|
后一頁 前一頁 回目錄 |
韋狄晚上去看游苔莎那种行動,既然叫紅土販子偵查出來并且破坏了,他就像前面已經說過的那樣,決定公然無所顧忌,在白天以一個親戚隨便往來那种方式去拜訪她。本來,像他那樣一個沒有道德修養的人,一旦受了那一次游苔莎在月下跳舞給他的那种蠱惑,想要他完全和她斬斷關系,就是不可能的。他只打算,像平常那樣去見一見游苔莎和她丈夫,跟他們閒談一會儿,然后再告別走開。一切外表,都要合于世俗的常規;不過這里頭也就有了使他滿足的主要事實了:因為他能夠看見她了。連克林不在家那种情況都不是他愿意的,因為,不管游苔莎心里對他怎么樣,反正一切于她作妻子的尊嚴有損害的情況,很可能她都憎惡。女人家往往那樣。 他就那樣辦了;事有湊巧,他到房前,和姚伯太太在房后小丘上休息,恰好同時。他像姚伯太太看見的那樣,把房子周圍看了以后,就走到門前敲門。過了几分鐘的工夫,才听見一把鑰匙在鎖里一轉,跟著門就開開了,和她對面而立的,正是游苔莎自己。 沒有人能從游苔莎現在的態度上想象出來,她就是前一個禮拜跟韋狄一同參加那個熱烈舞會的女人,除非他的眼光真能透過表面,把那一灣靜水的确實深度,測量一下。 “我想你那一天平平安安地回來了吧?”韋狄說。 “哦,不錯,”她隨隨便便地答。 “你第二天沒覺得累嗎?我恐怕要累的。” “倒有一點儿。你用不著低聲說話——沒有人能听見咱們。我們那個小女仆上村子里辦事去啦。” “那么克林沒在家了?” “在,在家。” “哦!我還只當是,你因為就一個人在家,怕有什么無業游民,才把門鎖著哪。” “不是——我丈夫就在這儿。” 他們本來站在門口。現在她把前門關好,又像以前那樣把它鎖上,跟著把緊通過道那個屋子的門推開了,往屋子里讓韋狄。屋子里好像沒有人的樣子,所以韋狄就進去了;不過他剛往前走了几步,就嚇了一跳。原來爐毯上正是克林,在那儿躺著睡著了。他身旁還放著他工作的時候穿戴的皮裹腿、厚靴子、皮手套和帶袖子的背心1。 1 帶袖子的背心:為馬夫、腳夫等人所穿。勞動時脫去外褂,有袖子的背心可免把襯衫袖子弄髒。 “你進去吧,不要緊;你惊動不了他,”游苔莎跟在后面說。“我把門鎖著,本是因為恐怕我在庭園里或者樓上的時候,會有想不到的人闖進他躺的這個屋子里攪扰他。” “他怎么在那儿睡起來了哪?”韋狄低聲問。 “他很累。他今天早晨四點半鐘就出去了,從那時候起就一直沒停地工作。他斫常青棘,因為只有那种工作他作起來,他那可怜的眼睛才不至于吃力。”那時候,睡覺那個人和韋狄,在外表上的對比特別明顯,讓游苔莎看著,都感到痛苦起來;因為韋狄正很雅致地穿著一套簇新的夏季服裝,戴著一頂輕涼帽子;所以她跟著說:“唉,從我頭一回見他到現在,日子雖然并不很多,可是他現在的樣子你可不知道跟那時多不一樣了。那時他的手跟我的一樣,又白又嫩,現在你再看,多粗多黑呀!他瞼上生的也很白淨,現在可跟他的皮服裝一樣,像鐵銹的顏色了。那都是叫毒太陽晒的。” “他為什么一定非出去不可哪?”韋狄打著喳喳儿問。 “因為他不愿意閒待著;其實他賺的那點儿錢,于我們的日用也并沒有多大的補助。不過他可老說,一個人坐吃山空的時候,為了節省日用,如果有机會,就是一個錢也得掙。” “命運待你可真不算好哇,游苔莎·姚伯。” “反正我沒什么可感謝命運的。” “他哪,也沒什么可感謝的——除了感謝命運贈給他的這件珍寶。” “什么珍寶啊?” 