跟她結婚的話。”
  “得了,得了——這事我們暫時撂下不談,”梅森執拗地說。“不過,現在再看看這一封信,”這時,他就開始念第十封信:‘親愛的,你比原定計划早兩天來這儿,也許對你來說也沒有什么了不起的,是吧?即使我們不得不靠那么少的一點錢來過日子,我知道,在我們相處的這段時間里——也許這段時間最多不會超過六個月或八個月——反正我總能過得去的。你要明白,到時候你如果要走,我是會同意你走的。我是很能省吃儉用和精打細算的。此外再也沒有別的出路了,克萊德,雖然為了你著想,現在我也巴望能有別的出路。’‘省吃儉用和精打細算’,‘八個月以前不讓你走’——依你看,這些話是什么意思?是住在一個租金便宜的小房間里,每星期你來看她一次嗎?還是說象她在信里所想的那樣,你已經真的同意跟她一塊走,跟她結婚了嗎?”
  “我可不知道,除非她以為也許她能強迫我,”克萊德回答時,許多林區居民、農民和陪審員莫不嗤之以鼻,發出一陣陣冷笑。要知道克萊德漫不經心地說漏了嘴,用了“強迫我”這個詞儿,頓時使他們怒不可遏。臨了,克萊德還說:“我從來沒有同意過。”
  “除非她能強迫你。也許這就是你對這件事的想法——是吧,格里菲思?”
  “是的,先生。”
  “你愿意就這事如同別的事一樣,馬上發誓嗎?”
  “哦,我對這事早已發過誓了。”
  這時,不管是梅森也好,還是貝爾納普、杰夫森和克萊德自己,全都感到:在場絕大多數人一開頭就對他怀有強烈的憎惡和義憤——現在正以震天撼地之勢更加高漲了,而且還彌漫了整個法庭大廳。可是,梅森面前卻有的是充裕的時間,他可以從大量證据材料里頭隨意挑選出一些來,任憑他繼續挖苦、嘲弄、折磨克萊德。這時,他看了一看自己的記事摘要——為了他的方便著想,厄爾·紐科姆已經替他把這些摘要排列成扇形,放到了桌子上——他又開了腔說:
  “格里菲思,昨天你在你的辯護律師杰夫森先生”(這時,杰夫森先生噗嗤一個冷笑,微微一鞠躬)“開導之下作過證了。你說過七月間在方達和尤蒂卡再次遇見羅伯達·奧爾登之后——也是正當你們開始作這次死亡旅游的時候——你已經回心轉意了。”
  貝爾納普還來不及提出异議,克萊德早已說出了“是的,先生”這句話,但貝爾納普好歹還是把“死亡旅游”改成了“旅游”。
  “你在跟她一塊去那里以前,一直不能象你過去那樣疼愛她。是這樣吧?”
  “是的,先生,不象過去一度那樣疼愛她。”
  “你真正疼愛她的時間到底有多久——從什么時候起到什么時候為止?我指的是,在你開始不喜歡她以前的那段時間。”
  “哦,從我頭一次遇見她起,一直到我跟某某小姐相識時為止。”
  “但是,打這以后就不喜歡了?”
  “哦,我可不能說打這以后就完全不喜歡。我還是有點儿疼她的——我想對她還是疼得很——只不過比不上過去了。
  我想,我替她感到難過,恐怕比任何別的心情更厲害。”
  “得了,讓我們看一看——比方說吧,這是從去年十二月一日以后,一直到今年四月或是五月——是不是這樣?”
  “我想,大概就是這段時間——是的,先生。”
  “那末,在這段時間里——從十二月一日到四月或是五月一日——你跟她來往夠親密的,是吧?”
  “是的,先生。”
  “哪怕你并不是很疼愛她。”
  “是呀——是的,先生,”克萊德有點儿遲疑地回答說。一提到性犯罪,那些鄉巴佬就猛地來了勁儿,一個個俯身向前,伸長了脖子。
  “雖然她孤零零一個人在她那個小房間里,捱過了一個又一個夜晚——正如你自己作證時說過,她對你是最忠心也沒有了——可是你照例去赶舞會、拜客、宴會、開了汽車兜兜風,卻把她扔在那里不管了。”
  “哦,我并沒有老是不去唄。”
  “啊,沒有老是不去嗎?不過,關于這個問題,特雷西·特朗布爾、杰爾·特朗布爾、弗雷德里克·塞爾斯、弗蘭克·哈里特、伯查德·泰勒等人的證詞,你也听到過了,是吧?”
  “是的,先生。”
  “那末,他們都是撒謊呢,還是說的是真話?”
  “哦,我想,他們几乎根据自己所記得的說出了真話。”
  “不過,他們記得不太确切——是這樣吧?”
