|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我站在走廊上,皮夾里裝著一團淡金色頭發。有一秒鐘之久,我盡力透過皮革、上裝襯里、背心、襯衫和汗衫去感触到這一團頭發,但是我太疲乏、太滿足了,而這种滿足又是以那种奇特的快快不樂的方式得到的,所以,我無力把我從小間里偷盜來的東西想象成這樣或那樣,而只把它看做是梳子梳下的脫落的頭發。 這時奧斯卡才承認,方才他尋找過別的珍寶。我在道羅泰婭姆姆的小間里逗留期間,曾想證實那個韋爾納博士在小間的某處存在著,即使僅僅通過那些我所熟悉的信封而存在著。但沒有任何跡象。沒有信封,也沒有寫過的信紙。奧斯卡承認,他曾把道羅泰婭姆姆的偵探小說一本本地從放帽子的那一格里抽出來,翻一遍,檢查題贈和書簽,注意有沒有夾著照片,因為奧斯卡雖說不知道馬利亞醫院大多數醫生的姓名,但認得他們的面孔。可是,沒發現有韋爾納博士的照片。 看來,韋爾納博士不知道道羅泰婭姆姆的小間。他若是見到過它,也未能留下痕跡。這樣,奧斯卡本該有充分的理由高興的。難道我不是領先于那位博士很大一段距离了嗎?難道小間里沒有那位醫生的痕跡不正好證明,醫生与護士之間的關系僅限于在醫院里,所以是公務性質的,如果不是公務性質的,那也是單方面的? 可是,奧斯卡的嫉妒心需要一個動机。如果韋爾納博士留下蛛絲馬跡,那會給我沉重的打擊,但同時又會給我同樣程度的滿足。然而,這种滿足是無法同我在衣柜里逗留而產生的小小的、短暫的結果相比較的。 我現在記不清是怎樣回到自己的房間里去的,只記得听到在走廊另一頭關住某個叫閔策爾先生的房間的那扇門后邊,傳來一陣裝出來為引起別人注意的咳嗽聲。那位閔策爾先生跟我有什么關系?刺蝟的女房客不是已經夠使我費神了嗎?難道我還要給自己增加一個負擔?何況,誰知道閔策爾這個姓名背后藏著的是什么。所以,這陣有求于人的咳嗽聲奧斯卡听而不聞,确切地說,我不懂得人家究竟要我干什么。我回到自己的房間里以后才明白,我不認識也跟我毫不相干的那位閔策爾先生連連咳嗽,是要誘使我,奧斯卡,到他的房間里去。 我承認,我由于對那陣咳嗽聲沒有作出反應而久久感到遺憾,因為我覺得自己的房間狹窄至极,但同時卻又十分寬敞,因此,跟連連咳嗽的閔策爾先生聊上一聊,即便是累贅,是迫不得已的,也會令我感到欣慰。可是,我沒有勇气事后或者當場在走廊里故意咳嗽几聲,同走廊另一頭房門后面的那位先生建立聯系,而是不由自主地把自己交給屋里那把廚房椅子堅硬的直角,馬上變得激動不安,正如我一坐到椅子上就會處于這种狀態那樣,并從床上抓起一本醫學參考書,接著又扔下這本用我當模特儿掙來的血汗錢買來的、价錢昂貴的厚書,弄得它滿是褶印。我又從桌上取下拉斯科尼科夫送的禮物,鐵皮鼓,抱住它。奧斯卡既不能用鼓棒去敲鐵皮,也沒有淌下眼淚,落到白漆圓面上,發出無節奏的寬慰聲。 現在可以著手寫一篇論文,論失去的清白,可以把擊鼓的、總是三歲的奧斯卡跟駝背、失去聲音、無淚無鼓的奧斯卡作一番比較。這可是不符合事實,奧斯卡還是鼓手奧斯卡時就已經多次失去清白,但事后又重新得到它,或者讓它重新長出來,因為清白好比雜草,不斷滋生蔓延——讀者只需想到,所有清白的祖母曾經全都是墮落的、充滿仇恨的嬰儿就行啦。算啦,奧斯卡不想讓罪過与清白的游戲從廚房椅子里產生出來。