韋狄往她眼里一直地瞅去。 于是游苔莎那一天頭一次把臉一紅。“呃,我是不是他的珍寶是很成問題的,”她安安靜靜地說。“我還以為,你說的是他知足那种可貴的品質是珍寶哪——那是他有而我可沒有的。” “在他這种情況里感到知足,我倒能明白——不過,身外榮辱,怎么樣才能打動他,我就莫測高深了。” “那是因為你不了解他。他是只熱心空想而完全不注意身外事物的。他時常讓我想起使徒保羅1來。” 1 保羅:在耶穌死后信基督之信徒,基督教最初之傳播,多是他的力量。事跡見《新約·使徒行傳》等處。 “他有那樣高尚的品格,我听著很高興。” “不錯;不過這里面頂糟的地方是:雖然保羅在《圣經》里是完美的人物,而在實際生活里可行不通。” 他們剛一說話的時候,本來沒特別注意會不會把克林聒醒,但是說著說著,卻不免自然而然地把聲音低下去了。“呃,要是你這個話里的意思是說,你的婚姻于你是一种不幸,那你知道應該受埋怨的是准,”韋狄說。 “婚姻本身并不是什么不幸,”游苔莎說。那時她表示出來的情感,比以前露出來的多一些了。“只是結婚以后發生的意外,才是毀我的原因。就世路方面來說,我這實在得說是想得無花果。卻得到蒺藜了1。不過,時光要產生什么,我怎么能知道哪?” 1 無花果…蒺藜:比較《新約·馬太福音》第七章第十六節,“蒺藜里豈能摘無花果呢?” “游苔莎,有的時候,我覺得這就是上天對你的懲罰。按理你應該是我的人,那你是知道的;我并沒想到我會失去你呀。” “不對,那并不是我的錯儿。不能兩個人都歸你一個人哪;再說,你不要忘啦,你還沒讓我知道,就轉到另一個女人那儿去了。那本是你狠心輕薄的行為。我這方面做夢也沒想到耍那樣的把戲呀。那是由你那方面開始的。” “我并沒有把耍把戲看得有什么意義,”韋狄回答說。“那不過是一出播劇。男人都喜歡在永久的愛中間,玩一玩跟另一個女人暫時好那种花招儿,但是時過境遷,永久的愛就恢复了勢力,跟以前一樣了。我當時因為你對我那樣倔強拿大,可就神差鬼使,作得超過了我應該作的程度了;在你仍舊要繼續聞香不到口那种把戲的時候,我可就更進一步,竟跟她結了婚了。”說到這儿,他轉身又往克林無知無覺的形体那儿看了一眼,嘴里嘟囔著說:“我說,克林,我恐怕你對于你這樁競賽所得,并不珍重吧……他至少有一方面應該比我快活。他固然也許知道世路上的蹭蹬,身世的潦倒,是什么滋味;但是他大概不知道一個人失去了他所愛的女人,是什么滋味吧。” “他贏得了那個女人,也并不是不知道感激,”游苔莎打著喳喳儿說;“所以就那一方面講,他不失為一個好人。不怕費力想得到他這樣一個丈夫的女人,可就多著哪。但是我想享受到所謂的人生——音樂、詩歌、千回万轉的情腸、千軍万馬的戰局、世界大動脈里一切跳蕩和搏動——那我能算是要求得無理地過分嗎?我青春時期的夢想,就是這樣的人生,不過我沒享到。然而我還認為,我可以從我的克林身上享到呢。” “你就是為了這個,才嫁了他的吧?” “那你把我看錯了。我是因為愛他,才嫁了他的,不過我也承認,我所以愛他,有一部分是由于我原先認為,我在他身上,看到實現那种人生的可能。” “你又談起你那悲傷的老調來了。” “不過以后我可要振作起精神來,”她很興奮地1嚷著說。