|
后一頁 前一頁 回目錄 |
跟當時的司爐雅科夫一樣,現在奧西普的形象在我腦子里變得高大了,遮住了一切的人。他有些地方跟司爐非常相象,但同時又使我聯想起外祖父、鑒定家彼得·瓦西里耶夫、廚師斯穆雷。他一方面使我想起了所有深留在記憶中的人們,另一方面又在我的記憶里,留下自己深刻的影子,好象銅綠銹在鋼鐘上。可以看出,他有兩种思想的系統:白天在人們中勞動的時候,他的思想清楚、平凡、事務式的,比較容易了解;休息的時候,傍晚帶我到街上去訪問他那開煎餅店的女朋友的時候,晚上睡不著的時候,他所表現的思想就完全不同了。在夜間,他有一种特別的思想,好象路燈的火光一樣有許多方面。這些思想很好地發著光,可是不知道哪方面是它的真面貌,而且也弄不清這些思想的哪一方面是接近奧西普,是對他最寶貴的。 他好象比我以前見過的一切人都要聰明得多。我用環行在司爐雅科夫周圍的那种心情來往在他的身邊——我想看透這個人,了解這個人,可是他閃動著,躲避著,總是難于捉摸。真實的他躲藏在什么地方呢?在他身上,哪一點是可以相信的呢? 我記得起對我這樣說過: “你找找看:真正的我藏在什么地方?好,你找吧。” 我的自尊心受傷害了。而且他傷害了我的比自尊心更高的東西。弄明白這個老頭儿,對我說來是万分必要的。 他雖然難于捉摸,但很堅定,好象即使他再活一百年,也依然是這樣一個人,在不堅貞得出奇的人們中間,也能堅定地守住自己。鑒定家的堅定也使我得到這樣的印象,但那是使人很難受的,而奧西普的堅定不同,他使人愉快。 人們的動搖性,強烈地映在我的眼里,他們象變戲法一樣,從這個姿勢變成那個姿勢,對于這些打擊著我的無法解釋的跳躍,我已經不再惊异了,這种跳躍,使我對于人們的熱切的興趣慢慢地消失了,攪亂了我對他們的愛。 七月初的一天,在我們工地上,飛快地來了一輛破馬車。 車夫台上,一個喝醉酒的滿臉胡子的漢子,陰沉地坐在那里打飽噎。他沒戴帽子,嘴唇被打破了。馬車里面,喝醉的格里戈里·希什林攤腳攤手地躺著,他的身邊一個肥胖的紅臉女人,挽住了他的胳臂。這女人戴一頂綴著紅帶子和玻璃櫻桃的草帽,一只手張一頂洋傘,赤腳穿著橡皮套鞋。她把洋傘揮舞著,亂顫著身体,大聲地笑嚷:“真見鬼。市場沒有開幕,還休息著,可是他們帶了我來。 ……” 格里戈里的神情萎靡不堪,衣服很皺。他從馬車上爬下來,坐在地上,眼淚汪汪地向看著他的我們訴苦:“跪在地上告訴你們,我犯了大罪了。我想了一想,就犯下了罪——弄成這副樣子。葉菲穆什卡說:格里沙,格里沙……他确實這樣說,可是,諸位,饒恕我吧。我給你們大家請客。他說得對:浮生若夢……為歡几何,玩吧……”女人大聲笑著,雙腳亂跺,跺掉了套鞋,車夫卻沉著臉叫:“快上來,開車啦。你們這些大嗓門,咱們走吧,馬站不住啦。” 這是一匹衰老的劣馬,滿身大汗,跟埋在地里一樣站在那儿,所有這一切湊在一起,顯得十分可笑。格里戈里的徒弟們望著自己的工頭、打扮起來的女人和傻頭傻腦的車夫,哄然地笑著。 只有福馬一個人沒有笑,他同我并立在舖子門口,低聲說:“這豬玀發瘋了……家里有老婆,挺漂亮的娘們。” 