  “哦,我并沒有老是不去。也許每星期我去兩三次——有時說不定是四次——不過不會比這更多了。”
  “其他時間你都給了奧爾登小姐嗎?”
  “是的,先生。”
  “她在這封信里不也正是這么說的嗎?”這時,梅森從羅伯達那疊信里頭取出另一封信,打開來念道:“‘自從那個可怕的圣誕之夜你拋棄了我以來,几乎每個夜晚都是這樣,我差不多總是孤零零一個人,捱過了一個又一個夜晚。’難道說她是在撒謊嗎?”梅森惡狠狠地質問道。克萊德意識到在這里指控羅伯達撒謊,那就太危險了,于是,他有气無力、羞愧難言地回答說:“不,她并沒有撒謊。不過,反正有好几個夜晚我确實是跟她在一起的。”
  “可是,你也听過吉爾平太太和她丈夫在這里作證時說,從十二月一日起,奧爾登小姐每天晚上差不多老是孤零零一個人待在自己房間里。還說他們替她怪難過的,認為這樣閉門獨居是很不自然的,他們也勸過她不妨跟他們作伴儿的。可她偏偏不樂意。你听過他們是這樣作證的,是吧?”
  “是的,先生。”
  “可你還是一口咬定說有時你跟她在一塊的?”
  “是的,先生。”
  “可是,你同時還愛上某某小姐,老是想跟某某小姐見面?”
  “是的,先生。”
  “還想方設法高攀她,讓她跟你結婚?”
  “我巴不得她——是的,先生。”
  “但是,不管什么時候,只要哪天夜晚不向另一位大獻殷勤,你就繼續跟奧爾登小姐發生關系。”
  “哦……是的,先生,”克萊德再一次犯疑了。讓他感到無比懊惱的是,這些情況的揭發,已把他的人品描繪得一塌糊涂;可他總覺得自己還不至于象梅森所說的這么坏,至少他并不是存心要這么坏。別人——萊柯格斯上流社會里那些年輕人——不也是這么干的嗎?——要不然,就是他們說得好象真的是那么做的。
  “嗯,你的這些博學的辯護律師們,把你說成是一個思想上、道德上的懦夫,你不覺得他們是給你尋摸到一個非常輕描淡寫的字眼儿嗎?”梅森冷笑著說——就在這時,狹長的法庭大廳后面,有一個憤怒的林區居民發出一個嚴正要求報仇的聲音,說:“讓這個該死的孬种見鬼去吧!干嗎不宰了他就得了?”這時,貝爾納普大聲吼叫,表示抗議。奧伯沃澤也立時敲起小木錘,要求維持法庭秩序,下令把這個搗亂秩序的人抓起來,同時將沒有座位的人通通赶出去——這一道命令果然立時執行了。那個破坏秩序的人被抓了起來,轉天早上將開庭提審他。隨之而來是一片肅靜。梅森按下去說:
  “格里菲思,你說過你從萊柯格斯動身時并不打算跟羅伯達·奧爾登結婚的,除非你确實沒有辦法了,是吧?”
  “是的,先生。那時,我就是這么打算的。”
  “因此,你充分相信自己是一定要回來的?”
  “是的,先生——我是肯定要回來的。”
  “那末,你為什么把你房間里所有的東西都放到箱子里,還上了鎖呢?”
  “哦……哦……這是,”克萊德犯疑了,這一突如其來的攻勢,不僅來得那么迅疾,而且跟剛才說的事完全不相干,使他思想上簡直來不及轉過來,就有些招架不住了,“哦,您知道——我可不是絕對有把握。我不知道最后我究竟得怎么做,不管我自己愿意不愿意。”
  “我明白了。所以,要是你在那邊出乎意外地決定走掉——就象你后來那樣做的——”(這時,梅森沖他假笑著,好象是說——你以為有人會相信你嗎?)“你就不會有時間回來,不慌不忙地整理東西,然后再動身,是吧?”
  “哦,不,先生——也不是這個原因。”
  “那末,是什么原因?”
  “哦,您知道,”說到這里,一來這個問題事前沒有想到,二來自己又不能急中生智,很快悟出一個妥帖得体、合情合理的答复來,克萊德就又犯疑了——使每一個人——首先是貝爾納普和杰夫森——全都看在眼里了。隨后,他接下去說:“哦,您知道——如果說我是非走不可的話,哪怕是時間很短,當時我就想也許還得走唄。所以,我認為,也許還得赶緊把自己所有的東西都給帶走。”
  “我明白了。你可以肯定,你之所以急急忙忙离開,并不是因為怕万一警察已發現克利福德·戈爾登或卡爾·格雷厄姆究竟是誰,是吧?”
  “對,先生。不是這樣。”
  “所以,你也沒有告訴佩頓太太,說那個房間你不租了,是吧?”
