后一頁
前一頁
回目錄
第一章


  一七九八年
  “我們在這里還要住多久呢?”
  他站在那里望著那不勒斯海灣,聲音里透著不耐煩。
  從英國大使所住的這個地方——西薩宮望下去,景色之美,簡直是無法形容。
  建筑物的正面是桃紅和奶油色的,左邊是王宮很有气派的宮牆,狄格浮古堡象是巫師把它建筑在一枚魔術蛋上,一切都象是神仙故事中的一部份。
  前面,是霧中藍色的卡遍里島,在冒著煙的維蘇威火山下,美好的海岸線伸向遠方。
  “他們在等候一條船。”一個溫柔的聲音回答他。女爵士柯黛莉亞·史丹頓走過舖著大理石的陽台,站到她哥哥的身邊,望著海灣。
  對那藍綠色大海反射出蔚藍色的天空、海港微微滑動著密集的船舶,以及市鎮的斜坡上象哨兵般站著崗的黑柏,她知道自己永遠是看不厭的。
  她從來不曾夢想過,在那不勒斯的花園里,會有那么盛開的彩色。
  橙花的洁白,玫瑰的怒放,紫丁香、夾竹桃与桃金娘的星狀白花爭艷,還有芬芳的迷迭香和紫色的九重葛。
  她原本就知道那不勒斯美麗,但是想象不出它是如此的具有魔力。
  “我們在這里已經差不多三個禮拜了。”她的哥哥用一种不高興的聲調說。
  “你是不應該抱怨的,大衛,”柯黛莉亞柔聲地說。“威廉爵土和漢彌頓夫人待我們是那么好。”
  “我很感激他們。可是,柯黛莉亞,你知道我是多么急于到達馬爾他島。對我而言,旅途的每一時都是一次十字軍,現在,我的圣地已經不遠了。”
  他聲音里所顯示情緒的激動,使得柯黛莉亞伸出手放在他的臂上。
  “我明白你的感受,親愛的哥哥。”她說。“可是無法不想到當你一旦成為圣約翰的騎士,你就會把我丟下不管了。”
  沉默了一會儿,年輕的亨史丹頓伯爵用另外一种聲調問:
  “難道我真的會自私到不照顧你?”
  “不,當然不是!”柯黛莉亞急急地說。“我們曾經討論過很多次,彼此同意各人有自己前途。當你還是一個小孩的時候,你就野心勃勃地想當騎土了。”
  “那是真的,”伯爵回答說。“我還記得媽媽講十字軍的故事給我听。十字軍在跟回教徒打仗時是那么勇敢,然后他們又謙卑地在耶路撒冷的醫院為雙方軍隊的傷患看護。”
  歇了一會儿他又說:
  “那才是真正的基督精神,柯黛莉亞,那正是我要奉獻我自己的理想。”
  “是的,我知道,”柯黛莉亞回答。“可是,假使我回英國去,馬爾他就似乎很遙遠了。”
  “假使?”
  她的哥哥轉過來望著她。
  “你說——假使,你是在考慮我的建議?”
