|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我身体好了以后,慢慢地看出來,茨岡在我們這個大家庭中的地位頗為特殊。 姥爺罵他不如罵兩個舅舅多,在私下里,姥爺還常常夸他: “伊凡是個好手,這小子有出息!” 兩個舅舅對他算和善,從來不像對格里高里那樣,搞什么惡作劇。 對格里高里的惡作劇几乎每天都要搞一次。有時是用火把他的剪子燒燙,有時則是在他的椅子上安一個頭儿朝上的釘子,或者把兩种顏色不同的布料放在這個几乎成了瞎子的老工匠的手邊,等他縫成了不同顏色的布匹,就會遭到姥爺的痛罵: 有一回,他在廚房的吊床上睡午覺,不知道是哪個坏蛋,在他臉上涂滿了紅顏料。 這种顏很難洗下去,好長一段時間,格里高里就有了這么一張好笑又可怕的臉。 這幫人折磨他的花樣層出不窮,格里高里似乎一點也不當回事儿,什么話也不說。 他在拿剪子、頂針儿、鉗子、熨斗之類的東西之前,總要先在手上吐上唾沫,試探著拿。 這已形成了習慣。在拿刀叉吃飯以前,他也會把指頭弄濕,孩子們看見了大笑不止。 挨了燙,他的臉立刻就會扭曲出很多皺紋來,眉毛高高抬起,直至消失于光禿禿的頭頂之上。 我不記得姥爺對他儿子們的惡作劇的態度了,每次,姥姥都會揮起拳頭喊他們: “臭不要臉的魔鬼!” 不過,舅舅們在私下里還是常常咒罵茨岡,說他這儿不好、那儿不好,是個小偷,是個懶漢。 我問姥姥,這是怎么回事儿。 她耐心地給我解釋: “這你就不知道了,他們將來要分家自己開染坊,都想要凡紐希加,所以嘛,他們倆僦都在對方面前嗎他! “說他不會干活!是個笨蛋。” “他們怕跟你姥爺一起開另一家染坊,那對你的舅舅們十分不利。” “他們的那點陰謀詭計早就讓你姥爺看出來了。他故意給他們倆說,‘啊,我要給伊凡買一個免役征,我太需要他了,他不用去當兵了!’” “這下可把你的舅舅們气得不輕!” 姥姥說到這儿,無聲地笑了。 我現在又和姥姥坐在一起了,像坐輪船來的時候一樣,她每天臨睡以前都來給我講故事,講她自己像故事一樣的生活。 很有意思,提到分家之類的事時,姥姥完全是以一個外人的口气說的,仿佛她离這一切十分遙遠。 她講到茨岡,我才知道他是個被遺棄的孩子。 有一年的春天,在一個陰雨綿綿的夜里,從門口撿到的。 “唉,他都凍僵了,用一塊破圍裙裹著!” “是誰扔的?為什么要扔了他?” “他媽媽沒有奶水,听說哪一家剛生了孩子就夭亡了,她就把自己的孩子放到這儿來了。” 一陣沉默。 “唉,親愛的阿遼沙,都是因為窮啊!” “當然,社會上還有一种規矩,沒出嫁的姑娘是不准養孩子的!” 你姥爺想把凡紐希加送到警察局去我攔住了他,自己養吧,這是上帝的意思。 “我生了18個孩子,都活著的話能站滿一條街!” “我14歲結婚,15歲開始生孩子,可上帝看中了我的孩子,都拿去當天使了! 我又心疼又高興!” 她眼里淚光一閃,卻低聲笑了起來。 她坐在床沿上,黑發披身,身高体大,毛發蓬松,特別像前一陣子一個大胡子牽到院子里的大熊。 “好孩子都讓上帝給拿走了,剩下的都是坏的!” “我喜歡小東西,伊凡卡就這樣留下了,洗禮以后,他越長越水靈!” “開始,我叫他’甲殼虫‘,因為他滿屋子爬的那個樣子太像個甲殼虫了!” “你可以放心地去愛他,他是個純洁的人! 伊凡常常有惊人之舉,我越來越愛他了。 每逢周六,姥爺都要懲罰一下本周以來儿犯過錯誤的孩子,然后他就去做晚禱了! 廚房就成了我們的天地。 茨岡不知從什么地方弄來几只黑色的蟑螂。他又用紙作了一套馬臉,剪了一個雪橇,啊,太棒了! 四匹黑馬拉著雪橇在黃色的桌面上奔馳起來,伊凡用一根小棍赶著它們,大叫: “哈,赶著車去請大主教嘍!” 他又剪了一片紙貼在了一個蟑螂身上,赶著去追雪橇: “它們忘了帶口袋,這是個和尚,還追呢!” 他又用一條線系住了一只蟑螂的腿,這只蟑螂一邊爬,頭一邊不斷地點地,伊凡大笑: “助祭從洒館里出來要去做晚禱了!” 他還有一只小老鼠,把它藏在怀里,嘴對嘴地喂它糖、接吻,他十分自信地說: “老鼠是非常聰明的動物,家神就特別喜歡它!” “誰養了小老鼠,家神爺爺也就會喜歡誰!” 伊凡還會用紙牌或銅錢變戲法,而且變戲法的時候,他比哪個孩子都叫喊得厲害,和我們沒什么區別。 有一回玩牌,他一連當了几次“大傻瓜”,可把他气坏了,噘了,他們肯定在桌子底下換牌了! “哼,騙人的把戲誰不會!” 他那年19歲,可比我們4個人的年齡加起來還要大。 每逢節日之夜,茨岡更是個活躍人物。 一般來說,這個時候姥爺和米哈伊爾舅舅都會出門去作客。雅可夫舅舅拿著六弦琴來到廚房。 姥姥剛擺好了一桌子丰盛的菜點和一瓶伏特加酒。酒瓶子是綠色的,瓶底上雕著精美的紅花儿。 茨岡穿著節日的盛裝,忙得團團轉。 格里高里輕輕地走了進來,眼鏡片閃著光。 保姆葉鞭格妮婭的麻子臉更紅了,她胖得像個壇子,眼睛很古怪,嗓音則像喇叭。 個別時候,烏斯平尼耶教堂的長發助祭,還有些梭魚般滑溜的人,也來。 人們足吃海喝,孩子們人人手里有糖果,還有一杯甜洒! 狂歡的場面越來越熱烈了! 雅可夫舅舅小心地調好了他的六弦琴,照例要問一句: “各們,怎么樣,我要開始了!” 然后,一擺他的卷頭發,好像似地伸長脖子,眯著朦朦朧的眼睛,輕輕地撥著琴弦,彈起了讓人每一塊肌肉都忍不住要動起來的曲子。 這曲子像一條急急的小河,自遠方的高山而來,從牆縫里沖進來,沖激著人們,讓人頓感憂傷卻又不無激越! 這曲子讓你生出了對世界的怜憫,也加深了對自己的反省,大人成了孩子,孩子成了大人,大家端坐凝听,無語沉思。 空气都凝固了。 米哈伊爾家的薩沙張著嘴,向他叔叔探著身子,口水不停地往下流! 他出神入畫,手腳部不听使喚了,從椅子上滑到了地板上。他以手撐地,就那樣听了下去,再起來了。 所有的人都听得入了迷,偶有茶炊的低叫,反而更加深了這意境的哀情。 兩個黑洞洞的小窗戶瞪著外面的夜空,搖曳的燈影使它們變幻著眼神。 雅可夫舅舅全身都僵住了,只有兩只手,好像是在別人的安排下彈動:右手指在黑色的琴弦上面肉眼難以看清地抖動著,如一只快樂的小鳥在飛速地舞動翅膀;左手指則飛快地在弦上跑,快得讓人難以置信。 他喝了洒以后,經常邊談邊唱: 雅可夫如果是一條狗, 他就要從早到晚叫個不停。 嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我愁! 