“我那回去跳舞,就是給我的新辦法開個頭儿,那套辦法我要堅持不放。克林能夠快快樂樂地歌唱,我為什么就該不能哪?” 1 “很興奮地”:后出各版改為“任自己性之所至。” 韋狄滿怀心思地看著她說:“說說容易,真唱起來可就難了;不過要是我能辦得到的話,我一定鼓勵你,要你唱。但是我既然由于少了一樣現在不可能得到的什么,因而人生對我沒有意義了,那我就只好請你恕我不能鼓勵你了。” “戴芒,你這是怎么啦,說這种話?”她說,同時把她那雙光深遠、睫朦朧的眼睛抬起來,看著韋狄的眼睛。 “我怎么啦是我永遠也不能明明白白地對你說的;我要是用謎語的形式來告訴你,我恐怕你也不肯去猜。” 游苔莎靜默了半晌才開口說:“咱們今天的關系是很特別的。你委婉含蓄,把話都說得出乎尋常地微妙了。你的意思是說,戴芒,你還愛我。唉,這种情況讓我很難過,因為我听到你說這种話的時候,本來應該把你踢出去的;而我的婚姻可又沒能使我快活得到了我能那樣辦的程度。不過我們這种話談的太多了。你想要等我丈夫醒來嗎?” “我本來想跟他談一談;不過并不一定非跟他談不可。游苔莎,你要是因為我對你不能忘情而生气,你對我說好啦,那是你應當說的,不過你可不要談什么踢我出去的話。” 她沒回答;他們兩個只站在那儿含著心事瞧著克林,那時克林正沉沉酣睡。原來在不必心惊肉跳、惴惴不安的情況下,從事体力勞動,結果就是那樣的酣睡。 “天啊,我真嫉妒他那樣甜美的酣睡,”韋狄說,“我許多許多年以來,自從我還是小孩子的時候起,就沒睡過那樣甜美的覺。” 他們正在這樣看著克林的時候,只听得柵欄門噶嗒一響,跟著房門上有敲門的聲音。游苔莎走到一個窗戶前面,探頭往外看去。 她臉上的顏色變了,起先是滿臉通紅,后來紅色慢慢褪去,一直褪到連嘴唇都有些變白了。 “要不要我走?”韋狄站起來說。 “我也說不上來。” “誰?” “姚伯太大。哦,她那天對我說的那些話啊!我不明白她這回來要作什么——她是什么意思?她還對咱們兩個過去那一段,心存疑惑哪。” “我是听你的吩咐的。你要是認為頂好不要叫她看見我在這儿,那我就上隔壁屋里去好啦。” “好吧,不錯;你去吧。” 韋狄馬上退到隔壁屋里去了;不過還沒等到他在隔壁屋里待上半分鐘,游苔莎也跟進去了。 “不對,”她說,“咱們一概不要來這一套。她要是進來了,就得讓她見你——我沒作什么怕人的事1。不過她既是不喜歡我,那她不會是來看我的,她只是來看她儿子的,那我怎么能給她開門哪?我不能給她開這個門!” 1 “我并沒作什么怕人的事”:此句后出各版改為:“見了還就得讓她說短道長,因為那是她的高興。” 姚伯太太又在門上敲,敲得比以先更響。 “她這么敲,一定能把克林聒醒了,”游苔莎接著說;“那么克林自己就會開門讓她進來。啊——你听。” 他們能听見克林在隔壁轉動,好像叫敲門的聲音聒醒了似的,同時听見他嘴里說:“媽。” “不錯——他醒啦——他要去開門的,”她喘了一口松通气說。“你這儿來好啦。我在她那方面既是有一個不好的名聲,那你就不要見她啦。我不得不這樣鬼鬼祟祟的,并不是因為我真作了什么不光明的事,卻是因為別人硬要說我那樣。” 這時候,游苔莎已經把韋狄領到后門了;只見后門正敞著,門外就是一條穿過庭園的甬路。