  “沒有,先生。”
  “那天你在作證時說過你身邊的錢還很不夠,仿佛沒法把奧爾登小姐帶走,按照臨時性結婚的計划——哪怕是婚后共同生活只有六個月也辦不到,是吧?”
  “是的,先生。”
  “你在萊柯格斯動身去旅游時,總共有多少錢?”
  “大約有五十塊美元。”
  “什么‘大約有’五十塊美元?你有多少錢,你不是知道得最确切嗎?”
  “是的,先生,我是有五十塊美元。”
  “你在尤蒂卡、草湖,后來又去沙隆,一共花去了多少錢?”
  “我想,我一路上花去了大約二十塊美元。”
  “确切的數目你知道嗎?”
  “不太确切——不,先生——不過大約是二十塊美元左右。”
  “得了,讓我們看一看,能不能給他算一算細帳,”梅森繼續說。這時,克萊德又一次意識到自己快要落入圈套,就越發緊張不安了——要知道他身邊還有桑德拉給他的一筆錢呢,里頭有一部分他早已花了。“從方達到尤蒂卡,你自己的車票花了多少錢?”
  “一塊兩角五。”
  “你和羅伯達在尤蒂卡住旅店房錢是多少?”
  “四塊美元。”
  “當然羅,你們當晚要吃晚飯,轉天早上還得進早餐,總共要花多少錢?”
  “兩頓大約要花三塊美元。”
  “你在尤蒂卡總共就花了這些嗎?”梅森偶爾乜了一眼自己寫上一些數字和摘記的那張紙條。但這張紙條克萊德并沒有注意到。
  “是的,先生。”
  “后來證明你是在尤蒂卡買的那頂草帽,又要多少錢?”“啊,是的,先生,這我可忘了,”克萊德緊張不安地說。“是兩塊美元——是的,先生。”他覺得現在自己非得加倍小心提防不可。
  “還有你去草湖的車錢,當然羅,是五塊美元。不錯吧。”
  “是的,先生。”
  “后來你在草湖租了一條船。這要多少錢?”
  “一個鐘頭三角五。”
  “你租了几個鐘頭?”
  “三個鐘頭。”
  “那一共就是一塊零五分。”
  “是的,先生。”
  “還有那天晚上住旅店你花了多少錢?是五塊錢吧?”
  “是的,先生。”
  “你不是還買了午餐點心帶到湖上去,是吧?”
  “是的,先生。我想,大約花了六角錢。”
  “你去大比騰車費要多少?”
  “坐火車到岡洛奇是一塊美元,兩個人坐汽車到大比騰,也是一塊美元。”
  “我說,這些數字你記得倒是很清楚。當然你很清楚唄。既然你的錢并不是很多,那你花錢時就得算計算計。后來,你從三英里灣去沙隆,路費又要多少?”
  “七角五。”
  “你沒有把這些數字加在一起,准确地算一算嗎?”
  “沒有,先生。”
  “得了,現在還不算一算嗎?”
  “不過,您算過沒有,一共有多少?”
  “是的,先生,我算過了。總共是二十四塊六角五分。你說過你花了二十塊美元。不過,在這里還相差四塊六角五分。這你又怎么解釋?”
  “哦,我想,也許是我計算得還不太精确,”克萊德說。這些數字被計算得這么毫厘不爽,他很惱火。
  偏偏這時梅森狡猾地輕聲問:“哦,是啊,格里菲思,我給忘了。你在大比騰租的船要多少錢?”既然他為了設置這個圈套已經花去了很多時間和很大的精力,當然他是急急乎想听一听克萊德對此又是怎么說的。
  “哦——啊——啊——那是,”克萊德又開始犯疑了。因為,据他現在回憶,他在大比騰甚至連租游船要多少錢也沒有問,那時候他覺得不管他自己也好,還是羅伯達也好,全都不會回來了。殊不知這個問題在此時此地卻以眼前這种方式頭一次向他提出來了。而梅森意識到這一下子可把他難住了,就赶緊插嘴問:“喂,怎么啦?”于是,克萊德回答了他,但只不過是胡說一通罷了:“啊,是的,每個鐘頭三角五——跟草湖一個樣——租船人是這么跟我說的。”
  不過,他話儿說得太快了。但他并不知道那個租船人已准備上這儿作證,說克萊德壓根儿沒有問過租船費多少。梅森接下去說:
  “啊,是這樣的,是嗎?是租船人跟你說的,是吧?”
