|
后一頁 前一頁 回目錄 |
當時呈現出的局面,可不是象尤金所想的那樣稱心如意。安琪拉是一個很留神的人,把責任看得很重,非常尊重正當的行為和身為藝術家妻子所享有的特權、机會和報酬。這個有才气的藝術家雖然暫時喪失了能力,但是將來一定會出人頭地的。她哄騙自己,新近這場挫折或許已經使尤金處世的態度變得堅強、敏銳,使他對于明哲保身的道理稍許在意,并且知道應該怎樣來節儉了。她想到他過去靠著那么一點儿錢就過得很好,他們現在還得過得更好一點儿——他們要儲蓄起錢來。她要放棄掉自己的那些可笑的夢想——想有一所華麗的工作室和無數的朋友。從現在起,她要儲蓄起一點儿他們得來的隨便什么錢,不管它多么少,即使一星期只有一毛錢。如果尤金每天工作,一星期只能賺九塊錢,他們就得仗著這個生活。他告訴她,他帶來的一百塊錢還有九十七塊,這可以存到銀行里去。他沒有告訴她賣掉一張畫和接下來把錢花光的那件事。他們還要把往后賣畫得來的錢全存在銀行里,直到他的身体复原。有一天,如果他們有了點儿錢,他們就要在哪儿買一所房子,可以不付租金,住在里面。這樣,到了最糟糕的時候,銀行里有點儿存款,即使很少的一點儿,也可以用來買買衣服,但是除非絕對需要,他們不會去動用它的。她現在就需要衣服,不過這沒有關系。安琪拉帶來的兩百二十八塊也加到了尤金的九十七塊上去,這一筆三百二十五塊錢的總數,立刻就存在麗瓦伍德銀行里了。 安琪拉憑著自己的奔走和解釋,終于在一個家具制造商的屋子里找到了四間房。這是由于一個女儿出嫁而空出來的。他們很樂意不多收錢(就實際价值方面而言)就把它租給一個藝術家和他的妻子。這是一所造在一片可愛草地上的私人住宅。租金每月十二塊。在第西納斯太太——那個制造商的妻子——看來,威特拉太太似乎很好。為了她的便利,二樓上浴室隔壁的一個小房間特地改成了一間廚房,裝上了一個小煤气爐。安琪拉立刻在他們微薄的收入所限制的基礎上,開始管理家務。他們還需要弄些家具來,因為房間里陳設并不完備,于是安琪拉常常上紐約的舊貨舖去,看遍了所有的百貨公司,光顧了某些私家的拍賣,終于找到了几件极便宜的家具,跟已有的梳妝台、長桌、餐桌和一張床很相配。浴室和廚房需要的帘子都是由她自己裁剪、裝飾和張挂起來的。她跑到尤金寄存沒有賣掉的和沒有展出的油畫的舖子去,拿回來七張,懸挂在起居室兼飯廳里。她立刻照料起尤金所有的衣服,尤其是他的襯衣和襪子,不久就把他的相當破損的衣服全收拾得挺好。從當地的市場上,她買來新鮮菜蔬和一點儿肉,做出可口的炖菜、炖肉、炒蛋和法國式的美味肉汁。她把全副管家的本領都施展出來,使一切顯得干淨、整洁,飯桌上總是放著品种丰盛的各色食物,而費用又保持得极低,這樣他們可以不僅仗著一星期九塊錢生活,并且可以余下一塊多錢,加到安琪拉所謂的他們私人的銀行存款上去。她有一只小小的褐色罐子,算定可以容納十五塊錢的零錢。這只罐子滿了就可以打開,她于是認認真真地竭力一再去裝滿它,唯一的愿望就是,在世人的眼前使丈夫恢复名譽——這一次要站穩了——她打定主意要這樣做。 還有一件事,經過深思默想以及跟好多人談話以后,她知道了,為了她、為了尤金,她都不應該去激起他的肉欲熱情。黑森林有些女人指出當地的一個脊髓癆病人,說那是由于缺乏節制的結果。她听見大伙都說,有許多別的神經毛病都是從同一個來源來的。或許,尤金就是這樣。她決定要保護他管住他自己。她并不認為她會受到損害,但是尤金是那樣敏感、那樣感情用事的。 