  “是的,大衛,但是我現在不想談。我們現在談的是你以及你在等候一條船。”
  他對她微笑,他那張年輕的臉立刻亮了起來。
  “我好象已經等候了几世紀,”他說。“雖則事實上只不過三年:第一次听見的是我的申請批准了,然后是爸爸同意了,而現在只不過是在等候普通的交通工具帶我去宣誓的地方。”他說完了就不再望著他的妹妹而轉向那閃亮的大海,仿佛他在等著看到一艘升著圣約翰騎士團十字標志帆的船駛入港口。
  然而,雖則有那么多的船只從地中海這個繁忙的港口駛出駛進,卻沒有他等候的那一腔。
  柯黛莉亞歎了一口气,离開她哥哥遠一點,用她的纖指輕輕去触摸從石欄杆中探出頭來的淺紅色的山茶花。
  穿著白棉布長衫,披著有皺褶的三角披肩,柳腰上系著一條藍紗的她,就象一朵美麗的花。
  不顧陽光的溫暖,她沒有戴帽子,日光照射在她淡金色的、很時髦地卷曲著的頭發上,顯得她的臉更尖更小。
  她的眼睛很大,圍繞著濃黑的睫毛。它們應該是藍色的,但是,有時卻又會變成灰色,還帶著一抹紫色。
  這雙不尋常的眼睛使得她的臉孔有一种刺激和神秘的韻味,而缺乏了一個少女的表情。
  自從來到那不勒斯以后,柯黛莉亞就一直被那些住在裝飾著華麗紋章的宮廷內的黑眼貴族們贊美和頻繁宴請。
  那些好奇的老百姓,只能夠從長滿奇花异卉的花園外面那道鍍金雕花大門外偷瞄他們一眼。
  噴泉從大理石盆中飛濺著,涼爽、雅致的沙龍中有人在討論著陰謀、叛國及土倫的法國艦隊。
  有時,柯黛莉亞也覺得自己來到那不勒斯是錯誤的。整個歐州在動蕩不安,英國現在是孤立了,沒有盟友,只能夠單獨對抗拿破侖。
  他就象個怪物一樣,用他的影子遮住了每一個國家。
  然而,她的哥哥一旦知道他要求加入圣約翰騎土團的申請通過了,即使是死亡,也無法使他离開他的天堂的。
  身為亨史丹頓伯爵,在伯克夏有一個很大的產業,在倫敦有房子,還有其他產業分布在英倫三島,他宁愿放棄一切去做騎土,那似乎是很奇怪的。
  可是,正如他自己所說的,從孩提時代開始,這就是他的目標和野心。
  現在,他的父母已經去世,他就是他自己的主人,再也沒有人可以阻止他到馬爾他去了。
  今年年初喪期結束之后,這也是柯黛莉亞出去看看這五光十色的世界的机會。
  自從到了那不勒斯以后,她發現自己很喜歡那些舞會、戲院、宴會和酒會。
  她曾經很害怕和英國大使的妻子漢彌頓夫人會面。她听過那么多有關她的奇妙的故事以及她傳奇般的姿色。
  然而,愛瑪·漢彌頓對她是那么仁慈,她一抵達西薩宮,她那無法拒抗的活力就把柯黛莉亞的羞怯一掃而光。
  芳齡將近四十的她,生平的故事使得那不勒斯的貴族們交頭接耳談論著,但是,她仍然有著懾人的美。
  當她在柯黛莉亞的年紀,她曾經十分苗條、优雅而且有著天使般的美麗,只有畫家喬治·郎尼才能夠描繪出她的完美;不過,她現在的身材已失去了那象幼鹿般的纖巧。
  可是她仍然有著惊人的艷麗,她那希腊人的儀態,曾經是這個首府吸引人的人物之一。
  “她真是迷人!太迷人!”柯黛莉亞曾經跟她的哥哥說過無數次。
  但是她知道大衛絕對不會讓他的心去為女色所占据的。不久他就要接受節操、服役和安貧的誓言。
  柯黛莉亞在這個奇妙的花花世界中,卻發現每一樣東西都使她入迷。
  王后有著光滑的粉紅色皮膚;但是,由于太多的首飾、華麗的服裝、羽毛和皮襲,卻使得她失色;加上皇族的威儀,更造成一种使人敬畏的外表,尤其是她那個沒有影響力而有點蠢笨的丈夫。
  斐迪南四世國王對柯黛莉亞贊不絕口,她對這并不難為情,反而有點高興。
  他想做什么就做什么。當他想享受美味或者他正沉溺于某种歡樂時,他是不顧旁人的。
  他完全不象柯黛莉亞心目中的任何一個國王。
  他喜歡在海灣上釣魚,然后就賣給那不勒斯的市場,而且還狡猾地跟當地的漁民討价還价。
  他特別喜歡通心粉,而且用手抓來吃。柯黛莉亞曾經看見他在戲院的包廂中抓了一大把來吃,下面就是群眾。
