|
后一頁 前一頁 回目錄 |
此時厄秀拉已离開威利湖,沿著一條明麗的小溪前行。四下里回蕩著云雀的鳴囀。陽光洒在山坡上,荊豆叢若隱若現。 水邊開著几叢勿忘我。到處都隱藏著一股躁動情緒。 她在一條條溪流上留連忘返。后來她想到上面的磨房池去。那儿有一座大磨房,磨房早已荒廢,只有一對雇工夫婦住在廚房里。她穿過空蕩蕩的場院和荒蕪的園子,順著水閘上了岸。她爬上來,來到了那一泓絲絨般光滑的水波旁,看到岸上有個男人正在修理一只平底船。那是伯金,只見他一個人又是拉鋸又是釘釘地干著。 厄秀拉站在水閘旁看著他。他一點都意識不到有人來了。他看上去十分忙碌,象一頭活躍而聚精會神的野獸一樣。她感到自己應該离開此地,他是不需要她的,他看上去太忙了。 可她并不想走,于是她就在岸上踱著步,想等他能抬頭看到她。 不一會儿他果然抬起了頭。一看到她他就扔下手中的工具走上前來招呼道: “你好啊?我緊一緊船上的接縫。告訴我,你覺得這樣做對嗎?” 她同他一起并肩前行。 “你父親干這個在行,你是他的女儿,因此你能告訴我這樣行不行。” 厄秀拉彎下腰去看修補過的船。 “沒錯儿,我是我父親的女儿,”她說,但她不敢對他做的活儿有所評价。”可我對木工一竅不通啊。看上去做得還行,難道不是嗎?” “是的。我希望這船不沉就夠了,就算沉了也沒什么,我還能夠上來的,幫我把船推下水好嗎?” 說著兩人合力把船推下了水。 “現在我來划划試試,你看有什么毛病。要是行,我就載你到島上去。” 這水塘很大、水面如鏡,水很深。塘中間凸起兩座覆蓋著灌木与樹木的小島。伯金在池中划著船,笨拙地保持著方向。很幸運,小船漂了過去,他抓住了一條柳枝,借著勁儿上了小島。 “草木很茂盛,”他看看島上說,“挺好的,我就去接你來。 這船有點漏水。” 不一會儿他又回到她身邊。她進了濕漉漉的船艙。 “這船載咱們倆沒問題。”他說完駕船向小島划去。 船停泊在一棵柳樹下。她躲閃著,不讓那些茂盛、散發著怪味的玄參和毒芹碰到自己。可伯金卻披荊斬棘地朝前走著。 “我要砍掉這些,”他說,“那樣可就象《保羅与維吉妮》 一樣浪漫了。” “我們可以在這儿舉行一次華多式1的午餐會了。”厄秀拉熱切地叫道。 -------- 1讓·安東尼·華多(1684—1727),以描繪牧歌式作品而著名。 “我可不喜歡在這儿進華多式午餐。”他說。 “你只想著你的維吉妮。”她笑道。 “維吉妮就夠了,”他蒼然地笑笑,“不過我也不需要她。” 厄秀拉凝視著他。自從离開布萊德比以后這還是頭一次見到他呢。他很瘦削,兩腮下凹一臉的可怕表情。 “你病了嗎?”她有點冷漠地問。 “是的。”他冷冷地回答。 他們坐在島上的僻靜處,在柳蔭下看著水面。 “你怕嗎?”她問。 “怕什么?”他看著她問。他有一种非人的倔強,令她不安,令她也失去了自己的主心骨。 “害一場大病很可怕,不是嗎?”她說。 “當然不愉快,”他說,“至于人是否真怕死,我還說不准。 從一种意義上說無所謂,從另一种意義上說很可怕。” “可你不感到難堪嗎?一得病總是很難堪的,病魔太侮辱人了,你不認為是這樣嗎?” 他思忖了一會儿說: “可能吧,不過人們知道人的生活從一開始就不那么正确,這才是羞辱。跟這個相比,生病就不算什么了。人生病是因為活得不合适。人活不好就要生病,生病就要受辱。” “你活得不好嗎?”她几乎嘲諷地問。 “是的,我一天天地過,并沒什么所為。人似乎總在碰南牆。” 厄秀拉笑了。