車夫連連催促著要走,女的從馬車上下來,抱格里戈里上車,把他放在自己腳邊,搖著傘叫:“走吧。” 徒弟們善意地拿工頭開玩笑,羡慕他,后來福馬喝了一聲,大家又做起工來。看來福馬見了格里戈里的丑態,心里很難過。 “這也叫做工頭。”他咕嚕著。“不到一個月就完工了,快回鄉下去了……熬不住啦……”我替格里戈里難受,他和那個帶著玻璃櫻桃草帽的女子在一起,實在荒唐。 我常常想,為什么格里戈里當工頭,而福馬卻當伙計呢? 福馬是個強壯、白淨、鬈發的青年,圓臉,鷹鼻子,聰明的灰色眼,不象一個平民,要是好好打扮起來,簡直是個公子哥儿。他陰沉,不愛開口,一說話就很認真。因為他識字,替工頭掌會計,計算開支,善于督促同伴好好做工,但自己做起工來總是不大愿意的樣子。 “全部工作,永遠是做不完的,”他沉靜地說。關于書,他輕蔑地說:“什么都可以印出來的,隨便什么,我都能給你杜撰出來,這有什么了不起呀……”但他對一切事都很留心,若是他對什么感到興趣,就尋根究底地問。他總是想著自己的什么,一切都用自己的尺度去衡量。 有一次我對福馬說,你可以去當工頭,他懶懶地說:“要是一下子能掙十万儿八千也罷了……為了掙一點點小錢管一大伙人,去找這种麻煩可沒有意思。我還是等有机會到奧蘭基進修道院去。我臉蛋儿漂亮,又有勁,說不定會被一個寡婦老板娘愛上。世界上常有這樣的事——謝爾加茨城有一個小伙子,兩年工夫碰上了運气,在這個城里討了一個老婆,還是個姑娘。他給人家送圣像去,被那女的愛上了……”這是他預先想好的。他知道許多這類在修道院出家,結果輕易走上幸運之路的故事。我不愛他的故事,也不愛他那种想法,但我不怀疑他將來會進修道院。 后來市場開幕了,大家意想不到的,福馬卻進吃食店當了跑堂。我雖不能說他的同伙們認為奇怪,但從此大家都拿他開玩笑,休息天出去喝茶的時候,大家玩笑著說:“走,找我們跑堂的去吧。” 到了吃食店里,就裝作客人的聲气,叫:“喂,跑堂的。鬈發的,過來。” 他跑過來,略抬起頭來問: “用點什么呢?” “不認得老朋友了嗎?” “沒工夫,忙得很……” 福馬知道同伙們輕視他,想拿他開玩笑,他用等待的眼色向他們枯燥地望著,臉上毫無表情,好象在說:“喂,快點,開玩笑嗎……”“要小賬嗎?”他們問,故意用手指在錢袋里掏摸了半天,結果是一個戈比也不拿出來就走了。 我問福馬,他不是本來打算到修道院去的嗎?為什么當了跑堂? “我沒打算當修道士,”他回答。“當跑堂也只是暫時的……”過了約莫四年,我在察里津遇到他,還是在吃食店里當跑堂。后來在報上見到,他因偷盜未遂案被捕了。 特別使我震惊的,是石匠阿爾達利昂的經歷,他在彼得一伙中是年紀最大的,也是最能干的工人。這位四十歲的黑胡子的快活的人,也使我抱同樣的怀疑——為什么他不當工頭,卻叫彼得當?他不常喝酒,几乎沒有喝醉過,做工很有本領,也喜歡自己的工作。磚頭在他的手里,就跟紅鴿子一樣飛著。害病的、臉色陰沉的彼得跟他比起來,簡直是一伙中無用的廢物。關于工作,他說過這樣的話:“我替人家蓋磚頭房子,替自己造木頭棺材……”阿爾達利昂常常精神十足,一邊砌著磚頭,一邊喊:“喂,大家使點勁呀,看在上帝分上。” 