當時的局面就坏在這對他是一個突然的大改變,不久前他還過著一种自由自在、自認為歡樂的生活;這使這种局面變得几乎是痛苦的。他看得出她以為一切都不錯,這些日子,他一直很規矩、很勤懇。卡蘿塔呆在幕后,并沒有受到怀疑。她認為這會儿他們要一塊儿沿著朴實、理想的道路向著一個目標——他的成功,當然也就反映出她的成功——辛辛苦苦地邁進。 尤金對這個目標的魅力看得很清楚,不過這卻只象是一件非常适合別人的東西。他是一個藝術家。生活的普通規律不能合理地加到一個藝術家身上來。藝術家應當有精神上的自由,有權高興上哪儿就上哪儿,去跟他選擇的人們交游。這件婚姻大事是一個難堪的枷鎖,打斷了一切合理玩樂的机會,而他經過短短一個時期的自由以后,現在又被這個枷鎖沉重地鎖住了。所有新近還那么真實的歡樂幸福的美夢,全都去了——跟卡蘿塔同居的希望——跟她一塊儿舒适自在地在她代表的那种优越境界里交游的希望。安琪拉抱定了她的那种想頭,認為他應當天天工作,每星期拿回家來九塊錢,或者不如說,每月拿回來那么個合計起來的總數。這使尤金不得不特別當心那三百塊里余下來的一點儿錢。他把它們存開,好彌補他抽空出去所造成的缺額。因為現在,晚上可沒有机會去會見卡蘿塔了,每星期必需經常抽出几個上午和下午去跟她會面。他總和平時一樣在清晨七點前一刻离開那個小寓所,穿著整齊,好作可能的戶外遠足;他告訴過安琪拉,為了預防臨時有事,他一向這樣。有時,他上工場去,有時干脆就不去。有一條汽車路線,迅速把他帶向市區,上一個幽會地點去,然后他根据情形跟她或是乘車,或是步行。他和她都經常想到所冒的危險,但是他們依然堅持下去。不知由于倒運還是幸運,諾曼·威爾遜從芝加哥回來了,于是卡蘿塔的行動就得事先計算得十分精确,可是她并不在意。她多半是乘汽車:從附近的車行租來以后,迅速地乘著它离開會給人瞧見或是認出的附近地帶。 這是一种紛亂的生活,艱難、危險。它里面沒有宁靜,因為欺騙里是既沒有安宁,也沒有快樂的。一時熾熱的歡樂,緊接下去總是煩扰的悔恨。卡蘿塔的母親、諾曼·威爾遜和安琪拉都需要留神提防,更別提他自己良心上經常感到的刺痛了。 在任何這樣的局面里,這几乎已經成為無可逃避的結局:它是不能持久的。毀滅的种子就种在它的本身里。我們以為我們的行動在沒給人看見時就等于沒有,可是這并不對。它們隱隱約約地攙和在我們的本質里,盡管我們竭力裝假,可它們最終會象真正的本人一樣閃射出來的。我們簡直可以接受婆羅門教1的教義,認為有個靈魂体,在我們夢想著以為一切都是黑暗的地方看見一切和被看見。再沒有一個別的假定可以用來解釋直覺的事實了。許多人都有直覺。他們知道得很清楚,而不知道自己為什么會知道。 -------- 1婆羅門教,印度的一种舊教,奉婆羅門為無始無終之神。 安琪拉對于尤金就有這种直覺。由于她對他的深摯的愛情,早在他的許多事情發生以前,她就可以預料到或是領會到了。在她和他分別的整個期間,她都給一种思想纏繞著,認為自己應當跟他呆在一塊儿;她現在既然來到這儿,在最初的見面和緊張興奮的布置過去以后,她開始覺察到有了點儿什么。尤金跟离開她以前的那一向有點不同了。他的態度,盡管親切地表示出愛,卻是疏遠的、心不在焉的。他可沒有力量掩飾起什么事情來。有時,他顯得——在他跟她一塊儿的大部分時間里——似乎迷失在一陣沉思的濃霧里。他很寂寞,有點儿失戀,因為卡蘿塔忙于家務,不能常會見他。