后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  “你為什么這樣快就离去?”
  那低低的、有點倦意而帶著愛撫的聲音從床上發出。馬克·史丹頓望著從窗外射進來的第一線陽光回答說:
  “我不喜歡在日出之后穿著夜禮服回到我的住處。”
  “那不勒斯人認為這可以證明他的男子气概。”
  他發出輕柔的笑聲。
  “可是你,我海上的男人,你是無須證明你的男子气概的。”
  馬克·史丹頓轉過身來對說話的人微笑著。擺滿了各种乳液、面霜和軟膏的梳妝台上的鏡子里映出他強壯身体的側影。
  躺在枕上,琴恩妮達公主用她那雙睫毛濃密的黑眼睛望著他,對女人經驗丰富的馬克·史丹頓從來不會弄錯它們的表情。
  她的頭發象是柔軟的黑緞子,在鑲著花邊的枕頭上發出奇异的紫色的光。
  她微張的嘴唇是殷紅而誘人的。她蛋形的臉使得詩人為她歌頌,而畫家卻無法在畫布上再制造一張。
  在二十六歲的芳齡,琴恩妮達的美麗已達到額峰。
  在整個那不勒斯,無人比得上她的吸引力与地位。
  她在廿一歲就守寡了。公主不愿再嫁,宁可守著亡夫的大筆財產,自由自在地選擇愛人。
  馬克·史丹頓每次到那不勒斯都去拜訪她。他也知道她其他的崇拜者很忌妒他,有時甚至釀成凶案.
  “我曾經希望你不要离開太久,”公主說。“今天晚上在英國大使館看到你,就象是對我的禱告的答复。”
  “我知道你一定會去的。”他說。
  他動作麻利地扣好他的襯衫,他是一個不需要仆從幫助穿衣的人。
  臥室里非常幽靜,還發散出一般芳香。凡是跟她有過一段情的男人,离開了她的床舖之后,他們的手,他們的身体和算孔,久久都還會留下這般香气。
  在窗外的陽台上,擺著很多大盆的花。那雕花的床欄以及翠綠色的絲質帳幕,象是這個美麗的床主人的畫框。
  公主從枕上把自己抬高一點。由于她的動作,使得她那尺寸勻稱的身体,甚至她的酥胸都裸露了出來,這對那個注視著她的男人無异是一种邀請。
  “馬克,你有沒有想過要結婚?”
  他從椅子上拿起他那件剪裁得体的外衣,問:
  “我的琴恩妮達,這算是一次求婚嗎?”
  他的眼睛閃著光,語气帶點戲謔的成分。
  “假使它是呢?”
  床上的回答使他感到惊訝,他的外衣只穿到臂上就停了下來。
  “假如你是認真的,你就會知道答案。”
  她輕輕歎了一口气。
  “是的,我知道答案。你要自由自在地遨游四海,冒險犯難地從事海盜生涯。”
  “想用鍍金的籠子把我關起來?親愛的琴恩妮達,你有辦法禁鋼一只野獸啊!”
  “我听說,即使是最野的也能夠馴伏。”
  馬克·史丹頓大笑。
  “這只是騙小孩子的神仙故事而已,為了想教導小孩子懂得仁慈而編出來的。”
  公主突然向他伸出雙臂。
  “我要你!馬克,我要你!”
  她的聲調中充滿了感情。
  “跟我在一起,”她繼續說。“最低限度你在那不勒斯期間都跟我在一起。等到你离開,就會把我的心也帶走了。”
  馬克·史丹頓把外衣的翻領拉好一點,然后走向床前,俯視著床上那個誘人而十分可愛的人儿。
  他想,琴恩妮達無疑是他所見過的最美麗的女人之一,而且也是最多情的。
  他把她放在床單上的手執起,送到唇邊。
  “謝謝你今夜以及其他時候所給予我的快樂,”他溫柔地說。
  她知道,他不必說話就已拒絕了她的建議。然而,正象其他的女人一樣,她喜歡他以他的方法行事。她用手緊抓著他。
  “我說過我要你。”
  “你真是不滿足!”