一個尼姑沿街走; 一只老鴉牆上立。 嗷嗷,我悶啊! 蛐蛐儿在牆縫里叫, 蟑螂嫌它吵得慌。 嗷嗷,我悶啊! 一個乞丐晒著裹腳布, 又一個乞丐跑來偷! 嗷嗷,我悶啊! 嗷嗷,我悶啊! 我听這支歌從來听不完,他一唱到乞丐,不知道怎么回事儿,悲痛就會使我大哭。 茨岡也和大家一樣听舅舅唱歌,他把手插進自己的黑頭發里,低著頭,喘息著。 他會突然感歎道: “唉,我要是有個好嗓子就好了,我也會唱個痛快的!” 姥姥說: “行啦,雅沙,別折磨人了!” “來吧,讓凡紐希加給咱們跳個舞吧!” 大家并不是每次都立刻同意她的要求,不過雅可夫舅舅常常用手按琴,攥緊拳頭,一甩手,好像從身上甩掉了一种什么東西,猛喊一聲: “好啦,憂愁煩惱都去吧!” “瓦尼加,你上場!” 茨岡拉拉衣服,整整頭發,小心地走到廚房中間,臉膛紅紅的,微微一笑: “彈得快一點,雅可夫·瓦西里奇!” 吉他瘋狂地響了起來,隨著這暴風驟雨般的節奏,茨岡的靴子踏著細碎的步子,震得桌子上的碟子碗儿亂顫。 茨岡像一團火在燃燒;兩臂張開,鷂鷹般舞動著,腳步快得讓人分辨不出來! 他突然尖叫一聲,往地上一蹲,像一只金色的燕子在大雨來臨之前飛來竄去,襯衫抖動著,好像在燃燒,發出燦爛的光輝。 茨岡放縱地舞著,如果打開門,他能跳到大街上去,跳遍全城! “橫著來一趟!”雅可夫舅舅用腳在地板上踏著拍子,喊道。 茨岡高聲怪叫出一句俏皮的順口溜: 哎嗨! 舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛嘍,丟下我的老婆舍不得我這雙破草鞋呀,否則我早就遠走高飛嘍,丟下我的老婆丟下我的孩子。 人們不由自主地跟著他顫著,好像腳下有火,不時地還跟著他喊上几聲。 格里高里拍著自己的禿頭,快樂地念叨著什么,他彎腰對我說話,柔軟的大胡子蓋住了我的肩膀: “噢,阿列克塞·馬克辛莫維奇,如果你父親還活著的話,他也會跳得像一團火!” “他可是個討人嘉歡的快樂人儿啊!” “你還記得他嗎?” “不記得了。” “噢,不記得了!” “以前,他和你姥姥跳起舞來,嘿,你等等!” 他說著站了起來。他個子很高,人又瘦,好像是圣像一般。 他向姥姥一鞠躬,以一种平常很難听到的粗嗓子說道: “阿庫琳娜·伊凡諾夫娜,請賞臉,出場來跳上一圈儿吧!” “就像以前和馬克辛·伊凡內奇,你怎么啦?讓我跳舞,這不是開玩笑吧?” 她往后縮著身子。 可是大家一致要她出來跳。 忽然,她下定了決心。 利索地站了起來,整一整衣裙,挺直身子,昂起頭,興高采烈地舞了起來,她叫道: “你們盡管笑吧,盡情地笑吧!” “雅沙,換個曲子!” 舅舅應聲而止,身子稍前挺,立刻彈起了一支較慢的曲子。 茨岡停了一下,跑到姥姥身前,蹲下來,繞著她跳開了。 姥姥兩手舒展,眉毛上挑,雙目遙視,好像漂在空中一般在地板上滑行。 我沉得特別有意思,笑出了聲儿,格里高里伸出一個指頭點了我一下,所有的人都責備地看了我一眼。 “伊凡,別鬧了!” 茨岡順從了格里高里的指揮,坐到了門檻上,葉芙格妮婭提起了嗓子,唱道: 周一到周六啊, 姑娘織花邊儿。 