  他很怕他的主后,為了逃避她神經質的情緒以及鋒利的舌頭,他毫不羞恥地把國家的每一個部門都交給她。
  在那不勒斯,柯黛莉亞最喜歡的人就是威廉·漢彌頓爵士。
  由于年歲漸長,他發覺政治的壓力以及橫掃那不勒斯的謠言變成了一种日日煩扰著他激怒著他的感覺。
  于是,他把他的時間都消磨在欣賞他所收集的古董上,他的興趣集中于研究希腊的骨灰壇以及龐貝古城的新發現,而那不勒斯大部分的上流社會對此卻是完全不感興趣的。
  威廉爵士對于收了一個象柯黛莉亞這樣的新學生是太高興了。
  自從他教導過可愛的愛瑪以后又是很多年了。那時,她是他的情婦。由于她是他的收集物中最可貴的一件,他娶了她。
  對他所搜集的古銅器、象牙和古錢,柯黛莉亞欣喜地惊呼著。
  “告訴我關于那些來到那不勒斯的希腊人的故事。”她會這樣問。
  當他告訴她一些要听的故事時,大使的眼里就會恢复一些青春的光彩,而在他蒼老而疲倦的聲音中也透露出興奮。
  雖則他沉湎在過去中,威廉爵土也感覺得出那不勒斯日甚一日的緊張形勢。他的焦慮傳給了柯黛莉亞,因此她現在正神經質地注視著他的哥哥,在考慮要不要把自己的恐懼告訴他。
  “大衛……”她用一种急促的聲調叫著她的哥哥。
  就在這個時候,他們被人打斷了。一個男人從沙龍的落地大窗走進了陽台,站在那里,先望向柯黛莉亞,然后是大衛。
  大衛還在看著大海,不知道有人走了進來,但是柯黛莉亞卻禮貌地定向他。
  她知道漢彌頓夫人現在正在王宮里跟王后在一起,所以她必須扮演女主人的角色。
  她注意到這個新來的入有著高高的個子和寬寬的肩膀。
  他穿得很時髦,可是又很隨便。當她走近他,她确信他是英國人。
  無疑地,他有著一种优越的神气,也許可以說是命令式的神气吧?
  他有一頭被日光晒成褐色的金發,假使不是他那雙湛藍色的眼睛,柯黛莉亞就會怀疑她的英國血統。
  她覺得他剛進來的時候有點嚴肅,但是等到她向他屈膝行禮時,他微笑了一下,使得他看來极有能力,
  然而,她同時也察覺到他有一种放蕩的、嘲弄的表情,一時間她也說不上那是什么。
  等到池拿起她的手,她就知道那是什么了。
  他看來象一個海盜,一個在船上統治著海洋的人。
  “午安,”柯黛莉亞說。“漢彌頓夫人不在家,不過她很快就會回來的。”
  “我認為我真正要來看望的是你。”那個陌生人回答。
  她猜對了,他是英國人。他有著低沉悅耳的聲音,比起那高亢而喋喋不休的那不勒斯人的說話聲音,動听得多了。
  柯黛莉亞詫异地望著他。他又繼續說:
  “你一定就是那雀斑鼻子的小表妹吧?我還記得你因為我不小心射殺了你一只鴿子就向我大發脾气。”
  “馬克!”柯黛莉亞大叫。“馬克表哥!”
  “你終于記得我了!”
  他伸出雙手,她把手指放再他手里。
  馬克·史丹頓,她簡直不相信自己的眼睛,他們分別起碼九年了,她絕對想不到會在這里見到他。
  亨史丹頓伯爵從他的對海沉思里轉過頭來。
  他發出了愉快的叫聲。
  “馬克!”他大叫了起來。“你在這里太好了。我想不到你會在地中海。”
  “我听說你需要我的服務,我比你更惊訝。我一宜以為你安全地在英國的史丹頓園里,可是現在我卻听說你要去訪問馬爾他。”
  “不是訪問,”伯爵很快地回答。“我馬上就是一個騎土了,馬克,他們已接受了我的申請。”
  有一會儿,那雙藍眼晴露出了詫异之色,然后,馬克·史丹頓把手放在他表弟的肩膀上。
  “我記得你還是小孩時就說過你要做騎土的,我以為你長大后就會忘記了。”
  他停了一下,眨眨眼睛又說:
  “也許你會找到比這個更有吸引力的東西哩?”
  “現在不是開玩笑的時候,馬克,”伯爵顯得有點僵硬地說。“我希望把自己獻身去服務基督,還有什么比當一名圣約翰騎士更好呢?”
  柯黛莉亞注視著他們的表兄,雖則他還想再說一些輕浮的話,但是他終于沒有這樣做,只是展露出一個在她看來是假裝的微笑。
  “讓我們坐下來,你再詳細告訴我,好嗎?”