  “跟你在一起這是真的。但是跟別的男人在一起我卻感到厭倦。”
  他放開她的手,輕輕摸了一下她眼睛底下的陰影。
  “去睡吧,琴恩妮達。”
  “我只會夢到你。”
  “我有點怀疑。”
  “那是真的。要是我醒過來的時候你在這里我就更滿足了。”
  她把頭向后一甩,作了一個撒嬌的投降手勢。
  “不,琴恩妮達,我得走了,有船在等候我。”
  他的眼睛在笑,但是,他要走的時候公主卻抓住了他。
  “先不要走嘛!”她求他。“我們沒有時間談話,而我又有很多事情想問你。”
  “在這個凌晨的時間?”
  “為什么不可以?”她問。“要是你不想談情說愛,讓我們談談政治形勢也好。”
  她一面用手指撫弄他的,一面問:
  “納爾遜上將在土倫有多少艦只封鎖法國的艦隊呢?”
  “你對這發生興趣?”馬克·史丹頓問。
  “當然!我不愿意再看到法國軍隊開到那不勒斯呀!”
  “然而,法國駐那不勒斯的代表卻是對我回答你的問題极度感到興趣哩!”
  他感覺到她的僵直。然后,她偷偷從她濃密的睫毛下疑慮地瞥了他一眼。他不禁大笑。
  “琴恩妮達,我的愛人,”他深情地說。“你永遠做不了一個好間諜的,但是你卻有著其他更多誘惑人的才能。”
  她的眼光接触到了他。
  “即使一點點的情報,法國代表也會很感激的。”
  “你要是告訴我任何事情我也會同樣感激的。”
  公主躊躇了一會儿然后說:
  “拿破侖听說俄國人對馬爾他島很有興趣。”
  馬克·史丹頓坐在床上。
  “去年,塔萊朗(譯注:拿破侖時代的法國政治家)已經通知拿破侖說馬爾他是俄國、奧國和英國間諜的巢穴。”
  “他自己就派出了兩個,一個是馬爾他人,一個法國人,這已不算是秘密了。”
  馬克·史丹頓知道公主正在傾听,又繼續說:
  “沙皇保祿在圣約翰騎土團中建了一座俄國小修道院,他的主要目標是要紅衣主教派騎土去教導俄國的軍官航海。”
  他的雙眸緊緊地望著公主臉上的表情,然后又說下去。
  “我可以向你保證,假使馬爾他一旦遭受攻擊,它的防御是非常堅固的。你可以轉告法國代表,叫他不妨盡速去向拿破侖報告。”
  他的語气帶著輕蔑的成分。公主用雙臂環繞著他的頸子,使他的嘴唇接近她的嘴唇。
  “原涼我,”她說。“我不應該使用這套詭計來使你多留一些時間的。”
  他把她抱緊一點,她喃喃地又說:
  “因為你是英國人,所以我同情的是你的國人不而是法國人,而我真正感到興趣的只有一個人,那就是你。”
  她的雙唇壓上他,他感覺到它們的情欲。
  他吻了她,然后毅然地松開她的雙臂站了起來。
  “再見!誘人的、使人忘不了的琴恩妮達!”
  “我可以再見到你嗎?”