同時,秋季來了,他開始厭倦了斯皮安克的工場,因為陰沉的日子和微寒來到大地上,使工場的窗戶有時得關閉起來,奪去了他初來時場內特有的那种新奇怪誕的气氛。他不能在哪天傍晚沿著溪邊走向卡蘿塔的怀抱里去。大約翰、約瑟夫·繆斯、馬拉齊·鄧普賽和小蘇西的稀奇古怪也消失了。這會儿,他開始看出來,他們畢竟只不過是普普通通的工人,為自己一小時只掙一毛五或是一毛七分五而發愁,他們互相猜忌,猜忌他們的上司,滿是尋常人所有的一切短處和弱點。 他的到來給了他們一點儿娛樂,因為他的一切都与他們不同,不過這种不同也已經不再是一件新鮮事了。他們也開始看出來,他是一個相當普通的人。的确,他是一個藝術家,但是他的行動和他的意向跟別人的并沒有多大差別。 在這樣一個工場里,象在任何其他的机构里一樣,人們被環境的壓力逼迫著在一塊儿工作,不管天气是好是坏,不問心境抑郁歡樂。這樣的工場很容易成為(而且往往也是成為)一個真正的地獄。人性是個微妙、急躁而不合理的東西。它不象心理、性格那玩意儿那樣,并不完全是給倫理的規律和理解的條件支配著。尤金是一個哲學家,所以很容易就看出來,這些人經常是被籠罩在一种家庭煩惱和隱疾悲傷的氛圍里,并帶著這种煩惱跑到這儿來,而且不知怎么的,他們常認為一切煩惱的原因并不是他們的心境,而是他們四周的一切。愁苦的神情只會引起愁苦的神情,粗鹵的問話只會招來粗鹵的回答;一個人和另一個人之間的長期怨恨,不為別的,只為過去有一次的一句發脾气的話。他以為把愉快和一貫親切的態度——即使是假裝的——帶進里邊來,可以消除和克服一般的情形,但是這只是部分正确。他自己的愉快對于那些不高興的人反會變得討厭,正和他有時被迫去對付那种煩躁蠻橫的態度,對他顯得討厭一般。所以他希望能夠恢复健康,脫离那儿,至少是改變工作方式,因為顯而易見,這种情形是不會輕易改變的。他呆在那儿是件很普通的事。他的風趣和魅力實際上已經失去了力量。 這种局面,結合上安琪拉的誠實保守的精神,是相當糟的,但是它注定還要更糟。安琪拉注意著他,竭力揣測他的心情,漸漸開始疑心他有件什么事——她說不出是什么。他并不象以前那樣愛她了。在他的愛撫里,有著一种冷淡,這在他离開她的時候是沒有的。出了什么事,她問自己?是不是因為久別,還是什么別的呢?有天,當他跟卡蘿塔出去了一下午,回家來進門摟著她的時候,她一本正經地問道: “你愛我嗎,親愛的人儿?” “你知道我愛你,”他肯定地說,但是說得一點儿沒有熱情,因為他無法再喚起原先對她的那种感情了。那种感情一絲痕跡也沒有,只有同情、怜惜和一种傷心——在她作了一切努力之后,竟然受到這樣惡劣的待遇。 “不,你并不,”她回答,發覺他話里虛偽的腔調。她聲音很悲傷,眼睛里顯出那种幽怨失望的神情。有時候,她是很容易陷入這种失望的心情里去的。 “唷,我是愛你的,安琪儿,”他硬說下去。“你干嗎要問?你想到什么了?”他不知道她是不是看見什么或是听到什么,而把知道的一切隱藏在開頭的這句問話里。 “沒有什么,”她回答。“只是你不愛我了。我不知道是怎么回事。我不知道是什么緣故。可是我這儿感覺到。”她把手放在心口那儿。 這個動作是誠懇的、天真的。它使他難受,因為這就象一個小孩的舉動一樣。 “哦,噓!別這么說,”他央告著。“你知道我愛你。別這樣憂愁。我愛你——你不知道我愛你嗎?”接著,他就吻她。 “不,不!”安琪拉說。“我知道!你并不。哎呀,哎呀,我覺得很難受!” 尤金生怕又要來上一次他很熟悉的那种歇斯底里,但是倒并沒有。