  他的話提醒了她該注意的禮貌。
  “請你到沙龍里面去坐,好嗎?”她問。“這里很熱,我相信仆人們已為你准備好了飲料。”
  事實上,雕著英國紋章的大型水晶坏早已注得滿滿的,還有小點心、三明治等等,都是西薩宮中經常准備著的。
  他們舒舒服服地坐在漢彌頓夫人的大沙龍中的緞質沙發上。
  沙龍中有一部鋼琴,那是為她和國王合唱時伴奏用的,還有威廉爵土所珍藏的無价之寶的古代花瓶。
  馬克·史丹頓正在望著柯黛莉亞,他藍眼睛中的表情使得她有點害羞。
  “告訴我,你為什么會在這里?”他對她說,但是,他的話被伯爵打斷了。
  “你剛進來的時候,我好象听見你說你可以帶我們到馬爾他,我沒有听錯吧?”
  “我把我的船帶到這里來小修。“馬克·史丹頓回答說。
  “你的船?”
  “我可以說是船長,不過事實上它是屬于一位騎土的。””
  “騎土團的船!”伯爵興奮地叫了起來。“你听見了沒有,柯黛莉亞?馬克有一條船,現在就可以帶我們走。”
  柯黛莉亞望著她的表兄。他說:
  “恐怕你們還要等一兩天。土耳其人把我們的船身打了一個洞,我們必須補好它才能走。”
  “你是不是有任務在身?”伯爵問。“發生了什么事?”
  馬克·史丹頓船長微笑了。
  “你想不到吧?我們帶了几個俘虜,還有一筆很貴重的貨物。”
  大衛·亨史丹頓發出了极度快樂的歎息。
  “對不忠者的另外一個打擊!”他說。“我真希望我原來就跟你在一起。”
  “這不是一場十分光榮的胜仗,”史丹頓船長用一种嘲弄的聲調說。“土耳其人的船比我們小,可是他想偽裝他的國籍。”
  “他為什么要那樣做?”
  “歐洲的列強跟我們傳統上的敵人訂了好些條的,”馬克解釋給他听。“每一條在馬爾他登記的船,都可以襲擊回教徒的船只。”
  “很對!”伯爵插嘴說。
  “騎士團在島上供應那些离開了隊伍的其他各國船只以起碼的設備,他們把擄獲的東西在馬爾他出售時,騎土團就抽百分之十作為報酬。”
  “這听起來是一种商業行為嘛!”伯爵疑惑地說。
  “圣約翰騎土是英雄而不是圣人呀!”他的表兄說,一面縱聲大笑起來。
  柯黛莉亞很快地瞥了他一眼。
  她希望他不要取笑大衛;或者不要跟他爭辯關于他去做騎士的事。
  他們已經把整個理想討論過很多次,他們還得忍受親友們的反對;不過,她知道,沒有一個人或一件事可以改變他的決心的。
  “我已不能忍受再討論一次了,”她想。“而且,這也會使得大衛受不了。”
  “現在情形不同了,”馬克·史丹頓說。“法國的船只到里万特去做貿易,即使他們帶著土耳其貨物也不會受到圣約翰騎土的攻擊,因此土耳其人都千方百計要取得法國護照。”
  “可是你仍然沿著非洲海岸行駛?”伯爵急急地問。
  “我們是那樣做,”他的表兄說。“為了拯救基督徒的奴隸,我們是絕不放棄的。”
  “在阿爾及爾和丹吉爾還有成千成万?”柯黛莉亞問。
  “恐怕有啊!”馬克·史丹頓說。“在馬爾他島也有無數的奴隸。”
  柯黛莉亞惊慌地望著他。他又說:
  “曾經有一個時期馬爾他是歐洲最大的奴隸市場,每年還可以捕捉到兩百個以上。蘇丹人每次用一百路易買回一大群。”
  “我對奴隸沒有興趣,”伯爵打斷了他的話。“雖然我知道他們是擄獲物之一。告訴我你的船的一切,假使你不是騎土,你怎能做騎士團的船長呢?”