  “是的,先生。”
  “得了,現在你記不記得你壓根儿就沒有問過租船人?租船費每個鐘頭并不是三角五,而是五角錢。不過,當然羅,這你可不會知道的。因為你是那么心急火燎要划到湖上去,反正你是不想回來付這筆錢了。所以,你就連問都沒有問一聲,明白了吧。你明白了嗎?現在你回想起來了吧?”說到這里,梅森就出示從租船人那儿尋摸到的那張帳單,在克萊德面前來回直晃悠。“是每個鐘頭五角錢,”他重复念叨了一遍。“租价比草湖要高一些。不過,我要知道的是,既然剛才你對別的一些數字記得這么清楚,那你對這個數字怎么就記不清楚了?你有沒有想過,把奧爾登小姐帶到船上,從正午一直划到晚上,總共要花費多少錢嗎?”這一回攻勢來得如此之迅猛,使克萊德頓時慌了神。他不直接回答,老是在兜圈子,嗓子眼也痙攣了,忐忑不安地直瞅著地板,害臊得連杰夫森也都不敢看一眼。至于這個問題,不知怎的,杰夫森可沒有給他彩排過呀。“得了,”梅森大聲吼道,“對于這個問題,你該作出怎樣解釋呀?在你所有的開支中,每一筆都記得住,可是唯獨這一筆記不住——連你自己不是也覺得挺怪嗎?”這時,全体陪審員神色再一次緊張起來,紛紛俯著身子向前。克萊德感到他們對這件事深為關注,十分好奇,而且很可能非常疑心,于是就回答說:
  “說真的,我可不知道怎么會把它給忘了。”
  “得了,不,當然羅,你不知道,”梅森噴著鼻息說。“有人想在一片荒涼的湖上殺害一個姑娘,要琢磨的事儿可多著哩,如果忘掉了里頭一兩件事儿,那也算不上什么奇怪呀。不過,你一到三英里灣,倒是沒有忘了向汽船上票房打听去沙隆要多少船錢,是吧?”
  “我可記不得自己是打听過,還是沒有打听過。”“好吧,他倒是記得的。他在這里對這個問題作過證了。你在草湖打听過房錢要多少。你在那里還打听過租船的价錢。你甚至打听過去大比騰的汽車票价。偏偏在大比騰就沒有想到問一問租船的价錢,多遺憾!要不然,現在你就不會對這個問題感到如此狼狽不堪,是吧?”說到這里,梅森朝陪審員他們望了一眼,好象在說:你們自己全懂了吧?
  “我想,僅僅是因為我沒有想到罷了,”克萊德重复念叨著說。
  “我說,好一個自圓其說呀,”梅森挖苦地說,接著又連忙問:“七月九日,在夜總會,進午餐花去了十三塊兩角錢,我想,你未必碰巧也給忘了——這是在羅伯達死后第二天的事——你記得,還是不記得?”梅森提問很富于戲劇性,追得既緊,問得又快,在他看來,几乎不給他一點時間來思考一下,或是喘一口粗气。
  克萊德一听到這句話,几乎蹦了起來。這一問簡直把他惊呆了,因為他并不知道他們已把進午餐一事也給調查清楚了。“還有,你記不記得,”梅森接下去說,“你被捕時從你身上搜出來八十多塊美元?”
  “是的,現在我才回想起來了,”他回答說。
  至于八十塊美元一事,他早已忘掉了。不過現在,他什么都沒有說,因為他想不出來該怎么說才好。
  “這又該怎么說呢?“梅森惡狠狠地追問下去。“要是你在萊柯格斯動身時口袋里只有五十塊美元,被捕的時候卻有八十多塊美元,此外你又花去了二十四塊六角半,再加上午餐十三塊美元,那末,這些多出來的錢,是從哪儿來的?”
  “哦,現在我還不能回答這個問題,”克萊德臉一沉回答說,因為他自己覺得含垢忍辱,已是走投無路。那是桑德拉給的錢,天底下不管哪种力量也都不能硬逼他交代出這筆錢的來源呀。
  “這個問題你為什么不能回答?”梅森大聲吼道。“你知道現在你是在什么地方?你知道我們在這里都是干什么的?你愿意回答就回答,不愿意回答就不回答,這樣行嗎?別忘了,你是在法庭上受審判,跟你的生死問題息息相關!你可決不能隨意玩弄法律,雖然你對我說了許許多多謊話。現在,你是站在這十二位陪審員面前,他們正等待著确實的回答。喂,你到底怎么啦?那些錢——你是從哪儿來的?”
  “我是向一位朋友借來的。”
  “好吧,報一下他的名字。是個什么朋友?”
  “我可不樂意。”
  “啊,你不樂意!嗯,你在萊柯格斯動身時身邊有多少錢,可你撒了謊——這是明擺著的事。而且還是在起過誓以后。這你可別忘了!那神圣的誓言,你是很尊重的。難道說不是真的嗎?”