她抑制住情緒——因為她并沒有真正怀疑的根据——忙著去給他預備晚飯。不過她很抑郁,而他卻提心吊膽。 要是她當真知道了,那可怎么辦! 又過了好多天。卡蘿塔偶爾打了一個電話上工場里去找他,因為他住的地方沒有電話。即使那儿有,她也不會冒險打去的。她寫給他需要簽收的挂號信,直接寄到斯皮安克郵局,封套上寫著給亨利·金斯蘭。那儿沒有人知道尤金姓威特拉,所以他可以很容易就拿到這些信。它們通常措辭极其審慎,總是關于約會的——他明白的最含混、最隱秘的暗示。他們多半在一次會面時就安排好下一次,說,“如果我在星期四兩點鐘不能一准到,那末就改到星期五的同一時間,那時再不成,就是星期六。如果有什么事,我就寄一封挂號信給你。”交往就這樣繼續著。 一天中午,尤金走到斯皮安克的小郵政局去取一封信,因為卡蘿塔前一天沒有能跟他會面,只打了一個電話給他,說第二天寫信。他很穩妥地拿到了那封信,快快地看完之后——里面只有几個字——決定和平時一樣撕掉它,把碎紙扔掉。可是她有時用來指她自己的一個詞,“玫瑰灰”,和“哦,金尼!”這個稱呼,使他覺得這封信說不出地可愛。他想著把它稍微留上一會儿——多留上几小時。他心想除了他以外,這封信對誰都是十分含糊的(即使給人發現的話)。“星期三、兩、橋。”所指的橋就是從莫理斯高地通過哈勒姆河1的那一座。那天,他照著來信去赴了約會,但是由于命運捉弄人,他忘卻了那封信,直到快到家門口的時候才想起來,于是他拿出來,很快地把它撕成四、五片,放進背心口袋里去,走上樓,打算一有机會就把它毀掉。 -------- 1紐約哈得孫河的一段。 同時,從他們住在麗瓦伍德以來,安琪拉那天第一次決定在大約六點鐘的時候走向工場,半路上迎著尤金回來。她听他敘說過那條溪水多么可愛,以及早晚沿著岸邊漫步多么快活。他多么喜歡明淨的溪水和上面垂著的樹葉!有几個星期日,她已經和他在那儿走過。那天傍晚,當她去的時候,她想著這對他該是一件多么高興、惊奇的事!因為她臨走前把一切都准備好了,所以他們到家后,晚飯是不會給耽擱的。在她走近工場時,她听見汽笛響了,于是站在溪水那邊一叢灌木后邊等待,希望親熱地喊上一聲“呵!”跳出來抓住尤金。 可是他并沒有來。 在那儿工作的四、五十個人象一小行黑螞蟻似的慢慢地散出去;尤金一直都沒有出現。安琪拉走到大門口;約瑟夫·繆斯正在關門,他在汽笛一響之后,就充當管門的人。 “威特拉先生在這儿嗎?”安琪拉問,一面從鐵柵外邊朝里望著他。尤金曾經把約瑟夫描摹得那樣确切,因此她一看就認識他。 “不,太太,”約瑟夫回答,來到面前的這個美人儿使他嚇了一跳,因為好看的女人來到工場門口是稀罕的。“他四、五個鐘點前就走啦。我想他一點鐘就走啦,如果我沒有記錯的話。他今儿沒有跟我們一塊儿干活儿。他在外邊院子里工作。” “您知道他上哪儿去了嗎?”安琪拉問。她對這個离奇的消息感到惊訝。尤金并沒有說要上哪儿去。他上哪儿去了呢?“不,太太,我不知道,”約瑟夫很利落地回答。“他有時候這樣出去——常常這樣,太太。他太太打電話給他——唔——嗐,您或許就是他太太。” “是的,”安琪拉說,可是她已經不在想著自己所說的話,她的話頓時變得很呆板了。尤金時常走開?他從沒有向她提過一句!他太太打電話給他!會另外有個女人嗎!以前的疑心、嫉妒、恐懼立刻全惊醒了。她不知道自己以前為什么沒有注意到這件事。這當然說明了尤金的冷淡,說明了他那种心不在焉的神气。他壓根儿就沒有想到她,這個可怜的人儿!他在想著另一個人。