他對大家說,明年春天,他要到托木斯克去,因為他的一個姐夫在那里包下了一件造教堂的大工程,要他去當監工。 “我已經決定去,我喜歡造教堂,”說著,他又向我提出:“你同我一起去好嗎?老弟,在西伯利亞,識字的人很有用處,到了那邊,識字是個法寶。” 我答應了,他就得胜地喊: “好极了。這是認真的,不是說著玩……”他對待彼得和格里戈里象大人對孩子一樣,帶著善意的嘲笑,他對奧西普說:“大家都是吹牛的家伙,老想互相夸耀自己的聰明,好象在那儿玩牌,一個說我的牌如何如何,另一個說:看呀,我的牌都是王牌。” 奧西普含糊地說: “有什么辦法?吹牛是人的脾气,娘儿們不是都挺著奶子走路嗎……”“大家都唉聲歎气地叫著上帝……可是暗中都在那儿攢錢。”阿爾達利昂不肯甘休。 “可是格里沙攢不起來……” “我是說我的那個當頭的,我真想跑到森林曠野里去……哼,在這儿實在呆膩味了。到了春天,我要上西伯利亞去……”工人們羡慕阿爾達利昂說:“我們要是有象你姐夫那樣的靠山,也不會害怕到西伯利亞去了……”阿爾達利昂忽然不見了,星期天他跑出了自己隊伙的工房,約有三天,沒有人知道他在哪儿。 大家不安地推測著: “莫非被人殺死了?” “要不就是游水淹死了?” 不料葉菲穆什卡跑回來,不好意思地告訴我們說:“阿爾達利昂在外面鬼混哪。” “胡說。”彼得不相信地喊叫了一聲。 “他鬼混,喝酒,象干燥的谷倉從內部發了火,仿佛他可愛的老婆死了……”“他是單身漢。他在哪里?” 彼得怒沖沖地跑去救阿爾達利昂,卻挨了他的打回來。 于是奧西普把嘴唇緊緊一咬,兩手深深插進衣袋里,說:“我去瞧瞧——到底怎么一回事?他是個很好的人……”我跟他去了。 “你看,他這個人,”奧西普在路上說。“似乎一切都挺好,忽然露出了尾巴,荒唐起來啦。馬克西莫維奇,你留意,要記住這個教訓……”我們走到“庫納維諾游樂村”的一家下等窯子里,走出來一個強盜婆似的老婆子,奧西普跟她咬了一下耳朵,她帶我們到一間空洞的小屋子里,又暗又髒,象個關一匹馬的馬圈。一張小床上,躺著一個胖大的女子;老婆子用拳頭推了一下她的腰,說:“出去。嗨,姐儿,出去。” 女子惊跳起來,用手掌擦了擦臉問: “天哪,這是誰?做什么?” “偵查來啦,”奧西普凶凶地說。女子哎呀了一聲跑掉了,他向她背影呸了一口,向我解釋:“她們怕偵查,比怕鬼還厲害……”老婆子摘下牆上的一面小鏡子,把壁紙揭起了一點。 “瞧吧——是這個嗎?” 奧西普從牆上的縫里望進去: “正是他。你叫女的出去……” 我也從縫里張望了一下:那邊同我們這里一樣,是一間狹小的狗窩,窗子關著,窗龕上放著一只洋鐵的煤油燈。燈邊一個斜白眼的韃靼女子,脫得精光地在那儿縫褂子。她的背后,一張床上,阿爾達利昂腫起的臉高高地枕在兩個枕頭上,翹著蓬亂的黑須,韃靼女子抖索了一下,披上褂子走過床邊,突然出現在我們這個房間里。 奧西普見著她,又呸了一口: “呸,不要臉的。” “你自己是傻老頭子呀,”她笑著回答。 奧西普也笑了,用手指威嚇她。 