后一頁
前一頁
回目錄
第四章 跳水人


  一個星期過去了。星期六這天下起了細細的毛毛雨,時下時停。瀟瀟雨歇之際,戈珍和厄秀拉出來散步,朝威利湖走去。天色空濛,鳥儿在新枝上鳴囀,大地上万物競相勃發。姐妹兩人在清晨柔和、細膩的雨霧中興致勃勃地疾行。路邊黑刺李綻開了濕漉漉的白花瓣儿,那小小的棕色果粒在一團團煙儿似的白花中若隱若現。灰蒙蒙的大气中,紫色的樹枝顯得黯淡,高大的篱笆象活生生的陰影在閃動,忽閃忽閃的,走近了才看得清。早晨,万象更新。
  姐妹兩人來到威利湖畔,但見湖面一片朦朧,幻影般地向著濕漉漉空濛濛的樹林和草坪伸延開去。道路下方傳來微弱的電机聲,鳥儿對唱著,湖水神秘地汩汩淌了出來。
  兩位姑娘飄然而至。前面,湖的角落里,离大路不遠處,一棵胡桃樹掩映著一座爬滿鮮苔的停船房,還有一座浮碼頭,碼頭上停泊著一條船,象影子一樣在綠色朽柱下的湖水上蕩漾著。夏天就要到來了,到處都籠罩著陰影。
  突然,從停船房里閃出一個白色的身影,疾速飛掠過舊浮碼頭。隨著一道白色的孤光在空中划過,水面上飛濺起一團浪花,接著舒緩的漣漪中鑽出一個游泳者。他置身的是另一個水淋淋、遙遠的世界。他竟鑽入了這純洁透明的天然水域中。
  戈珍站在石牆邊看著。
  “我真羡慕他呀。”她低沉、滿怀渴望地說。
  “霍!”厄秀拉顫抖著說:“好冷!”
  “是啊,可在湖里游泳是多么棒啊,真了不起!”姐妹兩人站著,看著泳者游向浩淼的空濛水面,他動作很小地朝遠處游著,漸漸水霧和朦朧的樹林溶為一体。
  “你不希望這是你自己嗎?”戈珍看著厄秀拉問。
  “我希望這樣,”厄秀拉說,“不過我不敢肯定,這水太涼了。”
  “是啊,”戈珍勉強地說。她仍然入迷地看著那人在湖心里游動。他游了一程后就翻過身來仰泳,眼睛卻看著牆下的兩個姑娘。她們可以看到微波中閃現出他紅潤的面龐,可以感到他在看她們。
  “是杰拉德·克里奇。”厄秀拉說。
  “我知道的,”戈珍說。
  她佇立著,凝視他的臉在水上起伏,盯著他穩健地游著。他邊游邊看她們,他為自己深深地感到自豪,他處在优越的位置上,自己擁有一個世界。他我行我素,絲毫不受他人的影響。他喜愛自己那強有力的擊水動作,喜愛冰冷的水猛烈撞擊他的四肢將他浮起。他可以看到湖邊上的姑娘們在看他,這真讓他高興。于是他在水中舉起手臂向她們打招呼。
  “他在揮動胳膊呢。”厄秀拉說。
  “是啊。”戈珍回答道。她們仍然看著他。他又一次揮舞著手臂,表示看到了她們,那動作很怪。
  “很象一個尼伯龍根家的人。1”厄秀拉笑道。可戈珍什么也沒說,仍然默立著俯視水面。
  --------
  1參見德國英雄史詩《尼伯龍根之歌》。
  杰拉德突然一個翻身,用側泳的姿式快速划走。他現在孤身一人獨處湖心,擁有這里的一切。在新的環境中,他毫無疑問是興高采烈的,他喜歡這种孤獨。他幸福地舒展雙腿,舒展全身,沒有任何束縛,也不同任何東西發生聯系,在這個水的世界中只有他自己。
  戈珍太羡慕他了,就是他擁有那純粹的孤獨与流水的那一刻都讓她那樣渴望,她太渴望得到那一刻了。為此她感到似乎自己站在公路上受著詛咒。
  “天啊,作一個男人是多么好啊!”她叫道。
  “什么?”厄秀拉惊叫道。
  “自由,解放,靈活!”戈珍臉色出奇地紅潤,光采照人地叫著。“你是一個男人,想做什么就可以做。沒有女人那許許多多的障礙。”
  厄秀拉弄不清戈珍腦子里在想些什么,怎么會這樣突如其來地大叫。她不明白。
  “那你想做什么呢?”她問道。
  “什么也沒有,”戈珍立即叫著駁斥她。“只是假設而已。假設我要在這水中游泳吧,可這不可能,我生活中不可能有這等事,我就不能脫掉衣服跳進水中去。可這是多么不合理啊,簡直阻礙著我生活嘛!”