  這句話又象懇求又象詢問。
  “我還不知道我什么時候离去。”
  “我愛你!馬克,請你記住我愛你。”
  他站在門口向她微笑,當她絕望地再向他伸出雙臂時,他已把門關上走了。
  公主輕輕叫了一聲,把自己擲回枕上,把臉藏在柔軟的綢緞里。
  王宮的外面,空气很清新,天空里有著那不勒斯特有的澄明,馬克·史丹頓認為這是全世界沒有一個地方會有的。
  雖然這個時候還很早,但是街道上已充滿了去工作、上教堂和到碼頭的人們。大部分的女人都穿著紅裙子、白圍裙;男人穿著條紋襯衫,戴黑帽子,系著顏色鮮明的腰帶。
  這里面有愉快而懶洋洋的漁民、商人和無所事事閒逛的人,他們都由于晚上沒有睡好而頻頻打著哈欠。
  無數的教堂的鐘聲開始敲起,披著面紗的女人急急走上教堂的台階去望彌撒。
  僧侶、修女和教土從每一個方面出現。
  馬克·史丹頓帶著一种自大的神气走著,這使得碰到他的人都自動為他讓路。
  但是他并不是在想琴恩妮達,盡管她的香气還留在他身上。他想的卻是柯黛莉亞。
  他仍然可以听見她對他說:“馬克,請你幫助我好嗎?”的聲音。
  這是一個小孩子的哭聲。
  “讓我們找個地方坐下來談談。”他平靜地說。
  牽著她的手,他引她穿著繁花滿枝的灌木叢,走到一座俯視港灣的涼亭里。
  現在他們离開了花園的人群,在這里他們可以看到大海和星空相接的深藍色地平線。
  涼亭里面也挂著一個小燈籠,他們對坐著,在微光中他看得見柯黛莉亞眼中的惊惶之色。
  他們一坐下,她就把手抽回。她挺直地坐著,頭仰得高高的;但是,還是顯出了一种無助的樣子。
  她直直地望著前面,好象在思索怎么開口。
  “告訴我,”他溫柔地催促她。
  “那是……由于柏林納公爵。”她慢慢地說。
  馬克·史丹頓揚起了眉毛,沒有說話。過了一會儿,她又說。
  “他……他不放過我。他曾經找過……漢彌頓夫人,她要替他撮合。”
  “他想娶你?”
  柯黛莉亞點點頭。
  “我們第二次見面他就提出了這個要求,雖則……我拒絕了,但是他……還不肯……罷休。”
  “你告訴過大衛沒有?”
  “告訴過了。”
  “他怎么說?”
  “他認為這是一校很冒險的婚姻。當然,公爵似乎是那不勒斯很重要的人物。”
  “他是很重要!”馬克·史丹頓說。“可是你不喜歡他?”
  “我……我恨他!”柯黛莉亞說。“我恨他!他把我嚇坏了!”
  她把頭轉過來第一次望著他,聲音中帶著恐懼的額抖!
  “你會不會認為我很笨?會象漢彌頓夫人那樣強迫我接受公爵?但是我絕對不會答應的。”
  “為什么不呢?”
  柯黛莉亞躊躇了一會儿,然后小聲說:
  “我不愛他。”
  “你認為愛情很重要?”
  她伸出雙手,象是向他懇求,然后又放下它們。
  “你不會明白的,”她說。“我知道你一定認為這樣一個出身高貴,有錢有勢的人向我求婚,我就應該感激。可是……”
  她停了一會儿。馬克·史丹頓好奇地問:
  “可是什么?”
  “我不能讓他碰我,”柯黛莉亞几乎象耳語一般地說。
  “那么,公爵最后一定只好認命了,”馬克·史丹頓說。
  “你使他這樣做好嗎?”她急急地問。“請你叫他明白我不會回心轉意的,所以他必須不要靠近我,不要想……吻我,就象剛才那樣。”
  “公爵是不是你想進修道院的理由之一呢?”
  一陣沉默。馬克·史丹頓又在想柯黛莉亞是不是在考慮。他是否值得信賴。
  “我要了解每一件事,”他平靜地說。
  “在我們离開英國之前還有一個男人,”過了一會儿,柯黛莉亞開始說。“他住在史丹頓園附近,我認識他好几年了。”
  “他要你嫁給他?”
  “是的,他就象公爵一樣,不管我答應不答應,他天天來找我,天天寫信,還找大衛。”
  她長長地歎了一口气。
  “太麻煩了。”
  “你沒有跟他談戀愛?”
  “不!他很可怕?他又粗魯又令人不快。他很有名气,可是我知道他在人前那張臉并不真正是他的。”
  “大衛對他的看法怎樣?”
  “他要我嫁給他。”歇了一下,她又說:“我明白大衛的意思。他希望我有個歸宿,于是他就可以自由自在去選擇自己的生活而不必擔挂著我。”
  “所以,他認為你應該把自己關進修道院?”