不,還不如說是對道羅泰婭姆姆的愛吩咐我离開房間、走廊、蔡德勒的套間,到藝術學院去,雖說庫亨教授跟我約定的時間是下午晚些時候。 奧斯卡身不由己地出了房間,踏進走廊,費力地打開套間的門,弄出很大聲響,又待了片刻,听听閔策爾先生的門后有無動靜。他沒有咳嗽,我則羞愧,憤怒,滿足,饑餓,既厭煩生活又饑渴地需要生活,忽而微笑,忽而近乎哭泣,于是离開了寓所,离開了尤利希街的房屋。 几天以后,我著手實行一項盤算已久的計划,若不是連細節都准備就緒的話,我絕不會認為它是個好辦法的。那天整個上午我沒有工作,直到下午三點我才同烏拉一起給富有想象力的畫家拉斯科尼科夫當模特儿。我扮演奧德修斯,回到家鄉,送給用涅羅用一個駝背。我曾試圖勸說這位藝術家放棄這個想法,但是徒勞。當時,他畫希腊的神和半神獲得成功。烏拉也覺得待在神話世界里很自在。我只好讓步。他先把我畫成火神伏爾甘,又畫成冥王普路托同普洛塞庇娜,末了,即在那一天下午,他把我畫成駝背奧德修斯。可是,對于我來說,重要的是描寫那天的上午。因此,奧斯卡就不告訴諸君繆斯烏拉扮作珀涅羅珀后相貌如何如何,而要講一講我的事。蔡德勒寓所里靜悄悄。刺蝟帶著他的理發器正在推銷旅行途中。道羅泰婭姆姆上白班,六點鐘即已离家。八點剛過,郵件送到時,蔡德勒太太還躺在床上。 我立刻去看郵件,沒有我的——兩天前剛收到過瑪麗亞的信——可是我第一眼就發現一個信封,系在本市投寄,韋爾納博士的筆跡我也不會認錯。 我先把這封信跟給閔策爾先生和蔡德勒夫婦的信一起放下,回到自己的房間里,等到蔡德勒太太出現在走廊里,給房客閔策爾送去他的信,接著進廚房,末了回臥室。十分鐘后,她离開套間和樓房,因為她在曼內斯曼公司辦公室的工作九點開始。 為保險起見,奧斯卡再等一等,故意慢吞吞地穿衣服,外表鎮靜,洗淨手指甲,隨后才決定行動。我走進廚房,在三焰煤气灶最大的一個燃燒器上放上半鋁鍋的水,先用大火燒,水剛煮沸,即把開關擰到最小位置。我小心看管住我的思想,讓它盡可能集中在正要做的事情上,邁出兩步到了道羅泰婭姆姆的小間前,從乳白色玻璃門下面的門縫里,拿起蔡德勒太太只塞進一半的信,又回到廚房,把信封背面放在水蒸汽上熏,直到我可以拆開它而不造成損坏。奧斯卡壯起膽子把埃·韋爾納博士的信舉到鍋上去之前,他自然已經關掉了煤气。 我讀醫生的信息,但不是在廚房里,而是躺在我自己的床上。我差點失望了,因為信上的稱呼和結尾的套語都沒有泄露醫生与護士問究竟是何种關系。 “親愛的道羅泰婭小姐!”這是稱呼,信末是:“您的恭順的埃里希·韋爾納。” 在讀信的正文時,也不見有一句明顯的溫情脈脈的話語。韋爾納惋惜前一天未能跟道羅泰婭護士說話,雖然他在男子私人病房區的雙扇門前見到過她。她看見醫生在同貝亞特姆姆——也就是道羅泰婭的女友——說話,就轉身走了,韋爾納博士卻不知原因何在。韋爾納博士僅僅請求澄清此事,因為他本人同貝亞特姆姆的談話是純公務性質的。如道羅泰婭姆姆所知,他過去一直、今后仍將盡力同不太能控制自己感情的貝亞特姆姆保持距离。這是不大容易做到的,道羅泰婭必須理解這一點,好在她是知道口亞特的,貝亞特經常毫無約束地表露自己的情感。他,韋爾納博士,自然從未對此有過任何表示。這封信的最后一句話說:“請您相信我任何時候都會向您提供同我交談的可能。”盡管那几行字是客套話,冷冰冰的,甚至狂妄自大,我仍然毫無困難地一眼看透了埃·韋爾納博士這封信的文風,并且認為這封信無論如何也是一紙熱情的情書。 