她感到害怕,每當她感到害怕時,她就笑并裝作得意洋洋的樣子。 “那你的鼻子可就倒霉了!”她望著他的臉說。 “怪不得挺丑的。”他回答說。 她沉默了片刻,与自己的自欺欺人作著斗爭。她有一种自欺欺人的本能。 “可我挺幸福——我覺得生活太愉快了。”她說。 “那好哇。”他挺冷漠地回答。 她伸手在口袋里摸到一小張包巧克力的紙,開始疊一只小船。他漫不經心地看著她。她的舉動中透著某种楚楚動人處,很溫柔,手指毫無意識地動著。 “我真地生活得不錯,你呢?”她問。 “那當然!可我就是不能活得順心,真惱火。我覺得一切都盤根錯節亂了套,讓你理不清個頭緒。我不知道該做點什么。人總要在什么地方做點什么。” “可你為什么總要做什么呢?”她反問,“這太庸俗了。我覺得最好作一個高雅的人,不要做什么;只顧完善自我,就象一朵自由開放的花朵。” “我很同意你的說法,”他說,“要是人能開花就好了。可我就是無法讓我的蓓蕾開放。可它也不枯萎或窒息,它并不缺營養。該死的,它壓根儿不是什么花蕾,而是一個背時的疙瘩罷了。” 她又笑了,這令他十分惱火。可她既焦慮又迷惑。一個人怎么才能有出路呢?總該有個出路吧。 沉默,這沉默簡直讓她想哭一場。她又摸出一張包巧克力的紙,疊起另外一只紙船來。 “可是為什么,”她終于說,“為什么現在人的生命不會開花,為什么人的生命沒了尊嚴?” “整個觀念已經死了。人類本身已經枯萎腐爛,真的。有許許多多的人依賴在灌木叢上,他們看上去很象樣儿,很漂亮,是一群健康的男女。可他們都是索德姆城1的苹果,是死海邊的苦果。他們沒有一丁點意義——他們的內心滿是苦灰。” -------- 1死海邊一城市,上帝以其居民罪惡重大降大火燒之。 “可還是有好人的。”厄秀拉為自己辯解道。 “對今日的生活來說是夠好的。可是人類是一株爬滿苦果的死樹。” 厄秀拉忍不住要反對這种說法,它太圖解化,也太絕對了。可她又無法阻擋他說下去。 “如果是這樣的話,能說上是為什么嗎?”她怀有敵意地問。他們倆開始發火了。 “為什么,為什么人們都是些苦灰團?那是因為他們成熟了還不离開這棵樹。他們仍舊呆在舊的位置上,直到長了蛆虫、干枯、腐爛為止。” 他們沉默了好一陣子。他的聲音變得火辣辣的,語言甚是尖刻。厄秀拉心煩意亂又深感震惊。他們都沉思著,忘記了一切。 “就算別人都錯了吧,你哪儿對呢?”她叫道,“你哪儿比別人強?” “我?我并不正确啊,”他回擊她,“我正确之處是我懂得我不正确。我討厭我的外形。我厭惡自己是個人。人類是一個聚合在一起的大謊言,一個大謊言還不如一個小小的真理。人類比個人要渺小,渺小得多,因為個人有時還會正确,而人類則是一株謊言之樹。他們說愛是最偉大的事,他們堅持這樣說,真是可惡的騙子,可你看看他們的所做所為吧!看看吧,成千上万的人在重复說愛是最偉大的,博愛是最偉大的,可看看他們做的都是些什么事吧。看他們做的事我們就知道他們是一幫齷齪的騙子和膽小鬼,他們的話是經不住行動檢驗的。” “可是,”厄秀拉沮喪地說,“可這并不能改變愛是最偉大的這一事實,你說呢?他們的所為并不能改變他們所說的話含有真理。你說呢?” “會的,如果他們說的是真理,他們就會情不自禁地實踐它。可他們一直在說謊,所以他們最終會胡作非為。說什么愛是最偉大的,這是在騙人。你還不如說恨是最偉大的呢,因為相反的東西能相互平衡。人們需要的是仇恨,仇恨,只有仇恨。他們打著正義与愛的旗號得到的是仇恨。他們從愛中提煉出來的是炸藥。謊言可以殺人。