  馬克·史丹頓的聲音中又有著諷刺和譴責的成份。
  “也許大衛是對的,說不定我在那里會找到快樂。”
  “我不相信。”
  “我已經想過了,”柯黛莉亞遲疑地說。“也許我是有什么……不對勁,所以我對男人的愛沒有反應。”
  她在絞扭著她的手指,顯得不胜矯羞。
  馬克·史丹頓俯身向前,用手蓋在她的手上面。
  “听我說,柯黛莉亞,”他說。“請你用心听我說。”
  在他的手指的接触下,她靜靜地、服從地抬起眼睛望著他。
  “你并沒有什么不對,”他說。“你跟別的女人也沒有什么不同。你只是比較敏感,你的標准也比較高。”
  “我不明白。”
  “讓我用几句簡單的話向你解釋,”他說。“每一個男人和女人都有他們的夢想,有他們所渴望的東西。”
  “就象大衛渴想做騎土?”
  “完全對了!但我們是一般人的夢想,比較簡單,我們只尋求愛情。”
  “可是,愛情……”柯黛莉亞說了一半又停下來。
  他知道她想到了她在那不勒斯所看到的愛情。
  那不勒斯人一天到晚在調情,追逐女人是王子和貴族青年的游戲。
  紅杏出牆的妻子、不忠實的丈夫,在那不勒斯人的生活中算不了是一回事。
  “你在這里看到的不是愛情,”馬克·史丹頓說。“不是我所說的愛情,更不是你在尋找的愛情,柯黛莉亞。”
  他感覺到她把身体移動了一下,靠近他一點,說,
  “解釋給我听,讓我好明白。”
  “愛情是神圣的,它來自一种我們無法控制的力量,。他說。“但是,由于人們往往找不到真正的愛,為了需要,他們就以次等的來代替。”
  “那就是這里所發生的?”
  “對那不勒斯人而宮,愛情就象呼吸空气那么自然,”馬克·史丹頓說。“他們是一個感情丰富、熱情洋溢的民族。”
  “我知道。”
  “但是,象我們這种來自比較寒冷地帶的人,愛情卻不是這么簡單。一且找到它,我們不但用我們的身和心去愛,還要用我們的靈魂去愛,那是奇妙得多了。”
  他停了一下,然后又非常平靜地說:
  “事實上,它可能就是我們所尋求的夢,它正供奉在我們心中的圣壇里。”
  柯黛莉亞發出了一聲小小的叫喊。
  “現在我明白了!現在我知道我一直想要的是什么了。”
  她望著馬克·史丹頓,在她的小臉上,眼睛顯得很大很大。
  “要是我永遠找不到呢?”
  在她的聲音中又有一絲恐懼,不過這次的跟以前的不同,
  “要是我答應你一定會找到愛情,你會信賴我嗎?你所相信的愛情,你所确認的愛情,還沒有來到你的生命里。”
  “我要相信它會來臨。”
  “它會的,”馬克·史丹頓肯定地說。
  柯黛莉亞輕輕歎了一口气。
  “你把每一件事都弄得這樣簡單,現在我不再害怕了。”
  “我要你答應我一些事情。”
  她帶著疑慮的表情望著他。
  “我要你答應,”他說。“給你的生命一個机會,在你要与世隔絕之前,應該過一過常人的生活。”
  “你指的是進修道院?”柯黛莉亞問。
  “我還不同意你嫁給任何你所不愛的人。”
  “我答應你!”柯黛莉亞說。
  她首次露出一絲微笑,然后又急急地問:
  “你去跟公爵說嗎?”