我机械地把信紙裝進信封,再也顧不上什么謹慎細心了。韋爾納可能用舌頭舔濕過的涂膠層,我現在用奧斯卡的舌頭把它舔濕,隨后開始大笑。緊接著我用巴掌交替著拍自己的前額和后腦勺,拍著拍著右手終于离開奧斯卡的前額放到門把手上去,打開門。我走進走廊,把韋爾納博士的信半插到用木板和乳白玻璃鎖住我所熟悉的道羅泰婭姆姆的小間的那扇門底下。 我還蹲著時,我的一個或兩個手指還搭在信上時,听到了從走廊另一頭的房間里傳來了閔策爾先生的聲音。他那慢吞吞的、像是為讓人記錄下來而強調著的呼喚聲的每一個字,我都听得一清二楚:“啊,親愛的先生,請您給我取些水來好嗎?” 我站起身來,心想,這個人也許病了,但同時又認識到,門后的這個人沒有病,是奧斯卡說服自己相信他病了,好找個理由給他送水去,因為單憑一聲無緣無故的呼喚聲是不可能誘使我走進一個素不相識的人的房間里去的。 我先想把幫我拆開醫生的信的鋁鍋里的還溫和的水給他送去。可隨后我又把這用過的水倒進洗滌盆,給鍋里放進新的水,端著鍋和水走到那扇門前。門后響起了閔策爾先生的聲音,表示要我帶水去,或者僅僅是要水。 奧斯卡敲門,進門,克勒普特有的气味立即扑鼻而來。倘若我說這气味是酸的,我也就沒有講出它還有极甜的成分。除了護士小間里的醋味空气外,再沒有別的實例可以用來同克勒普周圍的空气作類比了。說它是酸甜的,那也不對。那位閔策爾先生或者克勒普(我今天這樣叫他),一個胖而懶的、卻又不是不能動彈的、愛出汗的、迷信的、不洗澡的、卻又不是腐臭的、一直快死而又死不了的長笛手和爵士樂單簧管手,他過去和現在身上都有一股死尸味道。他不停地抽煙,口含胡椒薄荷來排除大蒜的臭味。他當時就已經散發著這种气味,今天也散發著、呼出這种气味,在療養院的探視日用這股气味襲擊我,隨之帶來人生的樂趣和稍縱即逝的一切。他离開時總有一套煩瑣的動作,總要預告下次再來。他走后,布魯諾總是不得不打開門窗,讓空气對流一下。 今天,奧斯卡臥床不起。當時,在蔡德勒的套間里,我是在滿床的殘剩物品中見到克勒普的。他散發著臭味,心情卻极佳。床上在他夠得著的地方,放著一個老式的、很像是巴羅克式樣的酒精爐,十二包面條,几瓶橄欖油,軟管西紅柿醬,倒在報紙上的受潮的鹽,一箱瓶裝啤酒,后來才知道,它們是溫熱的。他躺著往空啤酒瓶里小便,這是一小時以后他可以跟我親密交談時告訴我的,隨后蓋上多半是滿滿的、容積正合他的要求的綠瓶子,放到一邊,同确實盛碑酒的瓶子嚴加區分,當這位臥床者想喝啤酒時,就不至于有拿錯瓶子的危險。雖說他的房間里有水——如果他還有一點進取精神的話,他本來是可以在水池子里小便的,但他太懶,說得更确切些,他是自己妨礙自己站起來,不然的話,他是可以從費了這么大气力布置的床上起來,用他煮面條的鍋去打新鮮水的。 由于克勒普,即閔策爾先生,始終用同一鍋水煮面條,像保護眼珠一樣地保護多次潷掉水、越來越稠的湯,此外,還靠著儲存的空啤酒瓶,他可以保持水平姿勢,經常連續臥床四天以上。然而,當面條湯煮成威漿糊時,他就處在緊急情況之下。雖說克勒普可以讓自己挨餓,但當時他還沒有這樣做的思想前提;看來他的苦行從一開始就規定為四到五天一個周期,要不然的話,給他送信的蔡德勒大太會給他一個更大的面條鍋以及跟他儲存的面條相應的儲存水,使他更加不依賴于他的環境。 奧斯卡侵犯別人通信秘密的那天,克勒普已經不依賴周圍環境臥床五天了。