如果我們需要仇恨,那就得到它吧——死亡,謀殺,酷刑和慘烈的毀滅,我們盡可以得到這些,但是不要打著愛的旗號。我懼怕人類,我希望它被一掃而光。人類將逝去,如果每個人明天就消失,也不會有什么決定性的損失,現實并不受影響,不,只能會更好。真正的生活之樹會擺脫掉最可怕、最沉重的死海之果1,擺脫掉這些幻影般的人們,擺脫掉沉重的謊言負擔。” -------- 1見前面注釋“索德姆城的苹果”。 “所以你希望世界上的人都被毀滅?”厄秀拉說。 “的确是這樣。” “那世界上就沒人了呀?” “太對了。你這不是有了一個純洁美好的思想嗎?一個沒有人的世界,只有不受任何干扰的青草,青草叢中蹲著一只兔子。” 他誠摯的話語令厄秀拉思忖起來。這實在太迷人了:一個純淨、美好、沒有人跡的世界。這太令人神往了。她的心滯住了,异常激動。可她仍然對他不滿。 “可是,”她反駁說,“可是連你都死了,你還能從中得到什么好處?” “如果我知道世上的人都要被清除,我宁可馬上就死。這是最美好、最開明的思想。那樣就不會再有一個肮髒的人類了。” “是的,”厄秀拉說,“那就什么都沒有了。” “什么?什么都沒有了?因為人類消亡了就什么都沒有了嗎?你這是自我吹噓。一切都會有的。” “怎么會呢?不是連人都沒有了嗎?” “你以為万物的創造取決于人嗎?壓根儿不是。世界上有樹木、青草和鳥儿。我宁愿認為,云雀是在一個沒有人的世界里醒來的。人是一個錯誤,他必須消逝。青草、野兔、□蛇還有隱藏著的万物,它們是真正的天使,當肮髒的人類不去打扰時,它們這些純洁的天使就可以自由自在地生活,那多妙啊”。 他的幻想讓厄秀拉感到很滿意。當然,這不過是個幻想而已,但它令人愉快。至于她自己。她是知道人類的現狀的,人類是很可惡的。她知道人類是不會那么容易地消失殆盡的。它還有一段漫長而可怕的路可走。她那細微、魔鬼般的女人的心對這一點太了解了。 “如果人類從地球上被掃除干淨,万物創造仍舊會順利進行,它將會有一個新的起點。人是造物主犯下的一個錯誤,就象魚龍一樣。如果人類消失了,想想吧,將會有什么樣美好的事物產生出來——直接從火中誕生。” “可人類永遠不會消失,”她知道她再堅持下去會說出什么樣惡毒的話來。“世界將与人類一起完蛋。” “啊,不,”他說,“不會是這樣的。我相信那些驕傲的天使和魔鬼是我們的先驅。他們要毀滅我們,因為我們不夠驕傲。比如魚龍吧,它們就是因為不夠驕傲才被毀掉的,魚龍曾象我們一樣爬行、蹣跚。再看看接骨木上的花朵和風鈴草吧,甚至蝴蝶,它們說明純粹的創造是存在的。人類從來沒有超越毛虫階段,發展到蝶蛹就潰爛了,永遠也不會長出翅膀來。人就象猴子和狒狒一樣是与造物主反目的動物。” 厄秀拉看著他,似乎他很不耐煩,憤憤然,同時他對什么又都感興趣且很耐心。她不相信他的耐心,反倒相信他的憤然。她發現,他一直在情不自禁地試圖拯救世界。意識到這一點,她既感到點儿欣慰,同時又蔑視他、恨他。她需要他成為她的人,討厭他那副救世主的樣子。她不能忍受他嚕里嚕嗦的概念。可他對誰都這樣,誰要求助于他,他就沒完沒了地講這么一通。這是一种可鄙的、惡毒的賣淫。 “但是,”她說,“你相信個体間的愛,盡管你不愛人類,是嗎?” “我壓很儿就不相信什么愛不愛的,倒不如說我相信恨、相信哀。愛跟別的東西一樣,是一种情緒,你能對此有所感,這樣很好,但是我不明白它何以能夠變得絕對起來。它不過是人類關系中的一部分罷了,而且是每個人与他人關系的一部分。