累得要死人喲, 只剩半口气儿。 姥姥簡直不是在跳舞,而是在講故事。 她若有所思,遙視遠方,巨大的身軀靠兩只顯得很小的腳支撐著,摸索前進。 她突然停止了前進,前面有什么東西使她惊訝,令她顫抖! 馬上,她又容光煥發了,臉上露出慈祥的微笑。 她閃向一旁,垂頭屏气,諦听著,笑容可掬! 突然,她旋了起來,她好像高大了許多,力量和青春一下子回到了她身上,每個人的目光都被吸住了,她奇變般地表現出了一种怒放的鮮花般的美麗。 保姆葉芙格妮婭又唱了起來: 周日的午禱才完畢, 一直舞到夜半時。 她最后才回那家門, 可异良宵苦短又周一。 姥姥跳完了,坐回了她原來的位置。 大家一個勁儿地夸她,她整理著頭發,說: “算啦!你們也許還沒有見過真正的舞蹈吧。” “從前,我們巴拉赫納有位姑娘,她的名字我記不住了,可她的舞姿我永遠也忘不了!簡直快活得讓你流淚!” “只要看上她一眼,你就會幸福得昏過去我太羡慕她了!” “歌手和舞蹈家里世界上第一流的人物!”葉芙格妮婭嚴肅地說,她又開始唱國王達維德。 雅可夫舅舅摟住茨岡說: “你太應該去酒館了,去那儿跳舞,把人們都跳狂!” “唉,我只是希望有一副好嗓子,只要讓我唱上10年,以后哪怕讓我出家作和尚也可以!” 大家開始喝伏特加,格里高里喝得特別多。許多人向他敬酒。姥姥說了話: “小心點儿,格里沙,這么喝下去你會乇底成為瞎子!” 格里高里很嚴肅地說: “瞎吧,我要眼睛沒什么用,我什么都見過了!” 他越喝越多,好像還沒醉,只是話多了,見了我總要提起我的父親: “他可是有一顆偉大的仁慈的心啊,我的小老弟,馬克辛·薩瓦杰依奇……” 姥姥歎一口气,說: “是啊,他是上帝的儿子。” 每一句話,每一件事,人們每一個表情,每一個動作都深深吸引著我,一种甜蜜的憂愁之情充滿了我的心頭。 歡樂和憂愁永遠是相依相隨的,它們不可分割地交織在一起。 雅可夫舅舅醉得可能并不特別厲害,他撕扯著自己的襯衫,揪著自己的頭發和淺色的胡順: “這算是什么日子,為什么要這樣活?” 他捶胸頓足,淚流滿面: “我是個流氓,下流坯子,喪家犬!” 格里高里突然吼道: “沒錯儿,你就是!” 姥姥也醉了,拉著儿子的手: “得了,雅沙,你是什么樣儿的人,上帝最清楚!” 姥姥現在顯得特別漂亮,一對含笑的黑眼睛向每個人揮洒著溫暖的愛意。 她用頭巾扇著紅紅的臉儿,如唱如訴般地說: “主啊,主啊,一切都是這么美好!太美好了!” 這是她發自內心深處的感歎。 我對于一賂無憂無慮的雅可夫舅勇的表現十分吃惊。我姥姥,他為什么要哭? 還打自己罵自己? “你并不是現在就要知道這世界上的一切!遲早你會明白的。” 姥姥一反常態,沒有回答我。 這就更令我的好奇心不能滿足了。我去染房問伊凡,他老是笑,也不回答,斜著眼看格里高里。 最后他急了,一把把我推了出去: “滾!再纏著我,我把你扔進染鍋里,也給你上個色儿!” 格里高里此時正站在爐子前,爐台又寬又矮,上面有三口大鍋,他用一根長木棍在鍋里攪和著,不斷地拎出棍子來,看一看順著棍子頭上往下滴的染料場。 火燒得很猛,他那花花綠綠的皮圍裙的下擺映著火光。 