殘剩的面條湯已經可以用來貼廣告了。這時他听到走廊上我的不堅定的、為道羅泰婭姆姆和她的信而邁出的腳步聲。在他了解到奧斯卡對于為招呼人而故意裝出來的咳嗽聲不予理睬之后,在我讀到韋爾納博士冷漠之中含有激情的情書的那一天,他只好辛苦一下自己的嗓子了:“啊,親愛的先生,請您給我取些水來好嗎?” 我于是拿起鍋,倒掉溫水,擰開水龍頭,讓水嘩嘩流,盛滿半鍋,又添了一點,把新鮮水送去給他。我當真是他所推測的親愛的先生。我作了自我介紹,自稱石匠和刻字匠馬策拉特。 他,同樣有禮貌,把上半身抬起若干度,自稱埃貢·閔策爾,爵士樂演奏家,但請我叫他克勒普,因為他的父親已經使用了閔策爾這個姓。我太能理解他的這种愿望了。我宁愿自稱科爾雅切克或干脆叫奧斯卡,我用馬策拉特這個姓是由于謙卑,而且只在很少的情況下才決定用奧斯卡·布朗斯基這個姓名。因此,簡單地叫這個肥胖的年輕人克勒普,對我來說是毫無困難的。我估計他有三十歲,其實他沒有這么大的年紀。他叫我奧斯卡,因為科爾雅切克這個姓對他來說實在太費勁了。 我們聊起天來,起初很難無拘無束。我們聊那些最輕松的話題。我想知道他是否認為我們的命運是不可改變的。他認為是不可改變的。奧斯卡想知道他是否認為所有的人都得死。他也認為所有的人最后肯定是要死的,但不敢肯定所有的人是否都必須被生出來。他談到自己時就像談一個本不該生的錯誤地出生的人,奧斯卡感到自己同他相似。我們兩人也都相信天。可是,他談到天時,卻讓人听到一种幸災樂禍的笑聲,并在被子下搔痒。別人可以設想,克勒普先生在活著的時候已經計划好了他將來到天上去實行的不正經的事情。我們進而談政治時,他几乎變得激昂,向我列舉了三百多個德意志王室的姓氏,像是要立即授予他們尊嚴、王位和權勢,并把漢諾威地區授予不列顛帝國。當我問及前自由市但澤的命運時,很遺憾,他不知道在哪儿。但這無所謂,他當場建議派一名比利時伯爵去當這個他不知道的小城的君主。据他說,這位伯爵是揚·韋倫1的直系后裔。末了,當我們給真理這個概念下定義并且取得若干進展的時候,我巧妙地見縫插針,提了几個問題并獲悉克勒普先生在蔡德勒家當房客、付租金已有三年之久。我們遺憾的是未能早些相識。我責怪刺蝟沒有把這位臥床者的情況詳細告訴我,他同樣也沒有想到,應當多告訴我一些有關那個護士的情況,而僅僅說了一句:乳白玻璃門后面住著一位護士。 -------- 1揚·韋倫(165∼1716),公爵,領有普法爾茨—諾伊堡、于利希和貝格,擴建了杜塞爾多夫城。 奧斯卡不想馬上讓閔策爾先生或克勒普來替自己分憂。我不向他打听那位護士,卻先關心起他的情況來了。“順便問一聲,”我插進這樣一個問題,“您身体欠佳嗎?” 克勒普又一次把上半身抬起若干度。他看到自己不能构成一個直角時,又讓身子躺下去,隨后告訴我,他臥床是為了弄清楚他的身体究竟是好是坏還是不好不坏。他希望在數周內將會認識到,他的健康狀況是不好不坏。 接著發生了我所擔心的事情,也是我以為能夠借助于長時間的、東拉西扯的談話來阻止的事情。“啊,親愛的先生,請您同我一道吃一份面條吧!”就這樣,我們一起吃用我拿來的新鮮水煮的面條。我不好意思堅請他把那個黏糊糊的鍋給我,由我在水池子里徹底洗一遍。克勒普翻身側躺著,一聲不吭,用夢游者似的有把握的動作煮面條。