  “不,不是真的,”這一逼一問,讓他頭腦清醒過來,克萊德終于開口說了。“我到第十二號湖以后才借了這筆錢。”
  “是向誰借來的?”
  “這我可不能說。”
  “因此,你這句話也就一文不值了,”梅森反駁說。
  打這以后,克萊德就開始一蹶不振。他說話時聲音也低沉了。每次梅森命令他大聲說話,要他腦袋轉過去,好讓陪審團能看清楚他的臉儿,他也都照辦了,只不過心里對這個拚命要把他所有的秘密一一都揭出來的人越發深惡痛絕。他發言時触及到桑德拉,可桑德拉至今還是他的心上人,凡是有關她的事,他決不泄露出去。所以,這時他就頗有一點挑戰的气勢,兩眼直瞪著陪審員他們。就在這時,梅森從桌子上撿起了好几張照片。
  “這些你還記得嗎?”他一面問克萊德,一面把帶著水跡、模糊不清的照片給他看——其中既有羅伯達的,也有克萊德和別人的——一張也見不到有桑德拉的臉儿——的照片,這些照片是克萊德頭一次到克蘭斯頓家作客時拍攝的。此外還有四張照片,是后來在熊湖拍攝的,里頭有一張,他手里操著班卓琴,手指還在撥弄著琴弦。“記不記得這些照片是在哪儿拍的?”梅森一面問,一面先出示羅伯達的照片給他看。
  “是的,我記得。”
  “是在哪儿?”
  “那天我們在大比騰湖南岸的時候。”他知道照相机里是有這几張照片,還告訴過貝爾納普和杰夫森,可是一想到現在他們竟然能洗印出來,他不由得大吃一惊。
  “格里菲思,”梅森接下去說,“你的辯護律師——他們在不得知這架照相机早已掌握在我手里以前,為了這架照相机你發過誓、說自己根本沒有的照相机,曾經打發人去大比騰湖,拚命撈呀撈的,想把它打撈上來——這件事他們沒有告訴過你嗎?”
  “這件事他們從來沒有跟我說起過,”克萊德回答說。“唉,這可太遺憾了。本來我可以讓他們省掉許多麻煩哩。你瞧,這些照片是在這架照相机里頭發現的,就在你回心轉意以后照的,你記得嗎?”
  “我記得是在什么時候照的,”克萊德憂郁地回答說。
  “你瞧,這些照片是你們倆最后一次上船前照的——是在你准備把你要對她說的那些話最后告訴她以前照的——是她在那里被害以前照的——据你作證時說,正當她傷心透了的時候照的。”
  “不,在臨終前夕她才傷心透了,”克萊德不以為然地說。“哦,我明白了。得了,這些照片,跟你所說的她憂郁沮喪的神情相比,反正好象要高興些。”
  “不過,要知道她壓根儿沒有象臨終前夕那么憂郁沮喪,”克萊德馬上脫口而出說。因為這是真實的情況,他還記得清楚。
  “我明白了。不過,不管怎么說,先看看另外一些照片吧。
  比方說,這三張是在哪儿拍攝的?”
  “我想,是在第十二號湖克蘭斯頓家別墅拍攝的。”
  “不錯。是在六月十八日或十九日,是吧?”
  “我想,是在十九日。”
  “那末,現在,你記不記得羅伯達十九日給你寫的一封信?”
  “記不得了,先生。”
  “這些信里頭任何一封你都不記得了嗎?”
  “不記得了,先生。”
  “可是,正如你自己所說的,這封信字里行間都傷心透了。”
  “是的,先生——是傷心透了。”
  “那末,這封信就是在拍這些照片的時候寫的,”梅森轉過身去向陪審團說。
  “我希望陪審團看看這些照片,再听听奧爾登小姐在同一天寫給被告的這封信里頭的一段話。他承認過他拒絕給她寫信或是給她打電話,盡管他替她感到很難過。”他掉過頭去對陪審團說。說到這里,他打開一封信,念了羅伯達苦苦懇求的一長段話。“你瞧,這里還有四張照片,格里菲思。”他交給克萊德四張在熊湖拍的照片。“樂開了花,依你看,是不是?不太象經歷了怀疑、憂慮和惡行這個非常可怕的時期以后剛好回心轉意的人,也不太象這么一种人——他剛見到被他极其殘酷地虐待過的女人,正想要認錯改正,不料這個女人卻突然溺水身亡了。從這些照片來看,好象你在世界上是一個無憂無慮的人,是吧?”
  “不過,這些都是集体照。我可不好意思不參加唄。”
  “但是,這一張拍的是你在湖上。在羅伯達·奧爾登沉到大比騰湖底兩三天以后,你到湖上去,難道說一點儿都不難過嗎?特別是在你跟她的關系上有了令人鼓舞的回心轉意的時候?”