水在鍋里咕嘟咕嘟直響,蒸汽霧似地向門口涌去,院子里涌起一陣升騰的云。 他抬起充血的眼睛,從眼鏡下邊儿看了看我,粗聲粗气地對伊凡說: “快點,拿劈柴去,長眼睛干什么用的?” 茨岡出去了。 格里高里坐到了盛顏料的口袋上,招呼我過去: “來!” 他把我抱到他的膝蓋上,大胡子蓋住了我的半個臉: “你舅舅犯渾,把他老婆給打死了!現在,他受到了自己良心的譴責,懂了吧?” “你可小心點喲,什么都想知道,那是非常危險的!” 与格里高里在一起,我感到特別自然,跟与姥姥在一起一樣,不同的是,他總讓我有點怕,尤其是他從眼鏡片儿底下看人時,好像那目光能洞穿一切。 “那,是怎么打的?” “晚上兩個人睡覺得時候,他用被子把她連頭帶腳兜住,然后打死的。” “為什么要打?他自己也說不清楚吧?” 伊凡這時抱了柴火回來了,蹲在爐子前烤著手。 格里高里沒在意,繼續說: “也許是因為她比他好,他嫉妒她!” “他們這一家子人,都不喜歡好人,容不下好人!” “你去問一問你姥姥,就會知道,他們是怎樣想弄死你的父親了!你姥姥什么話都會對你講的,她不說謊。盡管她也喜歡喝酒,聞鼻煙,可她卻是個圣人。” “她還有點傻气,你可得靠緊她啊!” 說完,他推了我一下,我就到了院子里。 我心里非常沉重。 凡紐希加追上來,捧住我的頭,低聲說: “不用怕他,他可是個好人!” “你以后要直盯著他的眼睛看,他喜歡那樣!” 這所有的一切都讓人感到不安。 我記得我的父母不是這么生活的。他們干什么都是在一起的,肩并肩地依偎著。 夜里,他們常常談笑很久,坐在窗子旁邊大聲地唱歌,弄得街上的行人都來圍觀。 那些仰起頭來往上看的面孔,讓我想起了飯后的髒碟子。 可是在這儿人們少有笑容,偶爾有人笑,你也不知道他在笑什么。 吵鬧、威脅、竊竊私語是這里的說話方式。 孩子們誰也不敢大聲地玩耍,他們無人搭理,無人照顧,塵土一般微不足道。 在這儿我感到自己是個外人,總感到如坐針氈。 我凝心重重地注視著每一件事情的發生和發展。姥姥成天忙里忙外,很多時候也顧不上我。于是我就跟著茨岡的屁股轉,我們的友誼越來越深。 每次姥爺打我,他都會用胳膊去擋,爾后再把那打腫了的地方伸給我看: “唉,沒什么用!你還是挨那么多的打,而我被打得一點也不比你輕,算了,以后我不管了!” 可是,下次照舊,他還會管的。 “你不是不管了嗎?” “唉,誰知道到時候,我的手又不自覺地伸了過去……” 后來,我又了解到了他一個秘密,這更增添了我對他的興趣。 每星期五,茨岡都要把那匹棗紅馬沙拉普套到雪橇上,去赶集東西。 沙拉普是姥姥的寶貝,它脾气很坏,專吃好東西。 茨岡穿上到膝蓋處的皮大衣,戴上大帽子,系上一條綠色的腰帶就出發了。 有時候,他很晚還沒有回來。家里人都十分焦急,跑到窗戶前,用哈汽融掉窗戶玻璃上的冰花儿,向外張望。 “還沒回來?” “沒有!” 姥姥比誰都急。她對舅舅和姥爺說: “這下好了,連人帶馬全讓你們給毀了!” “不要臉的東西蠢豬! 上帝會懲罰你們的!” 姥爺嘟囔著: “行啦,行啦!” 終于,茨岡回來了! 姥爺和舅舅們赶緊跑到院子里,姥姥拚命地吸著鼻煙,像大狗熊似地跟在后面,一到這种時候,她就變得笨手笨腳的。 