他小心地把水潷到一只較大的罐頭筒里,几乎不改變上身的姿勢,伸手到床底下,取出一只油膩的、滿是干結的剩西紅柿醬的盤子,猶豫了片刻,又伸手到床下,取出揉皺的報紙,用它擦了一通盤子,再把報紙塞到床下,朝髒盤子上吹口气,仿佛要吹掉最后的一點塵土,隨后以慷慨大方的手勢把全世界最髒的盤子遞給我,請奧斯卡接過去,不必客气嘛! 我請他先給自己盛,再給我盛。他把髒而粘手指的餐具給了我,便用湯匙和叉子把近一半的面條撩到我的盤子里,用优雅的手勢朝面條上擠出長長一條西紅柿醬,畫成圖案,又澆上好些油,接著在煮面條的鍋里也加上同樣的佐料,在兩份面條上洒胡椒,在他自己那份上又多洒了一些,用目光示意,要我像他似的把我的一份調拌一下。“啊,親愛的先生,請您原諒,我這里沒有巴馬干酪粉。愿您胃口大大的好!” 直到今天,奧斯卡仍舊不清楚自己是怎樣硬著頭皮動起匙和叉來的。奇怪的是,我覺得這頓飯味道好极了。從那天起,克勒普煮的面條甚至成為我衡量我面前的每一份飯的美味价值的標准。 我趁吃面條的工夫,不引起他注意卻又仔細地觀察著這位臥床者的房間。房間里最引人注目的是天花板下面牆上一個未堵上的煙囪的圓孔,洞里冒著黑煙。窗外在刮風,風時而把煤灰云團由煙囪孔刮進克勒普的房間里來。煤灰落在家具上,像舉行隆重的葬禮。所謂家具,也就是放在房間中央的那張床以及蔡德勒家的用包裝紙蓋上的、卷起來的地毯。因此可以斷言,在那間房間里被弄黑的只有原是白色的床單、克勒普腦袋下的枕頭和一條毛巾,陣風把煤灰云團刮進屋里來時,這位臥床者就用它遮住自己的臉。 房間的兩扇窗同蔡德勒家的起居室和臥室的窗戶一樣,都朝著尤利希街,确切地說,朝著公寓正面前那棵栗子樹蒙上灰的綠葉。用以裝飾的只有一幅畫,用圖釘釘在兩扇窗戶之間。這是英國伊麗莎白1的彩色肖像,顯然是從畫報上撕下來的。畫下方的衣鉤上挂著一支風笛,蒙著一層煤灰,湊合還能看出它那蘇格蘭大方格圖案。我看著那張彩色圖片,想著的倒不是伊麗莎白和她的菲利普,而是站在奧斯卡和韋爾納博士之間的、可能無所适從的道羅泰婭姆姆。這時,克勒普告訴我,他是英格蘭王室的忠誠而熱情的追隨者,因此他曾經跟英國占領軍的一個蘇格蘭團的風笛手上過課,尤其因為這個團的指揮官就是伊麗莎白本人。他,克勒普,在一部每周新聞片里見到過伊麗莎白視察那個團。她身穿蘇格蘭短裙,從頭到腳都是方格圖案。奇怪的是,我心中的天主教精神卻自己表現出來了。我表示怀疑伊麗莎白是否懂得風笛音樂,也談了几句信奉天主教的瑪麗亞·斯圖麗特2的屈辱的結局。簡而言之,奧斯卡讓克勒普明白,他認為伊麗莎白不懂音樂。 -------- 1指1952年登基的英國女王伊麗莎白二世。她的丈夫是愛丁堡公爵菲利普。 2瑪麗亞·斯圖亞特(1542∼1587),蘇格蘭女王,被加爾文教派貴族所廢,逃亡倫敦,被囚禁十九年,終于被英格蘭女王伊麗莎白一世所殺。 我原來期待著這位保皇党人會暴跳如雷。他卻像一個自以為無所不知的人那樣微笑著,請我作一番說明,好讓他由此推斷出,我這個小男子——那胖子這樣稱呼我——在音樂方面有無判斷力。 奧斯卡良久地凝視著克勒普。他同我交談,無意中激發了我心中的火花。這火花閃過大腦直到駝背。這仿佛我從前所有的、敲坏的、處理掉的鐵皮鼓在歡慶它們的末日審判。被我扔進廢鐵堆的上千只鐵皮鼓以及被埋葬在薩斯佩公墓的那一只鐵皮鼓,全都出現了,新生了,完好無損地歡慶复活,鼓聲隆隆,在我胸中回蕩,驅使我從床沿上站起身來。我請克勒普原諒并稍候片刻,便被复活的鼓拉出房間,拽我經過道羅泰婭姆姆小間的乳白玻璃門,門下還插著那封信,露出了半截。