  “我不希望有誰知道不久前我跟她一塊到過湖上的。”“這一切我們全都知道。不過,班卓琴的這張,又該怎么解釋呢。你瞧!”梅森把這張照片遞給他看。“樂极了,是不是?”
  他咆哮著說。這時,克萊德又犯疑,又害怕,回答道:
  “可是,不管怎么說,那時候我自己可并不開心哩!”
  “難道說在湖上彈班卓琴的時候,你還不開心?她死了以后才第二天,你跟朋友們一塊玩高爾夫球、打网球的時候,你還不開心?在你花了十三塊美元吃吃喝喝的時候,你還不開心?當你跟某某小姐重逢聚首在一起,据你自己作證時所說,正是在你最最喜愛的地方,難道說那時候你還不開心?”這時,梅森沒有說話,只是在咆哮,怒斥,凶狠而又刻薄地挖苦他。
  “不管怎么說,反正那時候不開心——不開心,先生。”“你說‘那時候’,是什么意思?難道說你不是已到了你最最向往的地方了嗎?”
  “哦,在某种意義上來說,是的——當然是的,”克萊德回答說,這時他想桑德拉讀到這些話——毫無疑問,她一定會讀到的——以后會怎么想。這一切經過,各報刊上差不多每天都登出來。他無法否認他是跟她在一起,而且很希望跟她在一起。但就是在這個時候,他心里也并不快樂。卷入這個可恥而殘忍的陰謀,他該有多么倒霉!不過,現在,他好歹也得解釋一下,讓桑德拉讀到這些報道時能理解他;而且還要這個陪審團也理解他。于是,他清了一清干涸了的嗓子,又讓干枯了的舌頭舔了一下嘴唇,找補著說:“可是,不管怎么說,我還是替奧爾登小姐感到挺難過的。那時候,我是不可能開心的——就是不可能。那時候,我正想方設法讓人們認為她去那里旅游跟我沒有什么關系——這就完了。我不知道除此以外還有什么更好的辦法。我可不愿意自己因為我沒有做過的事而被人抓了起來。”
  “難道說你不知道你這是在說假話!你不知道你是在撒謊!”梅森大聲說,仿佛在呼吁全世界的人都來作證似的;而他的那种怒火中燒、极端蔑視的不信任感,足以使陪審團和列席听眾全都相信:克萊德是一個大騙子。“那末,熊湖年輕的廚師魯弗斯·馬丁的證詞,你也听到過了,是吧?”
  “听到過了,先生。”
  “你听見他起誓說,他看見你跟某某小姐在熊湖一個隱僻的角落里,把她摟在你的怀里,一個勁儿親她、吻她。這是真的吧?”
  “是的,先生。”
  “而這正好是你把羅伯達·奧爾登扔在大比騰湖底以后的第四天。那時候,你害怕被人抓起來,是吧?”
  “是的,先生。”
  “哪怕是在你把她摟在自己怀里,一個勁儿親她、吻她的時候?”
  “是的,先生,”克萊德灰不溜丟、無可奈何地回答說。“得了,偏偏有這等事!”梅森大聲號叫著。“你要不是自己親耳听見,能相信這些話就是在陪審團面前抽抽噎噎地說出來的嗎?虧你真的坐在這里,向陪審團起誓說得出來,你一面跟你怀里那個上當受騙的姑娘親吻撫摸,喁喁情話,另一位姑娘已葬身在一百英里外的湖底,可你卻為你自己過去所作所為而感到痛苦難過?”
  “不管怎么說,反正事實是這樣,”克萊德回答說。
  “真是妙哉妙哉!無与倫比!”梅森大聲吼道。
  說到這里,他困倦地喘了一口气,又把他那雪白大手絹掏出來,向整個法庭大廳掃視了一遍,才開始擦臉上的汗水,好象在說:嘿,任務真夠棘手呀。稍后,他比剛才更加強勁有力地繼續說道:
  “格里菲思,昨天你在證人席上剛發過誓,說你离開萊柯格斯時個人并沒有打算要去大比騰的。”
  “不,先生,我并沒有這樣的打算。”
  “不過,你們倆到了尤蒂卡倫弗羅旅館那個房間以后,你看見她的那副疲倦不堪的樣子,是你提議在你們兩人的錢包許可的范圍以內,來一次——小規模的旅游——可能對她會有好處的。是不是這樣?”
  “是的,先生。就是這樣的,”克萊德回答說。
  “可是在那個時刻之前,你腦子里甚至連艾迪隆達克斯山脈湖區也都沒有想到過。”
  “哦,沒有,先生——就是說沒有想到過某某一個湖。我心里的确想過我們不妨到某一個避暑胜地去——那儿四周圍有許多湖泊——不過并沒有想到特定的某某湖。”
  “我明白了。你提議以后,正是她說過你最好去尋摸几份旅游指南或是地圖,是這樣吧?”