我簡直不明白,為什么要要求人們總去感受到愛,比對悲傷与歡樂的感受還要多。愛并不是人們迫切需要的東西——它是根据場合的不同所感受到的一种情緒。” “既然如此,你為什么在乎別人的事?”她問,“如果你不相信愛,你干什么要替人類擔憂?” “為什么?因為我無法擺脫人類。” “因為你愛人類。”她堅持說。 這話令他惱火。 “如果說我愛,”他說,“那是我的病。” “可這是不想治好的病。”她冷漠地嘲弄道。 他不說話了,感到她是要污辱他。 “如果你不相信愛的話,那你信什么?”她調侃地問。“只是簡單地相信世界的末日,相信只有青草的世界嗎?” 他開始感到自己是個傻瓜。 “我相信隱藏著的万物。”他說。 “就不信別的了?除了青草与鳥雀你就不相信任何看得見的東西嗎?你那個世界也太可怜了。” “也許是吧,”他說著變得既冷漠又倨傲。他受到了冒犯,擺出一副傲慢的架式,對她敬而遠之。 厄秀拉不喜歡他了,但同時她感到一种失落。她看著蹲在岸上的伯金,發現他象在主日學校里一樣呆板、自命不凡,這樣子讓人反感。但他的身影既敏捷又迷人,讓人感极其舒暢:盡管一臉病態,可他的眉毛,下頦以及整個身架似乎又是那樣生机勃勃。 他給她造成的這种雙重印象令她恨得五內俱焚。他有一种難得的生命活力,這种特質令他成為一個別人渴望得到的人;另一方面,他是那么可笑,竟想做救世主,象主日學校的教師一樣學究气十足、呆板僵化。 他抬起頭來看看她,發現她的臉上閃爍著一層奇譎的光芒,似乎這光芒發自她体內強烈的美好火焰。于是他的靈魂為奇妙的感覺所攫取。她是被自身的生命之火點燃的。他感到惊奇,完全被她所吸引,情不自禁向她靠攏。她象一個神奇的女王那樣端坐著,渾身散發著异彩,几乎是個超自然的人。 “關于愛,”他邊說邊迅速矯正著自己的思路。“我是說,我們仇恨塵世是因為我們把它庸俗化了。它應該有所規定,有所禁忌,直到我們獲得了新的,更好一點的觀念。” 他的話增進了他們兩人之間的理解。 “可它指的總是一回事。”她說。 “哦,天啊,不,不是那回事了。”他叫道,“讓舊的意思成為過去吧。” “可愛還是愛,”她堅持說。她的眼睛里放射出一道奇特、銳利的黃光,直射向他。 他在這目光下猶豫著、困惑著退縮了。 “不,”他說,“不是。再別這樣說了。你不應該說這個字。” “我把它留給你去說,讓你在适當的時候把這個字從約柜1中取出來。”她嘲弄地說。 -------- 1一個藏有摩西十誡的神圣柜子,以色列人攜之出埃及。 他們又對望了一眼,厄秀拉突然背過身去,然后走開了。他慢慢地站起身來到水邊,蹲下,自我陶醉起來。他掐下一朵雛菊仍到水面上,那花儿象一朵荷花一樣漂在水面上,綻開花瓣儿,仰天開放。花儿緩緩地旋著,慢慢地舞著漂走了。 伯金看著這朵花漂走,又掐了一朵扔進水里,然后又扔進去一朵,扔完了,他就蹲在岸邊上饒有興趣地看著它們。厄秀拉轉過來看到此情此景,一股奇特的感情油然而升,似乎發生了什么事,可這一切都一目了然。似乎她被什么控制住了,可她又說不上來是什么。她只能看著花儿在水上打著旋,緩緩漂然而去。這一隊白色的伙伴漂遠了。 “咱們到岸邊上去赶它們吧,”她說,她怕再在這儿困下去。于是他們上了船。 上了岸,她又高興了,又自由了。她沿著岸邊來到水閘前。雛菊已碎成几瓣,這儿那儿散落在水面上,閃著白色的光芒。為什么這些小花瓣令她如此動情,以某种神秘的力量打動了她? “看,”他說,“你疊的紫色紙船正護送它們,儼然一支護船隊呢。” 