复活的鼓鞭策我走進自己的房間,朝畫家拉斯科尼科夫在畫《四九年圣母》時送給我的那只鼓走去。我抓住鼓,挂上,拿起兩根鼓棒,轉過身去或者被轉過身去,离開我的房間,在那該詛咒的小問旁一躍而過,像一個長久迷航后返回的幸存者似的跨進克勒普的煮面條廚房,不講客套,坐在床沿上,挪正紅白漆鐵皮,先在空中耍弄鼓棒,誠然還有點窘迫,不正眼看吃惊的克勒普,接著,讓一根鼓棒像碰巧似的落到鐵皮上。啊,鐵皮給了奧斯卡一個答复,奧斯卡緊接著讓第二根鼓棒落下去。我開始敲鼓,按部就班,起首是始初之日,電燈泡之間的飛蛾擂響了我誕生時辰的鼓聲;我敲出了十九級地窖樓梯和人家慶祝我的傳說般的三歲生日時我從樓梯上摔下來;我敲出了佩斯塔洛齊學校的課程表,帶著鼓爬上塔樓,帶著鼓待在政治演講台下,敲出鰻魚与海鷗,耶穌受難日拍地毯;我敲著鼓坐在我可怜的媽媽一頭小的棺材旁,又在鼓上模仿出赫伯特·特魯欽斯基布滿傷疤的后背;當我在鐵皮上擂起黑維利烏斯廣場上波蘭郵局保衛戰時,我覺察到我所坐的床的床頭有點動靜,偷眼看到克勒普坐直了身子,從枕頭下面取出一支可笑的長笛,放在嘴邊,吹出音響,那么甜,那么不自然,同我的鼓藝那么合拍;我于是領他到薩斯佩公墓會見舒格爾·萊奧,舒格爾·萊奧跳完一支舞;我又在克勒普面前,為了他,同他一起,讓我第一個戀人的汽水粉泛起泡沫;我甚至帶他進入莉娜·格雷夫太太的熱帶叢林,也讓蔬菜商格雷夫的能吊起七十五公斤的大型擂鼓机隆隆作響;我吸收克勒普入貝布拉的前線劇團,讓我的鐵皮發出耶穌的聲音,在鼓聲中施丟特貝克和全体撒灰者從跳水塔上跳下,下面坐著盧齊;我讓螞蟻和俄國兵占領我的鼓,但沒有再次領克勒普去薩斯佩公墓,讓他看我把鼓向馬策拉特扔去,而是敲出了我的偉大的、永不結束的主題:卡舒貝土豆地,天降十月雨,地上坐著我的外祖母,身穿四條裙子;這時,我听到了從克勒普的長笛里傳出浙浙瀝瀝的十月雨聲,他的長笛在雨中,在我外祖母的四條裙子下,發現了縱火犯約瑟夫·科爾雅切克,并且證實和慶祝我的可怜的媽媽的產生;這時,奧斯卡的心險些化為石頭。 我們演奏了好几個小時。我們把我的外祖父在木筏上的逃跑充分地變奏了一番,用頌歌暗示這名縱火犯有可能奇跡般地獲救,從而結束了我們的合奏,稍覺疲乏,但卻幸福。 最后一個音還在長笛里時,克勒普從他躺夠了的床上一躍而起。尸臭味隨他飄來。他打開窗戶,用報紙塞住煙囪孔,扯下并撕碎英國的伊麗莎白的彩色畫片,宣布結束保皇党人的時代,讓水從水龍頭里嘩嘩流進水池。洗,他在洗,克勒普開始洗身,從頭洗到腳。這不再是洗身,而是洗禮。他洗畢,放掉池子里的水。他,身上滴水,赤裸,肥胖,滿墩墩的,斜挂著那個可憎的家伙,站在我的面前,抱起我來,伸直雙臂把我舉起。是啊,奧斯卡過去和現在都很輕。這時,他胸中爆發了笑聲,傳出笑聲,聲浪撞擊天花板。我這才明白,不僅奧斯卡的鼓复活了,克勒普也复活了。我們互相祝賀,親吻面頰。 同一天傍晚,我們一起外出,喝啤酒,吃血腸加洋蔥。克勒普向我建議,同他一起成立一個爵士樂隊。雖說我請他給我一段時間考慮一下,但奧斯卡已經下了決心,不僅要放棄他在石匠科涅夫那里刻字的職業,而且不再同繆斯烏拉一起去當模特儿,我要當爵士樂隊的打擊樂手。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|