“現在,戴芒,我有一句話,”韋狄邁步向前的時候她說。“這是你頭一次到這儿來;也得就是末一次。咱們從前,不錯,曾經是很熱的情人,但是現在那可不成了。再見吧。” “再見,”韋狄說。“我上這儿來的目的,已經完全達到了,我很滿足了。” “你的目的是什么?” “看一看你呀。我以我永久的名譽為質,我來并不為別的。” 韋狄沖著他致辭告別那個美麗的女孩子,把他自己的手吻了一下1,就往庭園里走去了;游苔莎在那儿看著他走過甬路,邁過路端的篱階2,走進外面的鳳尾草叢里(鳳尾草都摩擦到他的大腿上),在草叢中間消失了。他完全去得無影無蹤的時候,她才慢慢回身,把心思轉到房子的內部。 1 沖著……女孩子,把自己的手吻了一下:英國人的一种禮節。 2 篱階:用木板等作成階形,安于樹篱或柵篱兩邊,可使人過去而不使牲畜過去,以免開關柵欄門之煩。 克林和他母親這番頭一回見面,可能她在面前是他們不愿意的,也可能她在面前是多余的。總而言之,她并不急于跟姚伯太太見面。她決定等克林來找她,因此她就又回到庭園里去了。她在那儿閒待了有几分鐘的工夫,還是沒有人來找她,她就又回來,走到前門的門口那儿,想要听一听起坐間里說話的聲音。但是她听不見有人說話,就把門開開,進了屋里。她進屋里一看,不覺大惊,只見克林還照舊躺在那儿,跟她自己和韋狄离開他的時候一模一樣;這樣看來,他顯然是并沒醒來的了。原來先前敲門的聲音,倒是把他的覺一度攪扰了,叫他身入夢境,口說夢話,但是卻并沒把他聒醒。游苔莎急忙跑到門口,也不顧得給曾經那樣誹謗誣蔑她的那個人開門有多難堪了,把門開開,往外看去。一個人影儿都沒有。只有刮泥板1旁邊,放著克林的鉤刀和他帶回家來那一把荊條;她面前只是那條空空的園徑和那個半開著的柵欄門;再往外是一片覆蓋著紫色石南的大山谷,在太陽地里靜悄悄地搏動。姚伯太太已經去了。 1 刮泥板:金屬所做,安在門外,用來刮鞋、靴底子上的泥。 那時候克林的母親,正往前走到山肩把路徑給游苔莎遮斷了的一塊地方。她從庭園的柵欄門往那儿走的時候,腳步匆忙堅決,好像她現在要急忙躲開那地方,正和她先前要急忙走到那地方一樣。她的眼睛一直往地上瞅著;她心里印了兩种光景——門外克林的鉤刀和荊條,窗戶里一個女人的臉。她一面走,一面嘟囔著說:“這太難了——克林啊,他怎么就這么狠心哪!他分明在家,他可叫他媳婦把我關在門外頭!”只見她嘟囔的時候,兩唇顫抖,并且變得很不自然地薄起來。 她剛才只想要急忙躲開那所房子,所以急不擇路,走的可就不是她回家最直捷的路徑了;現在她四面看去,想要再回到那樣的路上,那時候,她遇到一個小孩,正在一個山坳里采越橘,那小孩就是從前給游苔莎當火夫看祝火的章彌·南色。既是小東西都有被大東西吸引的趨勢,因此他一看見姚伯太太,就老在她左右追隨,不知不覺地跟著她往前走起來。 姚伯太太仿佛入了催眠狀態似的跟他說:“小孩,回家的路遠极了,咱們不到天黑是到不了的。” “俺到得了,”她那個小同伴說。“俺吃晚飯以前還要玩瑪奈勒1哪,俺家六點鐘吃晚飯、因為俺爹六點鐘回來。你爹也六點鐘回來嗎?” 1 瑪奈勒:徐文“marnal”,也作“mmarnhull”或“marnhull”,多塞特郡方言,一种村野人家小孩子的游戲,用九個黑色的石子和九個白色的石子或者九塊粉塊和九個煤塊為之。