我們跑進韃靼女子的屋子里,老頭儿坐在阿爾達利昂腳邊的床沿上,叫了他好久都沒能把他叫醒,對方只咕嚕了几聲:“好吧,好吧……等一下我們就走……”他終于睜開了眼睛,惊奇地瞧瞧奧西普和我,又把發紅的眼閉住,呻吟地說:“唔,唔……”“你怎么回事?”奧西普平靜地說,并不責備,只是有點不快。 “我昏了頭,”阿爾達利昂咳嗽著,發出沙啞的聲音,解釋說。 “干嗎這樣……” “不干嗎呀……” “似乎有點不妥當……” “有什么好的……” 阿爾達利昂拿起桌上一只已經打開的伏特加酒瓶,捧著喝起來。之后,請奧西普:“喝點嗎?這儿該有下酒的東西……”老頭儿把酒倒在自己嘴里,咽下去,皺一皺臉,開始注意地嚼一片面包,昏迷的阿爾達利昂便沒勁地說:“看呀,同韃靼女子攪上了,這都是——因為葉菲穆什卡的緣故。他說:韃靼女子,挺年輕,從卡西莫夫城來的孤儿,來做買賣的。” 從牆洞口發出不流利的但是快活的聲音:“韃靼女子——頂頂好,象一只小母雞。把他赶出去吧,他不是你的爸爸……”“就是那個女子。”阿爾達利昂喃喃著,很笨拙地向牆洞邊望去。 “我見過了,”奧西普說。 阿爾達利昂回頭向著我: “兄弟,我弄成這個樣子了……” 我想,奧西普馬上會責備阿爾達利昂,把他教訓一頓,而他就會難為情地懊悔,可是這樣的形勢一點也沒有。他們并肩坐著,安靜地交換著簡單的談話。看見他們在這樣黑暗肮髒的狗窩里,真受不了。韃靼女子從牆洞口說著可笑的話,但他們不去听她,奧西普從檯子上拿了一條貴魚干,在靴子上磕打了一下,用心剝起皮來,他問:“錢花光了嗎?” “彼得還欠我的……” “嗨,你還恢复得過來嗎?現在該到托木斯克去了……”“到了托木斯克又怎樣……”“莫非你變卦了?” “如果是外人叫去就好了。” “為什么?” “那是姐姐和姐夫……” “那又怎么樣?” “對自己親戚去低頭,不大有味……” “無論在哪里,都一樣要低頭。” “畢竟不一樣……” 他們談得那樣親切、認真,以致韃靼女子也不再逗弄他們了,她走進屋子里來,默默地從牆上拿了衣服,跑出去了。 “很年輕啦,”奧西普說。 阿爾達利昂向他瞧了一眼,并不懊喪地說:“都是葉菲穆什卡那個搗蛋鬼,他除了女人什么都不知道……那個韃靼女子,很有趣,傻里傻气的……”“當心——不要著了迷,”奧西普警告他,嚼完了魚干,就向他道別。 歸途中,我問奧西普: “你干嗎要去找他?” “瞧瞧他呀,熟人嘛。這种事情,我見過很多。有些人,活著活著,忽然荒唐起來。”他把以前說過的話,又說了一遍。 “喝酒就得小心。” 可是過了一分鐘,他又說: “沒有那個,也寂寞。” “沒有酒嗎?” “唔,對啦。喝了酒,就好象走到了另外一個世界里……”阿爾達利昂終于沒有擺脫出來,過了五六天,他上工來了,但很快又不見了。到春天我碰見他,他已淪落成流浪人,正在碼頭上給木船敲冰。我們兩個人見了面很高興,一起到吃食店去喝茶。他一邊喝,一邊夸耀說:“你記得,我是一個怎樣的手藝人?老實說,我做起工來,是本行的能手。掙几百盧布也不算一回事……”“可是你沒有掙到呀。” “沒有掙到。”他昂然大聲說。“我厭了。” 