  戈珍的臉漲得通紅,她太生气了,這讓厄秀拉不知所措。
  姐妹兩人繼續在路上走著。她們這時剛好穿過肖特蘭茲下方的林子。她們抬頭看去,但見那一長溜矮矮的房屋在濕漉漉的清晨朦朧而富有魅力,更有棵棵雪松掩映著一扇扇窗口。戈珍似乎認真地琢磨著這幅圖景。
  “你不覺得它迷人嗎,厄秀拉?”戈珍問。
  “太迷人了,”厄秀拉說,“淡泊而迷人。”
  “它是有一定風格的,屬于某個時期。”
  “哪個時期?”
  “肯定是十八世紀,朵拉茜·華滋華斯1和簡·奧斯汀那個時代,你說呢?”
  --------
  1朵拉茜·華滋華斯(1771—1855),女批評家,威廉·華滋華斯的妹妹。
  厄秀拉笑了。
  “難道不是嗎?”戈珍又問。
  “也許是吧,不過我覺得克里奇家的人跟那個時期不般配。我知道,杰拉德正建一座私人發電厂,為室內供電,他還著手進行最時髦的改進呢。”
  戈珍迅速聳聳肩說:
  “那當然,這是不可避免的嘛。”
  “對呀,”厄秀拉笑道。“他一下子就做了几代人的事。為這個,人們都恨他。他強抓住別人的脖領子拖著人家走。等到他把可能改進的都改進了,再也沒有什么需要改進的時候,他就會立即死去。當然,他應該做這些。”
  “當然,他應該做。”戈珍說,“說實在的,我還沒見過象他這么顯身手的人。不幸的是,他這樣做會走向何方,后果是什么?”
  “我知道,”厄秀拉說,“就是推行最新的机器唄!”
  “太對了!”戈珍說。
  “你知道他殺死了他的弟弟嗎?”厄秀拉問。
  “殺死他弟弟?”戈珍大叫著皺起了眉頭,似乎她不同意這么說。
  “你還不知道?是這樣!我還以為你知道了呢。他和弟弟一起玩一支槍。他讓弟弟低頭看著裝了子彈的槍筒,他開了槍,把他弟弟的頭打破了,這太可怕了!”
  “多么可怕!”戈珍叫道,“不過這是很久以前的事了吧?”
  “對,當他們很小的時候。”厄秀拉說,“我覺得這是我所知道的最可怕的事儿。”
  “他并不知道槍里上著子彈,對嗎?”
  “對,那是一支在馬廄里藏了好多年的老槍了。沒人知道它還會響,更沒人知道它里面還上著子彈。可發生這樣的事,真是嚇死人啊!”
  “活嚇死人!”戈珍叫道,“同樣可怕的是孩提時代出了這樣的事,一生都要負疚,想想都害怕。想想這事儿,兩個男孩子一起玩得好好的,不知為什么,這場禍從天而降。厄秀拉,這太可怕了!我受不了。要是謀殺還可以理解,因為那是有意的。可這种事發生在一個人身上,這——”
  “或許真是有意的,它藏在潛意識中。”厄秀拉說,“這种漫不經心的殺戮中隱藏著一個原始的殺人欲,你說呢?”
  “殺人欲!”戈珍冷漠、有點生硬地說。“我認為這連殺人都不算。我猜可能是這么回事:一個孩子說:‘你看著槍口,我拉一下板机,看看有什么情況。’我覺得這純粹是偶然事故。”
  “不,”厄秀拉說。“如果別人低頭看槍口時,我是不會扣動板机的。人的本能使得人不會這樣做,不會的。”
  戈珍沉默了,但心里十分不服气。
  “那當然,”她冷冷地說。“如果是個女人,是個成年女人,她的本能會阻止她這樣做。可兩個一起玩的男孩子就會這樣。”
  她既冷酷又生气。
  “不會的,”厄秀拉堅持說。就在這時她們听到几碼開外有個女人在大叫:
  “哎呀,該死的東西!”她們走上前去,發現勞拉·克里奇和赫麥妮·羅迪斯在篱笆牆里,勞拉·克里奇使勁弄著門要出來。厄秀拉忙上前幫她打開門。
  “謝謝您,”勞拉說著抬起頭,臉紅得象個悍婦,不解地說:“鉸鏈掉了。”
  “是的,”厄秀拉說,“這門也太沉了。”
  “真奇怪!”勞拉大叫著。
  “您好啊,”赫麥妮一開口便歌唱般地說。“天儿很好。你們來散步嗎?好。這青枝綠葉美嗎?太美了,太美了。早晨好——早晨好,你們會來看我嗎?謝謝了,下星期,好,再見——再——見。”
  戈珍和厄秀拉站著,見她緩緩地點頭,緩緩地揮手告別。她故作微笑,濃密的頭發滑到了眉際,看上去高大、奇怪、令人膽寒。然后姐妹兩人走開了,似乎低人三分,讓人家打發走了一樣。四個女人就這樣分別了。
  她們走到比較遠的地方時,厄秀拉紅著臉說:
  “我覺得她太沒禮貌了。”
  “誰?赫麥妮·羅迪斯?”戈珍問,“為什么?”