孩子們也跑出去了,大家興高采烈地從雪橇上往下卸東西。 雞鴨魚肉應有盡有。 “讓你買的都買了?” 姥爺銳利的眼睛瞟了瞟雪橇上的東西,問。 “都買了。” 茨岡在院子里蹦著取暖,啪啪地拍打著手套。 姥爺嚴厲地斥責道: “別把手套拍坏了,那可是拿錢買的!” “找回來零錢沒有?” “沒有。” 姥爺圍著雪橇轉了一圈儿: “我看,你弄回來的東西又多了,好像有的不是買的吧?” “我可不希望這樣。” 他一皺眉頭,走了。 兩個舅舅興致勃勃地向雪橇沖去,拿下來魚、鵝肝、小牛腿、大肉塊,他們吹著口哨,掂著份量: “好小伙子,買的都是好東西!” 米哈伊爾舅舅身上像裝了彈簧,跳來跳去,聞聞這儿,嗅嗅那儿,眯著眼睛,咋著舌。 他和姥爺一樣,很瘦,個子略高一點儿,黑頭發。 他抄著手問茨岡: “我侈給你多少錢?” “5個盧布。” “我看這些東西值15個盧布!你花了多少?” “4盧布零10戈比。” “好啊,90戈比進了你自己的腰包。” “雅可夫,你看看這小子多會攢錢。” 雅可夫在酷冷的空气中打著顫,眨了眨眼睛,一笑: “瓦尼加,請我們喝點儿伏特加她吧。” 姥姥卸著馬套,跟馬說著話: “哎呀,我的小乖乖,怎么啦?小貓儿,調皮啦?” 高大健壯的沙拉普抖了抖鬃毛,用雪白的牙齒蹭著姥姥的肩膀,快樂地盯著姥姥的衣服,低聲地嘶叫著。 “來點儿面包吧?” 姥姥把一大塊面包塞進了它的嘴里,又兜起圍裙在馬頭下面接著面包渣儿。 看著它吃東西,姥姥好像也陷入了沉思。 茨岡走了過來: “老奶奶,這馬可是真聰明啊!” “滾,別在這儿搖尾巴!” 姥姥后來給我解釋,說茨岡買的東西沒偷的東西多。 “你姥爺給了他5個盧布,他只買了3個盧布的東西,剩下那10多個盧布的東西都是他偷來的!” “他就是喜歡偷東西。 鬧著玩儿似的,大家夸他能干,他就嘗到了甜頭,誰知道就此養成了偷東西的習慣!” 還有你姥爺,從小就愛苦,現在就非常貪心,錢比什么都重要,看見東西白白地跑到自己家來,自然是樂不可支。 “還有米哈伊爾和雅可夫……” 她說到這儿,揮了一下手,聞了聞鼻煙儿,又說起來了: “遼尼亞,人間的事儿啊,就像花邊儿。而織花邊儿的又是個瞎老婆子,你就知道織出來的是什么東西了!” “人家抓住小偷儿,可是要打死的!” 一陣沉默她又說: “唉,真理何在啊!” 第二天我找到茨岡: “人家會不會打死你啊?” “抓住我?可沒那么容易!” “我眼明手快,馬也跑得快!” 說完了他一笑。可馬上又皺起了眉頭: “我知道偷東西不好,而且很危險,可我只是想開開心、解解悶啊!” “我也不想攢什么錢,不出几天你的舅舅們就把我手里的錢都弄走了。” “弄走就弄走吧,反正我也吃飽了,錢也沒什么用。” 他抓住我的手,說: “啊,你很瘦,骨頭很硬,長大以后力气肯定特別大!” “你听我的話,學吉他吧,讓雅可夫舅舅教你,你還小,學起來一定不困難!” “你人雖小,脾气倒挺大。你是不是不喜歡你姥爺?” “我也不知道。” “除了老太太,他們一家子我誰也不喜歡,讓魔鬼喜歡他們吧!” “那,你喜歡我嗎?” “你不姓卡什林,你姓彼什柯夫,你是另一個家族的人!” 