他大吹牛皮,吃食店里的客人都在注意地听他瞎吹。 “你還記得,那個善心賊彼得不是說過嗎?咱們替人家蓋磚頭房子,替自己造木頭棺材,看呀,這就是全部工作。” 我說: “彼得有病,他怕死。” 但阿爾達利昂喊叫起來: “我也有病呀,也許我的心髒位置有點不正。” 星期天我常到城外百万街去,那里是流浪人的集合地,我瞧見阿爾達利昂如何急轉直下變成一條“江湖漢子”。在一年以前還是快活嚴正的阿爾達利昂,現在好象變得脾气急躁,學到一种很奇怪的搖搖晃晃的步法,用旁若無人的態度斜睨著人,好象要同人家吵架的樣子,而且老是自豪地說:“你瞧,人們怎樣看待我,我在這儿象個頭領呀。” 他毫不吝惜地揮霍掙來的錢,請流浪人吃東西,吵架的時候,他幫助弱者,而且常常這樣說:“伙計們,這是不正派的。行為必須正派。” 因此他就得了一個綽號,叫做“正派人”。他對這綽號很滿意。 我很熱心地觀察聚在這條破舊肮髒的街上的人們,他們擠在象口袋一樣的磚頭房子里。他們都是被生活遺棄的,但他們好象給自己另外創造了沒有老板束縛的自由快樂的生活。他們樂天而大膽,使我想起外祖父對我說過的容易去當強盜和隱士的縴夫。他們沒有工作時,常常不嫌棄地從木船上和客輪上偷點東西,但這行為也不使我不快,我看見生活就是徹頭徹尾的偷盜,象破衣服是用灰線縫的一樣。同時我也看見有時候這些人也不辭勞苦,拚命地做工,那种干勁在緊急裝卸貨物、在發生火災,或在融冰期間是常常可以見到的。大致說來,他們比別人生活得更快樂些。 可是奧西普見我跟阿爾達利昂有了往來,父親似的警告我:“怎么啦,我的心肝,你這個苦命的呆木頭,你怎么同百万街上的家伙交起朋友來啦?當心點,不要害了自己……”我盡我所能地對他說我非常愜意那些人——他們不做工而快活地生活著。 “象天上的飛鳥,”他打斷我的話,冷笑。“他們流落到那個地步,因為他們貪懶、無用,他們把做工當做受罪。” “那么做工又怎樣呢?大家都說規規矩矩做工,還是造不起磚頭房子呀。” 我說這話,是很不費力的,我不知听到過多少這類的話,而且感到它是真話。但奧西普很生气,喝倒了我:“誰說這种話?這是傻子和懶鬼說的。你這小狗崽子,不應該進耳朵。唉,你這家。說這种話,是妒嫉人家的人,是倒運的家伙。你應該先長出羽毛來,然后向高處飛。我要把你同他們的來往告訴你主人去,請你不要恨我。” 終于,他告訴了。主人當他的面對我說:“喂,彼什科夫,不許再到百万街去。那邊是小偷和窯姐儿的窩子。從那邊出去,只有一條路,到牢獄和醫院。不許再去了。” 我還是私下去百万街,但不久,也不能不同它斷絕關系了。 有一天,我跟阿爾達利昂和他的朋友羅賓諾克,坐在一家宿夜店院內板棚的屋頂上。羅賓諾克有趣地談著他如何從頓河羅斯托夫徒步到莫斯科。他是一個工兵,瘸子,得過喬治勳章。土耳其戰爭時,他的膝骨打碎了,他長得矮小精悍,胳臂的气力大得怕人。因為是瘸子,不能做工,有了气力也沒有用。生過一場什么病,把頭發臉毛都禿光了,看他的腦袋,就象一個剛出生的孩子。 他閃著紅眼睛說: “那是謝爾普霍夫市,一個神父坐在園子里,我說:神父,我是土耳其戰爭中的英雄,請你布施一點……”阿爾達利昂搖著頭說:“唔,你說謊……”“我干嗎說謊?”