詳細見英國語言學家萊特的《英國方言字典》里所引。 “不;他永遠不回來了;我儿子也永遠不回來了;我那儿什么人都不回來了。” “你怎么這樣垂頭喪气的呀?你看見嚇人面具1了嗎?” 1 嚇人面具:原文“ooser”,多塞特郡方言,一种怪面具,用木頭做成,下頦處可以開闔,以線扯之,上部為牛角狀。惡作劇者,做而戴之以嚇人。 “我看見的比那個還坏,我看見一個女人的臉,從玻璃窗里往外看。” “那是不好的光景嗎?” “是不好的光景。你要是看見一個女人從窗戶里眼看著一個人走路走得很累,可不讓她進去,那總是很不好的光景。” “有一次俺上刺露蒲大野塘里去捉水蜥蜴來著,俺看見俺自己在水里對著俺看,把俺嚇了一跳,嚇的什么似的,急忙跳開了。” “……只要他們對我這种殷勤表示半路相就的意思,那這件事就可以有非常美滿的結果的!不過現在可什么都完了!叫人關在門外了!這一定是她挑唆的。世界上真能有長得那么好看可一點人心都沒有的人嗎?我想能有。在這樣火一般的毒太陽地里,我待我的街坊養的貓都不能像她待我那樣啊,” “你這都說的是什么話呀?” “再也不來了,再也不來了!就是他們請我,我也不來了!” “你這個老婆子一定是個怪人,才淨這樣說話。” “哦,不怪,一點儿也不怪,”她轉到小孩那儿,應答起他的孩子話來。“大多數上了年紀、有儿有女的人,都要像我這樣說的,等到你長大了,你媽也要像我這樣說的。” “俺倒愿意她不那樣;因為瞎說八道不好。” “不錯,小孩儿,也許我這是瞎說八道。你熱得還有气力走路嗎?” “沒有啦,可還不像你那樣厲害。” “你怎么知道的?” “你臉上又白又滿是汗,你的頭也搭拉下來啦。” “啊,我這個疲乏是打心里頭來的。” “你怎么每一步都這樣走法?”那小孩子一面說,一面作出病人顫抖蹣跚的樣子來。 “這是因為有一种我負不起來的重擔子把我壓的呀。” 小孩子靜了一會儿,在那儿琢磨,同時他們兩個并排儿往前搖搖晃晃地走去,一直走了一刻多鐘的工夫。那時候,姚伯太太的疲乏顯然比以前更厲害了,所以她就對小孩說:“我得在這儿坐下休息一下。” 她坐下以后,他往她臉上看了半天才說:“你看你喘气的樣子多好笑——就跟一個小羊叫人追得快要死了似的。你從前也這樣喘气嗎?” “不這樣。”那時姚伯太太的聲音非常低微,比打喳喳儿高不多少。 “俺恐怕你要在這儿睡起來了,會不會?你看你的眼睛都閉上了。” “不會。我沒有多少覺好睡啦——除非到了那一天,那時我希望我好好地睡一覺——大大地睡一覺。你知道今年底塘干了沒有?” “底塘干了;冒夫塘可沒干,因為冒夫塘很深,永遠不干——那儿就是。” “塘里的水還清嗎?” “不錯,還湊合——可是野馬走進去的地方可渾啦。” “那么,你拿這個,使勁儿跑到那儿,給我舀一點頂清的水來好啦。我這儿直發暈。” 她從她提的一個小柳條提包里,拿出一個舊式沒把儿的瓷茶杯來;原來她今天在提包里,帶了六個這樣的茶杯,本是她還是小孩那時候就保存起來的,今天帶來,算是給克林和游苔莎的一种小小的禮物;現在這個茶杯就是那六個里面的一個。 小孩子起身取水去了,待了一會儿就端著水回來了.雖然那水實在并不高明。姚伯太太本想把水喝下去,但是水太熱了,叫她惡心起來,因此她把水潑了。