  “現在我指揮的這條船,”馬克·史丹頓回答。“我想象中你也可以參加的這條船,是盎格羅·巴伐維亞的烏登斯坦男爵的私有財產。男爵只有二十一歲。大衛,我相信你一定知道,一個騎士不到廿四歲是不能指揮一條船的。”
  望了沉默的柯黛莉亞一眼,馬克·史丹頓又繼續說:
  “我的船——圣喬特號是屬于男爵的。目前,騎土團欠缺船只,他們很希望騎土們能夠供應。”
  “也許以后我有能夠效命的地方。”伯爵說著,眼睛都亮起來了。
  “當然!”他的表兄說。“你一定可以的。”
  “我什么時候可以去看看你的船呢?”伯爵問。
  “隨時都可以,”馬克·史丹頓回答。“不過,由于我是剛剛到達的,我希望先跟你們談談再一起到船塢去。”
  “是的,當然!當然!”大衛說。
  “大衛不喜歡那不勒斯,只想快點到馬爾他去。他一直抱怨說我們把時間都浪費在這里。”
  “你呢?”馬克。史丹頓問。
  “這里太美麗可愛了,有時我簡直以為自己是在做夢。”
  “我卻認為史丹頓園是最可愛最宁靜的地方。”
  伯爵站了起來。
  “我要去准備了,”他說。“你什么時候說要帶我們去。我馬上便可以走。”
  “我不忙。”馬克說。
  伯爵匆匆忙忙地跨過那舖著名貴波斯地毯的地板走開了。柯黛莉亞微笑著說:
  “你來了我真高興!大衛為了恐怕不能在這几天內到達馬爾他而發愁得寢食不安哩!
  馬克·史丹頓沉默了一會儿,然后慢慢地說:
  “你會不會認為我過慮?大衛的年齡還不夠,而且,他能夠放棄他的英國式生活嗎?”
  “我求你不要跟他爭辯,”柯黛莉亞說。“這一直是他的理想和夢想,他把它當作是替上帝服務的一种特殊方式,沒有人能夠勸止他的。”
  馬克·史丹頓沒有回答。過了一會儿,她又說:
  “我說不出我有多擔心,假使他的申請不被接受,那么對他的打擊就太大了。”
  “我認為他沒有理由被拒絕的。”
  “雖然我們可以證明我們的貴族身份,而且史丹頓又是天主教家庭。但是,我們有一個住在羅馬的親戚曾經勸過教皇拒絕大衛的申請。事實上,他在倫敦時已這樣說過。”
  “你知道他為什么要那樣做嗎?”
  “他認為大衛太年輕了,根本不知道自己的決定是否正确。有一天他要是愛上了一個女孩子,他就會后悔自己不能結婚。”
  “他的話的确是有道理嘛!”馬克說。
  “你是沒有權去干預他的。”她反駁他。
  雖然覺得自己的話有點粗魯;但是,她也有一种直覺認為自己要在這個高大而咄咄逼人的表兄前保護自己的哥哥。因為當她還是一個小女孩時,他就常常欺負她。
  他會作弄她,而他又比她大了那么多,她的确有點怕他。同時,她承認自己是在忌妒他。
  大衛比她大兩歲,他放學回家以后,就是她最親近的伴侶,她以也為他很高興跟她一起玩。
  自從馬克出現以后,他就跟在他后面,為他服務,覺得跟他作伴比与小妹妹為伍有趣得多了。
  “我認為我有權阻止大衛這樣做,”馬克說。“事實上,我也是應該阻止他的一個人。”
  “你為什么這樣想?”柯黛莉亞問,聲音中充滿敵意。
  “很簡單,因為我是他的繼承人。”
  柯黛莉亞用詫訝的表情望著她的表兄。
  “你真的是?我還不知道哩!”
  “除非大衛結婚生子,”他說,“否則我就可以在他死后繼承他的頭銜。雖然我比他大了八歲,但是意外事件也不見得是不可能的啊!”
  他停了一下又繼續說:
  “所以,我認為我還是向大衛說出他在當騎土的不利為妙。”
  柯黛莉亞站丁起來。
  “我求你不要這樣做。大衛對那些好管閒事的人的批評、反對和干預已經受得夠了。”
  “那要把我也包括在內?”