羅賓諾克并不生气地反問。我的朋友就用教訓的口气慢騰騰地說:“你是不正派的人。你應該做一個看門人,瘸子總是做看門人的。你卻亂跑,亂撒謊……”“我不過叫別人笑笑,說謊玩儿的……”“你應該笑你自己……”雖然是有太陽的干燥的天气,院子里卻陰暗肮髒,一個女子跑進院里來,拿一條布片揮搖著叫喊:“誰要買裙子?唉,女朋友們……”屋子里走出許多女人來,密密圍住叫賣的女子,我馬上認出這是洗衣婦納塔利婭,我從屋頂上跳下去,不料她已經照第一個出价把裙子賣掉,慢慢從院子里走出去。 “你好呀。”我在大門外追上她,快樂地叫。 “還有什么說的嗎?”她斜了一眼問,但馬上站下來,生气地叫:“天哪,你在這里干什么……”她的惊叫使我又感動,又發窘。我明白她是關心我才惊駭的,在她的聰明的臉上明顯地現出惊恐的神色。我匆忙告訴他,我不是住在這里,不過有時來望望。 “望望?”她譏笑地又生气地叫。“你到什么地方來望望? 你望的是什么地方?是望過路人的口袋?還是女人的胸口?” 她的臉色憔悴,眼底下一道黑圈,嘴唇寬弛地垂著。 她在吃食店門口站下,說: “進去,請你喝茶。看你衣衫挺整洁,不象這里的人,可是我有點不大相信你……”但在吃食店里,她似乎相信我了。一邊倒茶,一邊乏味地告訴我,她還是一個鐘頭以前起的床,此刻還沒有吃過早飯。 “昨晚上床的時候,醉得昏迷迷的,在什么地方同誰喝的酒,已經記不得了。” 我可怜她,在她面前,覺得忐忑不安。我很想問她的女儿在哪里。她喝了伏特加和熱茶,講起話來象往常那樣活潑,也象這條街上的一切女子一樣粗魯。可是我問到她的女儿時,她馬上清醒過來,叫喊說:“你問她干什么,不行,親愛的,你要轉我女儿的念頭不會到手的。” 她又喝了一口,說: “女儿,跟我沒有關系。我算她的什么人呢?一個洗衣婦,不能當那女儿的媽媽。她受過教育,有學問,所以說,老弟,她把我丟了,到有錢的女朋友家里去了,大概當教員……”她沉默了一會儿,沉著聲問:“原來是這么回事呀。你對洗衣婦沒有興趣嗎?那么窯姐儿要嗎?” 我馬上看出來,她就是“窯姐儿”,這條街里沒有別种女人。從她的口里這樣說出來,我覺得害羞,同情她,眼里含了淚水,好象她的告白燃燒了我,在不久以前,她還是那么一個勇敢、自立、聰明的女人。 “你呀,”她說著,向我瞥了一眼,歎息了。“离開這里回去吧。我請求你,并且勸你,這种地方,千万不要再來。再來會失腳的。” 接著,她把身子俯在桌上,手指在托盤里畫著,象在自言自語,低低地斷斷續續說起來:“可是,我的請求和忠告對你又有什么用處呢?連親生的女儿也不听我的話。我對她說,你怎么啦?你不能丟開親生的媽。她說:那么,我只好吊脖子啦。她到喀山去了,說是去學產科。那也好……那也好……可是我怎么辦呢?想來想去,就只有這條路……沒有人可依靠……就只好依靠過路人……”她停了嘴,長久地想著什么。嘴唇無聲地動著,好象忘記了我坐在對面。她的嘴角垂到了面,嘴唇象鐮刀一般彎著,嘴唇皮微微發抖,在抖索的皺紋里,好象發出無聲的言語,那樣子看起來真難受。