以后她還是坐在那儿,把眼閉著。 那個小孩在旁邊等了一會儿,就在她身邊玩耍起來,捉了好几個那种到處都是的棕色小蝴蝶;他第二次又站住等候的時候。他說:“俺覺著往前走比待在這儿好多啦。你待一會儿就走嗎?” “我不知道。” “俺愿意俺能自己先走,”他說,他的意思顯然是害怕那個老太太再逼他作什么討厭的事情。“你還用俺不用俺啦?” 姚伯太太并沒回答。 “俺跟俺媽怎么說哪?”小孩接著說。 “你告訴她,就說你看見了一個心碎了的老太太,叫她儿子赶出來了。” 小孩還沒完全离開她以前,在她臉上若有所思地看了一眼,仿佛怀疑,把她這樣扔在那儿,自己是不是心眼儿不好。他往她臉上看的時候,帶出茫然、疑惑的態度來,好像一個人要考察一篇奇异的古代手稿而卻找不出訣竅來譯釋那上面的文字似的。他的年齡并不太小,因為他已經懂得同情心的需要了;但是另一方面,卻也不太大,因為他仍舊像一個小孩那樣,看到他一向認為万能的大人受了苦惱的時候,就害起怕來。現在姚伯太太還是要叫自己受麻煩,還是要惹別人受麻煩呢;她本人和她的痛苦還是應該叫人害怕,還是應該叫人怜憫呢,這都超出了他所能斷定的范圍。他只把眼光低下去,一言不發地往前走去。還沒走到半英里,他就把姚伯太太的一切全忘了,只記得她是一個老太太,在那儿坐著休息就是了。 姚伯太太在体力和心力兩方面既是那樣吃勁,結果她几乎要趴下了;但是她還是走一小段歇一大陣地磨蹭著往前走。那時太陽已經轉到大西南上去了,正一直地往她臉上射,仿佛一個毫無慈悲的放火惡人,手里拿著一頭點著了的大木塊,要把她焚化了一般。自從那個小孩一去,一片大地上再沒有任何看得見的活動現象了;不過每一叢鳳尾草里,都有雄蚱蜢沙沙的鳴聲,時斷時續地發出來,這可以表示,在比較大的動物疲敝委頓了的時候,卻有一個看不見的昆虫世界,充滿蓬蓬勃勃的生气,忙忙碌碌地活動。 她到底蹭到一個小山坡了,那儿正占從愛得韋到布露恩全部路程的四分之三;那儿有一小片百里香,伸展到小路上;她就在那片發香味的茵席上坐下,她面前一群聚居的螞蟻,正橫著穿過小路,開辟出來一條通衢,在那儿拖著重負,永不休止地勞作。低頭看它們,仿佛在高塔的頂儿上看城市的街道一樣。她記得,這個地方上,多年以前就有螞蟻在那儿扰攘了——從前那些螞蟻一定就是現在這儿往來扰攘的這一群的祖先。她倒身欹下,好更徹底地休息休息。東方柔和的天空,使她的眼睛松快,同時柔軟的百里香,就使她的頭部松快。她正看著的時候,一個蒼鴛,從東面的天空飛起,頭朝著太陽飛去。它是從谷里的野塘飛起來的,身上還有水往下滴嗒它飛的時候,它那翅膀的兩邊儿和背面。它那大腿、它那胸膛,都叫輝煌的日光一直映得好像是亮晶晶的銀子做的一般。蒼鴛飛翔的天心,好像是自由、快樂的地方,和她所擺脫不掉的這個土石圓球,完全沒有接触;她心里想,頂好她也能無阻無礙地從地面飛到天空,和蒼鷺一樣地在那儿翱翔。 但是既然她是一個作母親的,那她無可避免地一會儿就不往自己身上琢磨了。要是把她下一步的心思用一道線在空中划出來,像一道流星的光似的,那就要表示出來,它的方向,和蒼鷺飛的相反,是往東落到克林的房子上去的。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|