他突然摟住我,低低地說: “唉,如果我有一副好嗓子,我就能把人們的心都燃燒起來,那會多好啊!” “好啦,你走吧,小弟弟,我得干活儿了!” 他把我放到地板上,往嘴里塞了一把小釘子,把一塊濕濕的黑布繃得緊緊地,釘在了一塊大個儿的四方木板上。 這是我最后一次和他談話。過了不久,他就死了。 事情是這樣的。 院子里有一個橡木的大個儿十字架,靠著圍牆,已經放了很長時間了。我剛來時,它就放在那儿了。 那會儿它還挺新的,黃黃的。可過了秋天,雨水把它淋黑了。散發著一股橡木的苦味儿,在擁擠而肮髒的院子里,更顯得添亂了。 這個十字架是雅可夫舅舅買的,他許下愿,要在妻子死去一周年的祭日,親自把它背到墳上。 那是剛入冬的一天,風雪嚴寒的大冷天。 姥姥姥爺一大早就帶著3個孫子到墳地去了,我犯了錯誤,被關在了家里。 兩個舅舅穿著黑色的皮大衣,把十字架從牆上扶了起來。 格里高里和另外一個人把十字架放到了茨岡的肩膀上。 茨岡一個踉嚙叉開腿站住了。 “怎么樣,挺得住嗎?” 格里高里問。 “說不清,很沉!” 米哈伊爾舅舅大叫: “快開門,瞎鬼!” 雅可夫舅舅說: “瓦尼卡,你不嫌害臊,我們倆加起來也不如你有勁儿!” 格里高里開開門,囑咐伊凡: “小心點儿,千万別累坏了!” “禿驢!” 米哈伊爾舅舅在街上喊了一聲。 人們都笑了。大家似乎都為把這個十字架抬走而高興。 格里高里拉著我到了染房,把我抱到一堆准備染色的羊毛上面,把羊毛圍到了我的肩膀上,又聞了聞鍋里冒出來的蒸汽,他說: “你姥爺今天也許不打你了,我看眼神挺和气的!” “唉,小家伙,我和你姥爺在一塊呆了37年了,他的事儿我最清楚。” “最早,我們是朋友,一塊作買賣。后來他當上了老板,因為他聰明,我不行。” “不過,上帝是最聰明的,人間的聰明,他都是一笑了之了的。”盡管你還不知道別人為什么那么做,那么說,可是你慢慢地都會明白的。 “孤儿,苦啊!” “你的爸爸,馬克辛·薩瓦杰依奇就什么都懂,他可是個無价之寶啊!” “也就是因為這個,你姥爺才不喜歡他的!” 听格里高里這樣絮絮叨叨地講,我心里特別高興。 爐子里金黃色的火光映紅了我的臉,屋子里彌漫著霧似的蒸汽,它們升到房頂的木板上,變成了灰色的霜,從房頂上前縫隙里往上看,可以看到一線藍藍的天空。 風小子,雨也停了,陽光燦爛,雪橇走在大街上,發出刺耳的鳴叫。炊煙悠然而起,輕淡的影子從雪地上滑過,好像也在講述著什么。 大胡子格里高里身高体瘦,一對大耳朵又沒戴帽子,簡直太像個善良的巫師了。 他攪拌著顏料,繼續他的話題: “要用正直的眼光看待每一個人,即使是一條狗,你也要一視同仁……” 我抬頭看著他,感到非常神圣。 看樣很沉的眼鏡壓在他的鼻梁上,鼻尖儿上有許多發青的血絲,這和姥姥是一樣的。 “啊,等一等,有什么事!” 他突然用腳關上了爐門,先豎著耳朵听了一下,然后一個箭步沖到了院子里。 我也跑了出去。 茨岡被抬進了廚房。 他躺在地板上,從窗外射進來的光線被窗格分成了几道儿,一道儿落在他臉上、胸上,一道落在了腿上。 他的眉毛挑了起來,額頭放著一种奇怪的光。