她的臉象小孩一樣,受了欺負似的,頭巾底下露出一綹頭發,掠過額角彎到小耳朵背后。冷了的茶杯里,落下一滴眼淚。她察覺了,把茶杯推開,緊緊閉住眼睛,又擠出了兩顆眼淚,就用手帕去擦。 我不忍再同她坐在一起,我輕輕站起來:“再見吧。” “啊?去,去,滾開吧。”她不向我望,做著赶人的手勢,大概忘記了同她在一起的是誰。 我回到院子里阿爾達利昂的地方。他本來約我一起去捉蝦,而我卻想告訴他這個女人的事情。可是,他跟羅賓諾克早已不在那屋頂上。當我在亂七八糟的院子里四處找尋他們的時候,街路那邊發生了這里常常發生的吵架。 我走到大門外邊,馬上碰見納塔利婭,她在哭,用頭巾擦著受傷的臉,另一只手掠著散亂了的頭發,目不旁視地在人行道上走。她的身后走來了阿爾達利昂和羅賓諾克。羅賓諾克說:“再給她一拳,讓她再吃一拳。” 阿爾達利昂揮著拳追上她,她轉過身來,向他們挺出胸脯,臉色非常可怕,眼里燒著仇恨的火:“你打吧。”她叫。 我拉住阿爾達利昂的胳臂,他惊奇地瞧了我一眼:“你做什么?” “不許動她,”我好容易才說出了這一句。 他哈哈大笑: “她是你的情人嗎?——啊,納塔利婭,你勾搭上了一個小修道士。” 羅賓諾克拍著大腿哈哈大笑起來。他們就髒嘴髒舌譏笑了我好一會儿,弄得我非常難受。這時候,納塔利婭走掉了。 我再也忍耐不住,就一腦袋拱到羅賓諾克的胸口,把他撞倒地上,一溜煙跑掉了。 從此以后,我好久沒上百万街去,但又碰到了阿爾達利昂一次,是在一條渡船上。 “你躲到哪儿去了?”他高興地問我。 我告訴他,他們打納塔利婭,又侮辱我,想起來非常難受,阿爾達利昂和善地笑了起來:“你當真了嗎?我們是為開玩笑才逗你的。至于那個女人,她是窯姐儿,為什么不打呢?老婆都可以扭來打,難道那种女人還要去怜惜嗎。況且我們只是玩玩的。我也知道,拳頭是教訓不了人的。” “那么,你拿什么去教訓那個女人呢?你有哪點比她強? ……” 他抓住我的兩肩,搖著,帶嘲笑地說: “我們的糟糕正在于我們誰也不比誰強……老弟,我什么都明白,里里外外都明白。我不是鄉下佬……”他有點微醉而且快活,象和善的教師望一個蠢笨的學生一樣,帶一种柔和的怜憫向我望著……有時也碰見巴維爾·奧金佐夫,他更加精干起來了,打扮得挺漂亮,跟我說話時帶著寬大的神气,動不動責備說:“你干什么去做那种沒有出息的事呀。這些鄉下佬……”以后,他傷心地告訴我作坊里最近的情形:“日哈列夫還同那個牝牛一樣的女人攪在一起;西塔諾夫大概很悲觀,現在喝酒喝得挺凶;戈戈列夫被狼吃了;醉醺醺地回家去過圣誕節,就被狼吃了。” 于是巴維爾得意地笑著,講他杜撰的滑稽話:“吃他的那几只狼也都醉了。它們得意起來,象馴狗似的在森林里用兩只后爪子走著,過了一天一夜,也都死了。 ……” 我听了這話也笑了起來。但是覺得那個作坊和我在那里經歷過的一切,好象變得對我很生疏了,這使我未免有點悲哀。 ------------------ 大唐書庫 整理 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|