不過她依然不能确定,因為她并沒有真憑實据。兩句圓滑的問話就問出來,工場里沒有人看見過他的妻子。他剛出去。一個女人打電話來的。 安琪拉在一陣陣旋風似的、猜疑的怒火中走回家來。當她到家的時候,尤金還沒有回來,因為他有時回來得遲一點儿,象他所說的,逗留著看看水。這在一個藝術家是很自然的。她走上樓去,把她戴的闊邊草帽挂在小房間里,然后走到廚房里去等他回來。對他的經驗和她自己生來的脾气使她決定裝得不可捉摸。她要等他先說話,裝著自己并沒有出去。她要問他今儿工作是不是很辛苦,看他露不露出离開工場的這件事。這樣她就可以确切地看出來,他在做點儿什么,他是不是故意欺騙她了。 尤金走上樓來,很高興,只是急煎煎地想把碎紙放在什么看不見的地方。他根本沒有机會,因為安琪拉在那儿迎著他。 “你今儿工作辛苦嗎?”她問,注意到他并沒有先說什么离開工場的話。 “并不很辛苦,”他回答;“并不。我不顯得很疲倦吧?” “并不,”她尖刻地說,不過又把自己的情緒掩飾起來。她想看看他究竟會多么徹底、多么周密地撒謊。“可是我還以為你或許很辛苦哩。今儿晚上你逗留了一會儿去看水的嗎?” “是呀,”他平靜地回答。“那儿真可愛。我從不厭倦。這些日子樹葉正在變黃,斜陽射在上邊非常好看。從某种角度看過去,它們就有點儿象彩色玻璃。” 听到這話,她最初的沖動是想喊道,“你干嗎向我撒謊,尤金?”因為她脾气是急躁的,有時候几乎管不住,不過她總算遏止住了自己。她要查出更多的事情來——怎樣,她并不知道,但是如果她可以稍許等一會儿,時間會給她幫忙的。尤金上浴室去,一面慶幸自己很輕易就逃脫了——他并沒有多受到盤問,這件事很适意,但是在這种暫時滿意的情緒里,他忘卻了背心口袋里的碎紙——雖然為時不久。他把上衣和背心挂在一只鉤子上,上臥室去拿一條新衣領和領帶。他在那儿的時候,安琪拉經過浴室的門。她向來對尤金的衣服非常注意——它們穿得怎樣——但是今儿晚上,她別有用意。她憑著直覺很快地摸遍了他的口袋,找出了撕碎的紙片,然后借口要去擦干淨一些污跡,把上衣和背心全拿下來。正在這時,尤金想到了那封信。他飛快赶出來拿它,或者不如說是拿碎紙,但是安琪拉已經拿著它們了,正好奇地望著。 “這是什么?”她問,多疑的個性全部集中了來尋找更多的證据。他為什么要把一封撕碎的信留在衣袋里?多少天來,她精神上都感覺到有什么事要臨到頭上來了。他的一切似乎都很古怪地引起人想搜查的疑心。現在,一切全暴露了。 “這不相干,”他神經質地說。“一張便條。把它扔到廢紙箱里去。” 安琪拉注意到他聲音和態度都很特別。她還給他眼睛里的歉疚神情吸引住了。一定有什么事出了漏子。它跟這些碎紙有關系。或許就在這些里,她可以打破他的舉動的悶葫蘆。那個女人的姓名或許就在這些碎紙里。突然,她靈机一動,想到可以把這些碎紙拼起來,可是另一個想頭也同樣快。它叫她裝著并不在意。這或許對她有幫助。現在裝假,隨后她會知道更多的事情。她把它們扔進廢紙箱里去,打算抽空再把它們拼起來。尤金注意到她的躊躇、她的疑心。他有點儿怕她會做出什么事來,什么事,他可猜不出。當碎紙四散地飛進空著的廢紙箱里時,他稍許松了一口气,不過還是很不安。要是它們給燒掉,那夠多么好!他認為她不會想到去把它們拼起來的,但是他有點儿擔心。如果他的風流沒有把他帶進這個陷阱里來,那末隨便要他怎樣,他都樂意的。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|