  “她待人的態度,沒禮貌!”
  “怎么了,厄秀拉,她哪點沒禮貌了?”戈珍有點冷漠地問。
  “她的全部舉止,哼,她想欺侮人,沒禮貌。她就是欺侮人,這個無禮的女人。‘你們會來看我’,好象我們會爬在地上搶這份恩賜似的。”
  “我不明白,厄秀拉,你這是生的什么气,”戈珍有點惱火地說,“那些女人才無禮——那些脫离了貴族階層的女人。”
  “可是這太庸俗了,多余。”厄秀拉叫道。
  “不,我看不出來。如果我發現了這一點,我就不允許她對我無禮。”
  “你認為她喜歡你嗎?”厄秀拉問。
  “哦,不,我不這么以為。”
  “那她為什么請你去布萊德比作客?”
  戈珍微微聳聳肩膀。
  “反正她明白我們不是普通人。”戈珍說,“不管她怎樣,她并不傻。我宁可同一個我痛恨的人在一起,也不同那些墨守成規的普通女人在一起。赫麥妮·羅迪斯在某些方面是敢于冒險的。”
  厄秀拉回味了一會儿這句話。
  “我怀疑這一點,”她回答,“她什么險也沒冒。她竟能請我們這些教員去作客,這點倒值得我們敬佩,不過她這樣做并不冒什么險。”
  “太對了!”戈珍說,“想想吧,好多女人都不敢這樣做呢。她最大限度地利用了她的特權,這就不錯。我想,真的,如果我們處在她的位置上,我們也會這樣做的。”
  “才不呢,”厄秀拉說,“不,那會煩死我。我才不花時間做她這种游戲呢。那太失身份了。”
  這姐妹兩人象一把剪刀,誰從她們中間穿過都會被她們剪斷;或者又象一把刀和一塊磨刀石相互磨擦。
  “當然,”厄秀拉突然叫道,“我們去看她那是她的福份。你十全十美得漂亮,比她漂亮一千倍,她過去和現在都無法跟你比。我還覺得你的衣著比她美一千倍。她從來沒有象一朵花似地鮮艷、自然,總是那么老气橫秋、老謀深算。而我們比大多數人都聰明。”
  “一點不錯!”戈珍說。
  “這一點應該得到承認才是。”厄秀拉說。
  “當然應該,”戈珍說,“不過,真正的美應該是絕對得平凡,就象街上的行人那么平凡。那樣你才是人類的杰作,當然不是實際上的行人,應該是藝術創造出來的行人——”
  “太好了!”厄秀拉叫道。
  “當然啦,厄秀拉,是太好了。你無法超脫塵世,十足的朴實才是藝術創造出來的平凡。”
  “打扮自己打扮不好可太沒意思了。”厄秀拉笑道。
  “太沒意思了唄!”戈珍說。“真的,厄秀拉,這太沒意思了,就這么回事。一個人希望自己能口若懸河,便學著高乃依1那樣夸夸其談。”
  --------
  1高乃依(1606—84),法國詩人与戲劇家,著有悲劇《熙德》等。
  戈珍妙語連珠地說著,臉紅了,心儿激動起來。
  “而且高視闊步,”厄秀拉說,“人們總想象鵝群中的白天鵝一樣高視闊步。”
  “沒錯,”戈珍叫道,“鵝群中的白天鵝。”
  “他們都忙著裝扮成丑小鴨,”厄秀拉嘲諷地笑著說,“可我就不覺得自己是一只丑陋、可怜的小鴨子。我情不自禁地以為自己是鵝群中的白天鵝。人們讓我這樣看自己。我才不管他們怎么看我呢,愛怎么看怎么看。”
  戈珍抬頭看看厄秀拉,心里有點奇怪,說不出的妒忌与厭惡。
  “當然,唯一可以做的就是不理睬他們,就這樣。”她說。
  姐妹二人又回家了,回去讀書、談天、做點活儿,一直到星期一又開始上課。厄秀拉常常弄不清除了學校一周中的始与終及假期的始与終以外,她還等待別的什么。這就是全部的生活啊!有時,當她似乎感到如果她的生活不是這樣度過時,她就覺得可怕极了。但她并沒有真地認命。她的精神生活很活躍,她的生活就象一棵幼芽,緩緩發育著但還未鑽出地面。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