  “是的,先生。”
  “然后是你下樓去尋摸到了几份?”
  “是的,先生。”
  “是在尤蒂卡倫弗羅旅館里?”
  “是的,先生。”
  “不會碰巧是在別的什么地方吧?”
  “不會的,先生。”
  “后來,看了這些地圖,你們倆看到草湖和大比騰,就決定上那儿了。是不是這樣?”
  “是的,我們就是這樣決定的,”克萊德撒謊說。這時,他緊張极了,真巴不得當時沒有作過證,說這些旅游指南是在倫弗羅旅館尋摸到的。也許這里又設下了什么圈套吧?
  “你和奧爾登小姐?”
  “是的,先生。”
  “你們選定了草湖,覺得那里最好,因為价錢最便宜。是這樣吧?”
  “是的,先生。是這樣。”
  “我明白了。現在,這些你還記不記得?”他找補著說,一面伸手過去,從他桌子上拿來一些旅游指南(這些東西都經過查證,被确認為克萊德被捕時就是放在熊湖他的那只手提箱里的)。現在,梅森把這些旅游指南放到了克萊德手里。“好好看看清楚。這些是不是我在你熊湖的手提箱里找到的旅游指南?”
  “哦,看起來好象正是我在那里的旅游指南。”
  “這些就是你在倫弗羅旅館報架上尋摸到以后上樓拿給奧爾登小姐看的指南嗎?”
  梅森對這些旅游指南一事,了解得如此詳詳細細,使克萊德确實受惊不小。這時,他就打開來,翻閱起來。因為蓋有萊柯格斯旅館的印章(“紐約州、萊柯格斯市、萊柯格斯旅館贈”)是紅色的,跟旅游指南上紅色印刷字非常相象,因此,即便是到了此刻,他也還沒有注意到。他來回翻了一遍,認定這里并沒有什么圈套,就回答說:“是的,我想正是這些。”“那末,”梅森狡猾地繼續說。“這些旅游指南里頭,你究竟是在哪一份上看到了草湖旅社的廣告和他們的客房价目表?是不是在這一份上?”說到這里,梅森把蓋有萊柯格斯旅館印章的那一份又還給了克萊德。其中有一頁——梅森用左手的食指指著它——正是克萊德關照羅伯達要看的那個廣告。中間還有一幅地圖,標出了印第安錢恩河,此外還有第十二號湖、大比騰、草湖,以及其他很多地方。在這幅地圖底下,清清楚楚地標明有一條路,從草湖、岡洛奇往南行,經過大比騰湖的南端,直達三英里灣。暌隔如此之久以后,現在克萊德又看到這幅地圖,就突然斷定:梅森竭力想要證明的,一定認為他事前早知道有這條路的。于是,他不免有些抖抖索索,有些毛骨悚然,回答說:“是的,也許是這一份。看起來好象是的。我想,也許是的。”
  “你要說清楚,是,還是不是?”梅森臉一沉,厲聲問他:“你先念念這段說明,能不能明确說是這份旅游指南,還是不是?”“嗯,看起來好象是的,”他仔細看了一下最早促使他選定草湖的那個廣告之后,躲躲閃閃地回答說。“我想,也許就是這一份。”
  “什么你想呀!你想呀!現在一接触到具体問題,你就特別小心戒備。得了,你再看看那幅地圖,告訴我,你看到些什么。告訴我,你是不是看見上面標明有一條路,是從草湖往南去的那條路?”
  “是的,”過了半晌,克萊德有點儿憂郁而又悻悻然地回答說。反正此人已經鐵了心,硬要把他赶入墳墓,此刻正在剝他的皮,讓他身上青一塊、紫一塊的。克萊德用手指頭摁在地圖上,佯裝好象是依照此人指示在看,其實,他看到的不外乎是他在萊柯格斯,亦即在他動身去方達跟羅伯達碰頭以前不久,早就看到過的那些東西。而在此時此地,這些東西卻被用來對付他了。
  “請你說一說,這條路是通到哪里去的?勞駕給陪審團說說,這條路是通到哪里去的——從哪里到哪里?”
  克萊德心里又是惊慌,又是害怕,体力上也頂不住了,就回答說:“哦,這條路是從草湖通到三英里灣的。”“中間經過哪些地方?或者附近還有哪些地方?”佇立在他肩頭后面望著地圖的梅森接下去說。
  “只有岡洛奇。”
  “那末大比騰呢?這條路往南去,是不是靠近大比騰了?”
  “是的,先生,是這樣。”
  “你從尤蒂卡動身前往草湖以前,是否注意過,或者琢磨過這張地圖?”梅森緊逼著問他。
  “沒有,先生——我可沒有。”
  “從來也不知道那邊有條路嗎?”