  “我們和你在這里只是不期而遇,”柯黛莉亞說。“你只是剛好來那不勒斯,又剛好是一條開往馬爾他的船的船長。我求你只把我們當作普通搭客看待而不是親戚。”
  “你知道這是不可能的,”馬克·史丹頓說。“很坦然的,柯黛莉亞,我很高興我有這樣高貴的乘客,還有這么可愛的親戚。”
  “那么,你是有意使得大衛苦惱和不快樂?”
  馬克·史丹頓慢慢站起來。在柯黛莉亞的眼中,這樣一個魁梧的人,居然還有著体育家一般的柔軟動作。
  “讓我們冷靜地來談談這回事吧:“他向她建議。“大衛是否相信在他以后的生命中他將得抗拒肉体的誘惑?”
  他是個喜歡嘲弄別人的家伙,她想。于是,她生气地回答:
  “有些男人認為有些事情比象那不勒斯人那樣只知追逐美色更有意義。”
  “大多數的英國人在這方面比較有鑒賞力。”馬克·史丹頓微笑著說。
  她知道他在取笑她,對他不免憎恨起來。
  她記得他曾經因為她小時候有一個雀斑鼻子而作弄她;他常常使她覺得自己渺小、不体面而失去自信。
  “你不要去惹大衛!”她憤憤地說。
  她一說出口就知道自己已經走錯了一步。
  雖則她年輕而不懂世故,但是她也知道向史丹頓船長發號施令是不可能的。
  然而,他的態度使得她那么生气,看見他毫不動容、若無其事的樣子,她忍不住頓足大叫:
  “噢!請你走開吧!大衛和我目前都不需要這樣一個吹毛求疵的親戚。算你沒有來過這里,讓我們另外去找別的船好了。”
  “柯黛莉亞,你現在不太可愛了!”馬克·史丹頓說。“同時,我還覺得你的憤怒并不是由于我所說的,而是由于你的常識——或者是你的良心告訴你我是對的。”
  “不要自鳴得意!”柯黛莉亞狠狠地說。“我才不相信你那一套。我要大衛快樂。我知道,只要他的理想實現了,他能夠如愿地把自己奉獻給信仰了,他就會快樂。”
  出乎意料地,馬克·史丹頓并沒有立刻回答。
  相反地他走到沙龍的另一邊,背對著她,欣賞起一幅漢彌頓夫人的畫像來。
  在他最喜愛的女司祭的姿勢中,她顯得非常可愛。她的年輕和嬌弱,使他想起了柯黛莉亞。
  望著他,柯黛莉亞感到有點無助。他是那么自信而果斷,而且有點粗魯。
  他离開那幅畫像走向她。
  “我們已經談了許多有關大衛的事,”他說。“現在談談你自己好嗎?”
  “你要知道一些什么呢?”柯黛莉亞問,絲毫不掩飾她言語中的敵意。
  “讓我說得清楚一點吧!”馬克·史丹頓回答。“假使大衛做了圣約翰的騎土,那么你做什么呢?以地中海目前的形勢而言,你是不容易回英國去的。”
  “你真正的意思是什么?”
  “你可能听過拿破侖這個名字,他就是一個障礙物。”馬克·史丹頓嘲諷地說。
  “我知道他的艦隊被英國軍隊封鎖在土倫。”
  “我希望他們永遠留在那里,”他說。“不過,從這里到英國還是一條漫長而困難的旅途哩2”
  “我……我也許久……不回英國了。”
  “你是說你會在這里跟某一個人結婚?”
  “不,不,當然不是。”她急急地回答。
  “我不相信漢彌頓夫人曾經請求你無限期地做她的客人。”
  他沒有再說下去,雖則他在想:漢彌頓夫人把一個年輕貌美的少女邀請到家里來,簡直是自找敵手嘛!
  “我……我不會跟……這里的任何人……結婚!”柯黛莉亞喃哺地說。
  “那么你有什么計划呢?”
  “那是我自己的事。”
  “我認為,身為你的近親,而且是你在地球上這一部分唯一的親戚,我有權知道。”
  她想拒絕,但是內心又十分矛盾,終于說了出來:
  “大衛曾經建議我……進入圣·羅曼尼加修道院,我正在考慮中。”
  “他建議什么?”