眼睛一動不動地盯著天花板,只有暗紫的嘴唇在動,吐出些發紅的泡沫儿來。鮮紅的血從嘴里流到臉上又滑到脖子上,最后流向地板,很快他就被血整個浸泡住了。 他的兩腿痛苦地彎曲著,血把它們粘到了地板上。 地板擦得很干淨,鮮紅的血像一條小溪在上面流淌,橫穿過一道道光線,流向門口。 茨岡直挺地躺著,人有手指頭還在微微抓動,手指頭上的血跡在陽光下閃著光。 保姆葉芙格妮婭把一支細蜡燭向伊凡手里塞,可伊凡根本握不住,蜡燭倒了,栽進了血泊之中。 葉芙格妮婭拾起蜡燭來,用裙子角把它擦干淨,又往伊凡的手里塞。 人們議論紛紛,我有點站不穩,赶緊抓住了門環。 雅可夫舅舅戰戰兢兢地來回走著,低聲說: “他摔倒了!給壓住了!砸在背上!” “我們一看不行,就赶緊扔掉了十字架,要不我們也會被砸坏的。” 他面如死灰,兩眼無神,疲憊不堪。 格里高里怒吼道: “是你們砸死了他!” “是的,那又怎樣?” “你,你們!” 血在門檻邊上聚成一攤儿,漸漸變黑了。好像鼓了起來。 茨岡不停地吐著血泡儿,低低地哼叫著,聲音越來越小,人也瘦了下去,平了下去,貼在了地板上,好像要陷進去。 雅可夫舅舅低聲說: “米哈伊爾去叫爸爸了!” “是我,雇屯一輛馬車把他拉了回來!唉,幸虧不是我親自背著,否則……” 葉芙格妮婭還在把蜡燭往茨岡手里塞,燭淚滴在了他的手掌心里。 格里高里怒吼: “行啦,你把蜡立在地板上就行啦,笨蛋!” “哎!” “給他把帽子摘下來。” 保姆把伊凡的帽子摘了下來,他的后腦勺砸在地板上,沉沉地響了一聲。 他頭歪向一邊,血順著嘴角往外外淌,流得更多了。 我等了很久,等茨岡休息好了站起來,坐在地板上,吐一口唾沫說: “呸,好熱啊……” 可是沒有。 第三天,他還是那么躺著,不斷地瘦了下去。 他臉黑了下來,指頭也不能動了,嘴邊儿上也不流血沫了。 他的天靈蓋和兩個耳朵旁,插著三支蜡燭,黃色的火光搖曳不定,照著他篷亂的頭發。 葉芙格妮婭跪在地上哭著: “我的小鴿子,我的小寶貝……” 我感到特別冷,十分害怕。爬到了桌子底下躲了起來。 姥爺穿著貉絨大衣,腳步沉重地走了進來。 穿帶毛尾巴領子的皮大衣的姥姥、米哈伊爾舅舅、孩子們,還有很多生人,都涌了進來。 姥爸把皮大衣往地上一扔,吼道: “混蛋!你們把一個多么能干的小伙子給毀了!再過几年,他可就是無价之寶啊!” 地板上的衣服擋住了我的視線,我往外爬,碰到了姥爺的腳。 他踢了我一腳,舉起拳頭向舅舅們揮舞著: “你們這邦狼崽子!” 他一屁股坐到了凳子上,抽咽了几下,但是沒有流淚: “他是你們的眼中釘,這我知道!” 唉,凡紐希加,你怎么就不知道呢?傻蛋! “我說,怎么辦?嗯,怎么辦?上帝為什么這么不喜歡我們,嗯?老婆子?” 姥姥趴在了地板上,兩只手不停地摸著伊凡的臉和身子,搓他的手,盯著他的眼,把蜡燭都碰倒了。 她緩緩地站了起來,臉上發黑,身上也是黑衣服,二目圓睜,可怕地低吼著: “滾!滾出去可惡的畜生!” 除了姥爺,別人都出去了。 茨岡就這樣死了。 無聲無息地埋掉了。 人們漸漸地把他忘掉了。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|