  “哦,也許我看見過有這么一條路,”克萊德回答說。“但即便是看見過,我也沒有那么特別注意唄。”
  “當然,你在尤蒂卡動身以前,決不可能有机會看見過,或是琢磨過這張地圖和那條路,是吧?”
  “沒有,先生。在這以前,我從來沒有看見過。”
  “我明白了。這一點你能絕對肯定,是吧?”
  “是的,先生。我能絕對肯定。”
  “得了,那末,就在你非常看重的庄嚴宣誓之下,要是可能的話,給我或是給陪審團解釋一下,這份旅游指南是怎么搞的,會印上‘紐約州·萊柯格斯市、萊柯格斯旅館贈’的字樣。”說到這里,梅森把旅游指南折過來,指給克萊德看那背面一頁上,蓋在那些紅色印刷字体中間那個淡淡的紅色印章。克萊德一見到它,就兩眼直瞪著,好象是一個精神恍惚的人似的。他原本蒼白得出奇的臉,此刻又發灰了,纖長的手指痙攣地時而伸開、時而攥緊,又紅又腫的、疲倦不堪的眼皮直眨巴著,想要頂住眼前這一該死的事實給他的壓力。
  “我不知道,”過了一會儿,他有气無力地說。“想必它一定是在倫弗羅旅館報架上的。”
  “啊,想必一定是?要是我叫兩個見證人來這里發誓作證,說在七月三日——在你從萊柯格斯動身去方達前三天——他們看見你走進萊柯格斯旅館,從那里報架上取了四五份旅游指南,那末,你怎么還會說是七月六日那天,‘想必它一定是在倫弗羅旅館報架上的’呢?”說罷,梅森沉吟不語,得意揚揚地朝四下里望了一眼,仿佛在說:得了,你要是有轍,就回答吧!克萊德瑟瑟發抖,好象僵死了似的,一時間連气都喘不過來。至少等了十五秒鐘,才使自己神志恢复過來,清了一清嗓子眼,回答說:“是的,想必它一定是這樣的。我不是在萊柯格斯找來的。”
  “那敢情好啊,不過,我們還是要讓這里的列位先士看看這個吧,”說完,梅森就把這份旅游指南送給了首席陪審員,首席陪審員接著交給了身旁另一位陪審員,如此這般依次遞過去傳閱。這時候只听見整個法庭大廳里人們竊竊私語聲和嗡嗡聲。
  這份旅游指南陪審員他們都看過之后——原來听眾指望還會有更多的、几乎是沒完沒了的攻勢和揭發,可現在讓他們大吃一惊的是——梅森猝然一轉過身來,僅僅說:“我的發言,完了。”法庭大廳里很多听眾馬上開始竊竊私語:“緝拿歸案了!緝拿歸案了!”奧伯沃澤法官也當即宣布說,時間太晚了,由于還要訊問被告一方的另外一些證人,加上原告方面也有几個證人要進行反駁,他建議今天的庭審就到此結束。貝爾納普和杰夫森對此全都欣然同意,而克萊德呢——法庭大廳里各道門都上了鎖,嚴加防備——要等到他從法庭押回牢房以后方才啟鎖敞開——這時正由克勞特和西塞爾押送,從這些天來他總要張望著、琢磨著的那道大門和那一級一級台階往下走去。克萊德剛被押走,貝爾納普和杰夫森只是面面相覷,一气不吭。等他們一回到自己的事務所,嚴嚴實實地給大門上了鎖,這時貝爾納普才開了腔說:“……派頭他還擺得不夠帥。我們的辯護說得上是最最得力的了,可是他的膽量不夠。一句話,他就是沒有能耐。”杰夫森猛地倒在椅子里,身上仍穿著大衣,戴著帽子,說:“不,毫無疑問,這才是真正的麻煩。想必一定是他真的把她殺害了。不過,我看,這條破船我們可不能就此扔下不管了,反正他的表現比我開頭預料的要出色得多了。”貝爾納普找補著說:“唉,見鬼去吧,在總結發言的時候,還得來個最后拚搏,就算我已是盡心盡力了。”杰夫森有點儿疲倦地回答說:“那敢情好,阿爾文,我很抱歉,現在多半就得看你的了。不過,我看我還得去牢房,盡量給他鼓鼓气。赶明儿他要是委靡不振,象是瘸腿斷胳臂似的,那可要不得。他務必正襟危坐在那里,讓陪審團感到,不管他們是怎么想的,他本人并不認為自己犯了罪。”他站了起來,兩手插在他長大衣口袋里,就冒著冬天的寒气,走過灰不溜丟的街市,摸黑去看克萊德了。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