  “我會去跟公爵打交道的,”馬克·史丹頓堅定地說。“他將不會再麻煩你了。柯黛莉亞,你可以再把任何一個糾纏你的情郎給我,我听完了他對你的歌頌以后,便一腳把他踢下樓去。”
  柯黛莉亞吃惊地望著他。
  “我不希望你向任何人動粗,”她說。“而且,我認為他們要我也是對我的一件恭維。”
  “不見得完全是,”馬克·史丹頓說。“你不必再為這件事情傷腦筋了。我們在那不勒斯一日,我都會照顧你的。”
  “那么,在馬爾他呢?”她喃喃地問。
  “我不希望我會离得遠遠的。”
  他站了起來。
  “我要把你帶回舞會中去。我現在既然以你的監護人自居,就不能夠讓你在花園中停留太久。要是有人發現你不在,就不免會胡亂猜疑了。”
  他看得出柯黛莉亞的臉上有著從來不曾有過的表情。
  “我不應該到花園里來?”她問。
  “那是不甚聰明的,除非你愿意和公爵單獨在一起忍受那不愉快的經歷。”
  “我太笨了,”柯黛莉亞承認。“可是他是那么堅持,而我又不知道該怎樣去拒絕。”
  “下一次你必須堅決地拒絕。”馬克·史丹頓微笑著向她下命令。
  “我一定會的。”
  他們現在已走到涼亭外的小徑上,她停了下來,星光把她的頭發變成了淡金色。
  “謝謝你,”她溫柔地說。“今天我對你無禮我覺得很抱歉,不過你的确嚇坏我了。”
  “現在呢?”馬克·史丹頓問。
  “我現在不害怕了,我信賴你。”
  她抬頭望著他。
  他是那么高那么壯,她因為他是她的表兄而感到很欣慰,她現在不必害怕了。
  在馬克·史丹頓的眼中,穿著白衣的她是那么纖弱,她似乎跟四周的花、天上的星星以及腳下閃閃發光的大海已融為一体。
  “她就象是一朵在春天的雪花,”他突然這樣想。
  有一會儿,那充滿芳香、草木茂盛的意大利之夜不見了,他看見了史丹頓園中高大的橡樹下,在雪中綻開的純洁的雪花。
  “一朵雪花!”馬克·史丹頓回家時一路上這么想著。
  他覺得柯黛莉亞就象是英國早春那种脆弱的、纖柔的洁白的雪花。
  在西薩宮中,當金色的太陽升起時,柯黛莉亞醒來了,她感覺到一种很久以來不曾有過的快樂。
  她感到安全与被保護。
  自從她父親去世之后她失去了某些東西;然而,象變魔術一般,馬克·史丹頓卻替她找了回來。
  “他很仁慈,”她對自己說。“比我想象中仁慈得多。”
  然后她又想到他會不會因為她跟他說了那么多的話而感到煩厭;他又會不會在那么多珠光寶气的美女包圍下覺得她。又笨又沉悶。
  在其中,她注意到一個特別漂亮的女人。
  事實上,在馬克·史丹頓來到以前她已知道她,她就是琴恩妮達公主。
  她是英國大使館的常客,在每一次宴會中柯黛莉亞都認為她是最出色的女人,每一個男人看到她都會被吸引得象是飛蛾扑向燈籠。
  “她真美!”柯黛莉亞想。然后,她馬上便覺得自己淡金色的頭發和蒼白的皮膚真是相形見細。
  她現在想起了當他們回到沙龍去時,樂隊正在演奏一首柔和而浪漫的音樂。他們才從陽台走進去,公主就迎了出來,對馬克。史丹頓說:
  “我還以為你失蹤了呢!”她的聲調中充滿了柔情。
  柯黛莉亞也無法不注意到她的態度中帶著挑逗的成分,她的櫻唇饑渴地半啟著。
  她從來不曾想象過一個女人會如此妖冶,而又如此美麗。
  她不禁想到了那些向尤利西斯唱歌的女妖們,他為了逃避她們要命的魅力,只好把自己緊緊綁在桅杆上,還把所有水手的耳朵用蜡封起來。
  公主的聲音就象女妖們的歌聲那樣使人無法抵御。也許那是由于她微帶的意大利口音,使得她在說英語時比英國人更有味道;也許是由于她跟馬克·史丹頓說話時特有的柔媚的腔調吧?