  他的聲音几乎象槍彈一樣在沙龍中爆發。
  “是不是史丹頓家的人都瘋了?”馬克·史丹頓大聲叫著。
  無疑地,他剛剛進門時曾經被他的表弟表妹認為是一個冷靜的、愛諷刺的人,現在也震惊起來了。
  “這太糟糕了!”他繼續說。“大衛宣誓以后,將來在他的一生中可能會痛苦地后悔不已,而你也要在十八歲時就進入修道院,你們簡直是完全瘋了。”
  他的聲音是那么憤怒,柯黛莉亞雖然試著對自己說跟他沒有關系,但是她也有點害伯。
  “我說過我正在考慮。”她小聲地說。“那是大衛要我做的。”
  “在史丹頓家的性格中,”馬克·史丹頓說,“有一些東西使得他們想改變別人去听從他們自己的想法。”
  他繼續說下去,由于憤怒而把聲音提高了一點:
  “我們有一個共同的叔公或者是伯公,我不記得是誰了,他是一個酒鬼另外一個卻是賭徒。”
  “你所引的例子是少有的。”她冷冷地說。
  “反過來說,這是有關系的。”他說。“大衛要去做僧侶,你就認為自己應該做修女。大衛要把生命奉獻給一些高貴的理想,你就必須不管你自己的意愿而想与世隔絕。”
  柯黛莉亞沒有回答。他繼續憤憤地說:
  “我的天啊!孩子,你還有整個人生在你面前,你的生命應該是充滿歡樂,你應該去跟很多男人見面,直至你找到一個愛你而你也愛他的對象為止。”
  柯黛莉亞作了一個手勢,仿佛是表示她不喜歡他的說法,但是她不開口。他又說下去:
  “你認為你真的可以關在高牆后面生活,永遠只跟你的同性在一起?”
  柯黛莉亞深深吸入口气。
  “馬克,這是我自己決定去做或者不做的事,你是無法阻止我的。”
  沉默了一會儿,馬克·史丹頓又緩緩地說:
  “我也不太能夠确定。”
  “你是甚么意思?”
  “我在想,”他回答。“我是你們的第二代表兄呢還是第三代?不過,無論如何,我們不在英國,此地又沒有別的親人或長輩,我應該可以向法庭申請做你的監護人的。”
  “自從爸爸過世后,大衛就是我的監護人了。”
  “但是大衛要去做騎土,而且他還有几個月才滿廿一歲。”
  “我不知道你在想什么,”柯黛莉亞說。“不過,無論如何,請你不要再提好嗎?我絕對不會承認你是我的監護人的。”
  看見他那一點也不在乎的樣子,她生气地又說:
  “我想怎么做就怎么做,你所說的一切,對大衛和我都是徒費唇舌而已。”
  馬克·史丹頓不回答,柯黛莉亞又再頓足。
  “我恨你!馬克,我一直都在恨你!走開!不要來惹我們!在你沒有來以前我本來是很快樂的。”
  她把臉別開,不讓他看到她眼里的淚水。然后,她雖然沒有看見他在動,但是,突然間,他已站到她后面,他把手放到她的肩上,把她扳過來面向他。
  “對不起,柯黛莉亞,”他平靜地說。“我明白我對這件事的看法錯誤了,請你原諒我好嗎?”
  對他態度和聲音的轉變,她顯得十分惊訝,不禁睜大兩只眼睛瞪著他。然而他微笑了,這個微笑是使得很多女人都無法抵御的,雖則她并不知道。他把她的手執起放到唇邊。
  “原諒我,柯黛莉亞。”他又說了一遍,吻了她的手。“你去找大衛好嗎?然后我就可以帶你們去看我的船。假使大衛能夠刺激一下那些懶惰的那不勒斯人,說不定他們會工作得快一點哩!”