几瓣雛菊遲遲凝凝地向她漂來,就象在清澈的深水中羞赧地跳著交誼舞。它們那歡快的白色身影愈近愈令她動情,几乎落下淚來。 “它們何以這樣可愛?”她叫道,“我為什么覺得它們這樣可愛啊?” “真是些漂亮花儿。”他說,厄秀拉那動情的語調令他難耐。 “你知道,一朵雛菊是由許多管狀花冠組成的,可以變成一個個個体。植物學家不是把雛菊列為最發達的植物嗎?我相信他們會的。” “菊科植物嗎?是的。我想是的。”厄秀拉說,無論對什么她總是不那么自信。一時間她很了解的事物會在另一個場合里變得可疑起來。 “這么說,”伯金說,“雛菊是最民主的了,所以它是最高級的花,因此它迷人。” “不,”她叫道,“決不是。它才不民主呢。” “是啊,”他承認道,“它是一群金色的無產者,被一群無所事事的富人象一圈白邊儿一樣圈著。” “可惡,你這种社會等級的划分太可惡了!”她叫道。 “很可惡!這是一朵雛菊,只談這個吧。” “行。就算爆了個冷門吧,”她說,“如果一切對你來說都是冷門就好了,”她又嘲弄地補上一句。 他們無意識中拉開了距离。似乎他們都感到吃惊,站在那儿一動也不動,人顯得懵懂起來。他們的小小沖突令兩人無所适從,變成了兩股非人的力量在交鋒。 他開始感到自己錯了。他想說點什么家常話來扭轉這种局面。 “你知道,”他說,“我在磨房這儿有住所嗎?你不認為我們可以在這儿好好消磨一下時光嗎?” “哦,是嗎?”她說,對他那自作多情的親昵她才不去理會呢。 他發現了這一點,口气變得冷漠多了。 “如果我發現我一個人可以過得很充裕,”他接著說,“我就會放棄我的工作。這工作對我來說早就名存實亡了。我不相信人類,盡管我裝作是它的一員。我壓根儿不理會我所依靠的社會信仰。我厭惡這行將就沒的人類社會有机群体,因此干教育這一行純粹是沒用。我能脫身就脫身,也許明天吧,變得洁身自好。” “你有足夠的生活條件嗎?”厄秀拉問。 “有的,我一年有四百鎊收入,靠這個生活很容易。” “赫麥妮怎么辦?”厄秀拉問。 “了了,徹底了結了——吹了,永遠不會破鏡重圓。” “可你們仍然相互理解?” “我們很難裝作是路人,對嗎?” 他們不說話了,但都很固執。 “這豈不是折衷的辦法?”厄秀拉終于說。 “我不認為這是折衷,”他說,“你說怎么個折衷法儿?” 又沉默了。他在思索。 “非得把一切都甩掉不可,一切——把一切都拋棄,才能得到最后想得到的東西。”他說。 “什么東西?”她挑釁地說。 “我不知道,也許是自由吧。”他說。 可她希望他說的那個字是“愛”。 水閘下傳來刺耳的犬吠聲。他似乎被這聲音攪亂了思緒。 可她卻不去理會。她只是感覺到他心緒不宁。 “我知道了,”他壓低嗓門說,“是赫麥妮和克里奇來了。 她要在房子裝上家具之前來看看。” “我知道,”她說,“她要監視著你裝飾房間。” “也許是吧。這有什么?” “哦,沒什么,沒什么,”厄秀拉說,“但是我個人無法容忍她。我覺得她是個騙子,你們這些人總在說謊。”她思忖了一下突然冒出一句:“我就是在乎,她幫你裝飾房子我就是不樂意。你總讓她圍著你,我就是不樂意。” 他皺起眉頭沉默不語。 “也許,”他說,“我并不愿意讓她裝飾這儿的房間——我并不愿意她纏著我。可我總不能對她太粗暴呀,何必呢?不管怎么著,我得下去看看他們了。你來嗎?” “我不想去。”她冷漠但猶豫地說。 “來吧,對,來吧,也來看看房子。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|