  柯黛莉亞忘記了曾經答應過一個舞伴共舞,現在那個人怪她失約而要她補償。
  等到她跟那個人跳完舞,她發覺她的表兄馬克已經不在沙龍里,而公主也失去了蹤影。
  柯黛莉亞穿好衣服下樓去,發現大衛剛剛從前門進來。
  “你起得好早啊!”她叫著。“你到哪里去了?”
  “我到船塢去過,”他回答說。“馬克昨天要我去催催那些懶惰的工人,所以我就去做了。”
  “你認為那條船什么時候可以修好?”
  大衛用雙手做了一個手勢,那是他從那不勒斯人那里學來的。
  “天曉得!”他回答說。“他們根本不想赶工,總是有理由找藉口。”
  “那么你只好耐心等候了,”柯黛莉亞笑著說。“此外,讓馬克以及船主人在經過了長期航行之后休息一段時期才公平呀!”
  大衛的眼睛亮了起來。
  “你今天就可以看到男爵了,”他說。“他跟一些朋友住在那不勒斯城外,威廉爵土今天要請他吃午飯。”
  “威廉爵土對我們那么仁慈,”她說。“我認為,假使你在他面前表現出一副急于离開那不勒斯的樣子,就有點忘恩負義了。”
  “但是那是我所渴望的,我不能忍受坐在這里無所事事呀!”
  “現在不是快了嗎?”柯黛莉亞安慰他說。
  他們一起走到陽台上。比起沙龍中的涼快,外面的陽光已經照射得使人睜不開眼睛。
  “在還沒有到達馬爾他以前,一天就象一個世紀那么長,”大衛說。“此外,我還恐怕有什么東西會阻擋我們。”
  “你說的‘什么東西’是什么意思呢?”柯黛莉亞問。
  大衛回頭望了一眼,好象是伯有別人偷听。
  “昨天晚上每個人都在談論拿破侖在土倫的強大艦隊,有人認為他有一個秘密的計划。”
  “這是很顯然的,”柯黛莉亞說。“假使他在艦隊上占优勢,他想逃出英國的虎視眈眈,他也許是在計划海上的新戰略。”
  “他為什么要移動呢?這就是關鍵所在。”他說。“他不需要离開陸地就有許多地方可供他征服的呀!”
  “多打几場仗,就多一些人受苦難,我多么痛恨戰爭呀!”柯黛莉亞叫著說。
  “真是女人之見!”
  “大衛,我一想到你要去打仗就害怕。”
  “但是我要為我的信仰而戰。”
  “我不希望你殺死任何人,即使他不是一個基督徒。”
  兄妹們正說著話,漢彌頓夫人從落地大窗里向他們走過來。
  她看來非常可愛,在陽光下她的臉顯得更美,即使是最著名的畫家也無法描繪。
  “早呀!親愛的。”
  她用愉快的聲調說。有時,她在講英語時會不顧教養而說出了不文雅的腔調。
  柯黛莉亞向她屈膝為禮,大衛吻了她的手。
  “夫人早!”
  “你昨天晚上玩得痛快嗎,頑皮的孩子?”漢彌頓夫人問。
  “在宴會開始不久我就看見你開溜了,你躲哪那里去呀?”
  “我有一些書要讀,有一些祈禱文要念,”大衛簡單地回答。
  漢彌頓夫人微笑著,溫柔地說:
  “這樣年輕就這樣熱心!我常常對威廉爵土說:沒有人比你更适宜于當一名完善的騎土了。”
  大衛的臉紅了一下。但是,柯黛莉亞看得出他喜歡這樣的恭維。
  漢彌頓夫人又轉向她。
  “還有你,柯黛莉亞,你大大的成功了,每個人都稱贊你呢!”
  她停了一會儿,又轉彎抹角地說:
  “只有一個人是特別的。”
  柯黛莉亞沒有回答。她又說下去:
  “柏林納公爵很愛你,不要讓他久等你的答复,失去了他將是一個錯誤。”
  “公爵已經得到我的答复了。”柯黛莉亞靜靜地說。
  “我的孩子,你是說……”
  “我已經拒絕跟他結婚,夫人,但是他不答應。所以我又請我的表哥去跟他說。”
  “史丹頓船長?”漢彌頓夫人大笑。“他負起這种任務?”