  他還握著她的手,柯黛莉亞望著他,覺得不知道該說什么好。
  他所激起她的怒气還在沸騰,但是,由于兩人的距离這么近,她發覺自己竟沒有辦法對他發火。
  終于,她把手從他手中抽出,匆匆走向門口。
  當她走向她的臥室時,她才意識到他的嘴唇的溫暖還留在她的肌膚上。
  沙龍由于燈光而顯得很明亮,甚至還照耀到陽台的花木上,喧聲和笑聲一波一波地從窗內傳到窗外柔軟如天鵝絨的夜色里。
  曼陀林和吉他在淨瓊地響著,海上吹來的微風把白天的炎熱驅散了。
  由穿著制服的車夫駕駛著的時髦馬車川流不息地把一批又一批优雅的、珠光寶气的貴賓載到西薩官。
  男人在他們黑色的卷發上洒著厚厚的粉,衣服上級著大量的裝飾品。婦人穿著絲的、緞的、紗的衣裳,戴著閃閃發光的首飾,那些寶石,很可能是來自維蘇威火山的溶岩。
  在那群喋喋不休的貴賓中,史丹頓船長比在場的男人都高出了一個頭。他的頭發不洒粉,他的臉被陽光晒成棕色,看來就象是侏儒中的巨人。
  柯黛莉亞盡量要避開他,但是,她發覺在這群大使的賓客中很難不看到他。
  馬克·史丹頓非常了解那不勒斯人是驕傲的、愛國的、聰明的,而且是有教養的。
  在他們的各個階層里,有很多睿智的人,哲學家、學者、文學家和科學家,他們都痛恨那個沒有心肝的暴君的統治。
  他們深深憎恨波旁王族,那個干預朝政的奧國王后,她的秘密警察,還有她那懶惰的、沒有受過教育的丈夫。
  馬克·史丹頓知道,法國艦隊一旦開到那不勒斯,他們的大炮就會指向城門,而斐迪南國王也將只有一小時好決定到底是要投降還是讓他們開火。
  他也在想,假使英國艦隊開到馬爾他島又將如何呢?
  瑪麗·卡洛琳娜王后和漢彌頓夫人會堅決地去反抗國王嗎?她們會接濟英國艦隊以食物嗎?
  雖則他憂心鐘仲,但是臉上卻若無其事,他沒有忘記對那些想向他送秋波的美女們微笑,以及很尊敬地向那些把他當作是海盜的那不勒斯政客們回答問題。
  夜已漸深,他忽然想起已有一段時間沒有看到柯黛莉亞了。沙龍里是那么熱,他很可能在花園中找到燭。
  陽台上沒有她的芳蹤,于是他穿過那些桔子樹、檸檬樹和石榴樹,看著在花間飛舞的螢火虫,又眺望了一會儿港灣中游艇上閃耀的燈籠。
  他突然有一個渴望想离開這群珠光寶气的人而走到擁擠的碼頭旁邊,那里的漁人穿著紅外衣和條紋的褲子,還戴著金耳環。
  他們說話的聲音象唱歌,每一個陰影里都有一雙互相抱緊的情侶。
  這才有趣,這才是合乎自然。對馬克·史丹頓而言,他覺得宁可舍棄他身邊那些洒著香水、矯揉造作的人群。
  對這里的大多數人,他知道他是一個敵人,他所代表的國家是反對妄想把整個歐洲都踐踏在自己腳下的拿破侖的。
  他還沒有找到柯黛莉亞,就走進花園里。他在想:在這個羅曼蒂克的環境中,她會不會被一些多情的年輕貴族所誘惑呢?
  然后,當他單獨站著時,忽然間她就站在他身邊,即使在她伸出雙手抓住他的臂膀之前,他也知道她是在惊懼之中。
  “我……我看見……你……你……一個人在這里。”她結結巴巴地說著。
  “發生什么事了?”他問。“誰惹了你呢?”
  不只是由于懸挂在樹枝上的燈籠的光,也由于滿天閃爍的繁星,他可以很清楚地看到她的臉。
  “我……我現在……沒事了。”
  她現在不口吃了,可是呼吸非常急促。她的雙唇微微張開,小小的胸脯在開得很低的衣領下起伏著。
  “告訴我什么事嚇著了你?”馬克·史丹頓再度問她。
  “我好笨,可是……”
  她沒有再說下去,他感覺得出她是在考慮要不要信賴他。
  他沒有動,在等候著。對柯黛莉亞而言,有他在身邊,她就有安全感。
  他是那么高大、強壯,他是英國人,又是她的表兄。
  她立下決心。
  “馬克,請你幫助我好嗎?”
  ------------------
  小勤鼠書巢 掃校
后一頁
前一頁
回目錄