  她笑個不停,又說:
  “我想象不出他擔當這种任務時的樣子。他一向都是個唐磺式的人物,吻了就跑掉,往往留下無數個破碎的心。”
  柯黛莉亞顯得很詫异。
  “我想象不出馬克會是這樣一個人。”
  “也許你是用不同的眼光去看他,”漢彌頓夫人說。“或者你去問問琴恩妮達公主對他有何感想吧?”
  “公主?”
  “她崇拜你的表兄,他也崇拜她!”漢彌頓夫人說。“好几年來,這已經是那不勒斯最流行的話題了。”
  她輕輕歎了一口气。
  “他們兩個都那么漂亮,實在是很相配的一對,我有點忌妒他們哩!”
  說完了,漢彌頓夫人回到沙龍去。一個仆人走進來,手捧銀盤,上面放著一張字條。
  柯黛莉亞目送著她,一面在想著她剛才所說的話。
  “馬克表哥和琴恩妮達公主!”
  昨天晚上他們從花園里走進來,公主用那么熱情的態度迎向他,她就該想到的。不知道為什么,她一想到她的表兄馬克要跟美麗的那不勒斯公主結婚就感到有點不安。
  他會不會离開海洋,住在那不勒斯?
  她不能想象他處在這种外國的環境里。他似乎是永遠屬于英國,屬于史丹頓園的,他曾經在那里的湖中釣魚,在廣大的郊原中馳騁和狩獵。
  她還記得他滿身潮濕而泥泞的打獵歸來,疲倦地倒在火爐前,一個男仆替他把靴子脫掉。
  她也仿佛看到他走進育儿室,那時她正要上床去。他穿著華麗的晚禮服,已有點象大人的樣子。而她卻穿著保姆為她烤暖的睡袍,正在喝牛奶。
  回想起從前的一切,馬克曾經是她童年時代很重要的一部分,而自從昨夜起,他似乎又恢复他在她家庭中的身分。
  她可能生過他的气,忌妒過他,甚至不喜歡他;但是他在那里,就象大衛一樣,是史丹頓家族之一。然而,馬克和公主!
  她不知道為什么這件事使得她煩惱,為什么太陽也不象剛才那么明亮了。
  馬克·史丹頓在午餐后到船塢去,發現那些工人正如他所料的在享受他們長長的午睡,而大衛卻在那里來回大踏步想找一個人听听他的懇求快點工作。
  馬克對他大笑。
  “親愛的大衛,要是你能夠改變那木勒斯人的習慣,你就可以做世界上最偉大的領袖了。沒有一件事,沒有一個人能夠阻止他們在這段時間睡覺。只是,他們開始得太早,工作得太遲而已!”
  “這條船是不是永遠修理不好了?”大衛問。
  “會修理得很好的,而且准時完工。魯維是不是跟你在一起?”
  “他在下面,”大衛說。“他也跟我一樣的暴跳如雷。”
  “我很高興你們會過面了。”
  大衛微笑,仿佛已忘記了他的憤怒。
  “我認為男爵非常迷人!”他說。“他告訴了我很多我想知道的事情。”
  馬克·史丹頓听了,就知道看起來很害羞的巴伐維亞男爵將會跟大衛處得很好,無疑地,這兩個年輕人注定是好朋友。
  他們已經在一起開玩笑,興趣和行為都相同,馬克·史丹頓覺得他們就象兩個剛進大學的新生。
  而圣約翰騎土團對那些年輕騎土的要求也是愉快,精神奕奕,不可屈服。每一年,歐洲的每一個國家都有許多年輕人申請加入騎土團,愿意為他們的信仰而死。
  騎土團的精神永遠存在,那面有八個尖端的十字徽乃變成了一股不可摧毀的力量。
  ------------------
  小勤鼠書巢 掃校
后一頁
前一頁
回目錄