|
后一頁 前一頁 回目錄 |
城里的舊貨義賣攤每周一下午在老市場里營業。一天下午厄秀拉和伯金到那儿去了。他在鵝卵石上成堆的舊貨中找著,看看能否買到點家具什么的。 老市場所在的廣場并不大,不過是一片舖著花崗岩石的空曠地帶,平時只在牆根下有几個水果攤。這儿是城里的貧困區。路邊有一排簡陋的房物,那儿有一家針織厂,一面牆上開著許多橢圓的窗戶;街的另一邊開著一溜小商店,便道上舖著扁石;顯赫的大房子是公共澡堂,是用新紅磚砌成的,頂上還有一座鐘塔。在這儿轉來轉去的人們看上去都那么短粗肮髒,空气也污濁,讓人覺得是一條條下流不堪的街道。一輛棕黃色的有軌電車不時在針織厂的拐角處艱難地打轉。 厄秀拉感到十分興奮,她竟置身于這些普通人中間,在這些爛七八糟的東西中徜徉著:怪模怪樣的床上用品,一堆堆舊鐵器、難看的陶器,還有些蒙著蓋著的莫名其妙的衣物。她和伯金不大情愿地在這些破爛儿中穿行。他在看舊貨,她則在看人。 她看到一位孕婦時,很是激動。那孕婦正擺弄著一張席子,還要那位跟在她身后灰心喪气的小伙子也來摸摸席子。那年輕女人看上去那么神秘,充滿活力,還有些焦急,而那小伙子則顯得勉勉強強,鬼鬼祟祟的。他要娶她,因為她怀孕了。 他們摸了摸席子后,那年輕女人問坐在雜貨堆中的老人席子賣多少錢。老人告訴她多少錢后,她又回頭去問小伙子。那小伙子很害羞,挺不好意思的。他扭過臉,嘟噥了一句什么。那女人急迫地摸摸席子盤算了盤算,然后同那髒稀稀的老人討起价來。這段時間里,那小伙子一直站在一邊,露出一副靦腆相,恭敬地听著。 “看,”伯金說,“那儿有一把不錯的椅子。” “漂亮!”厄秀拉叫著:“好漂亮!” 這是一把扶手椅,純木的,可能是白樺木,可做工极其精巧、典雅,看到它立在肮髒的石子路上,几乎讓人心疼得落淚。椅座是方形的,線條純朴而纖細,靠背上的四根短木柱讓厄秀拉想起豎琴的琴弦。 “這椅子,”伯金說,“曾經鍍過金,椅背是藤做的。后來有人釘上了這個木椅背。看,這就是鍍金下面的一點紅顏色。其余的部分都是黑的,除了黑漆掉了的地方。這些木柱樣式很和諧,很迷人。看,它們的走向,它們銜接得多好。當然,木椅背這樣安上去不對,它破坏了原先藤椅背的輕巧和整体的渾然。不過,我還是喜歡它。” “對,”厄秀拉說,“我也喜歡。” “多少錢?”伯金問賣主。 “十先令。” “包送——” 他們買下了椅子。 “太漂亮,太純朴了!”伯金說,“讓我太高興了。”他們邊說邊從破爛儿中穿過。“我們國家太可愛了,連這把椅子都曾表達點什么。” “現在它就不表達什么嗎?”厄秀拉問。每當伯金用這种口气說話,她就生气。 “不,什么也不表達。當我看到那把明亮、漂亮的椅子時,我就會想起英格蘭,甚至是簡·奧斯汀時期的英格蘭——這椅子甚至表達了活生生的思想,歡快地表達著。可如今,我們只能在成堆的破爛儿中尋覓舊的情緒。我們沒有一點創造性,我們身上只有肮髒、卑下的机械性。” “不對!”厄秀拉叫道,“你為什么總要貶低現在抬高過去?真的,我并不怎么怀念簡·奧斯汀時期的英格蘭,太物質化了——” “它能夠物質化,”伯金說,“它有足夠的力量改變社會。我們也物質化,那是因為我們無力改變社會,不管我們怎樣嘗試,我們一事無成,只能達到物質主義,它的核心就是机械。” 厄秀拉忍耐著,一言不發。她沒听他都說些什么。她在反抗。 “我討厭你的過去,它讓人惡心,”她叫道,“我甚至仇恨那把舊椅子,別看它挺漂亮。它不是我喜歡的那种美。我希望,它那個時代一過就砸爛它,別讓它老對我們宣揚那可愛的過去,讓我討厭。” “我對可咒的現在更討厭。”他說。 “一樣。我也討厭現在,可我不希望讓過去代替現在,我不要那把舊椅子。” 他一時間气坏了。他看看陽光下澡堂上的鐘樓,似乎忘掉了一切,又笑了。 “好吧,”他說,“不要就不要吧。我也討厭它了。不管怎么說,人不能靠欣賞過去的美過日子。” “是不能,”她叫道,“我不要舊東西。” “說實在的吧,”他說,“我們什么也不要要。一想到我自己的房子和家具,我就厭煩。” 這話讓她吃了一惊,然后她說: “我也這樣。可一個人總得有個地方住。” “不是某個地方,是任何地方。”他說。“一個人應該在任何地方都可以住,而不是固定在一個地方。我不需要某個固定的地方。一旦你有了一間屋,你就完了,你巴不得离開那儿。我在磨房那儿的房子就挺完美,可我希望它們沉到海底中去。那固定的環境著實可怕,著實霸道,每一件家具都向你發布著命令。” 她依傍著他离開了市場。 “可我們怎么辦呢?”她說,“我們總得生活呀。我的确需要我的環境美一些。我甚至需要某种自然奇觀。” “你在房屋、家具甚至衣物中永遠得不到這些。房屋、家具和衣物,都是舊社會的產物,令人生厭。如果你有一座都鐸王朝式1的房子和漂亮的舊家具,你這不過是讓過去永遠地存在于你之上。如果你有一座波依萊特2設計的現代房屋,這是另一种永恒壓迫著你。這一切都很可怕。這些都是占有,占有,威懾你,讓你變得一般化。你應該象羅丹和米開朗基羅那樣,一塊石頭雕不完就完工。你應該讓你的環境粗糙、不完美,那樣你就不會被它所包容,永不受限制,身處局外,不受它的統治。” -------- 1都鐸王朝(1485—1403)。 2波依萊特(1879—1943),法國著名時尚設計家,在1909—1914年間名聲顯赫。 她站在街上思索著。 “那就是說咱們永遠也不會有一個自己的完美住處—— 永遠沒個家?”她說。 “上帝知道,在這個世界上不會有。”他說。 “可只有這一個世界呀。”她反駁說。 他毫不在乎地攤開手。 “同時,我們還要避免有自己的東西。”他說。 “可我們剛買了一把椅子。”她說。 “我可以對那人說我不想要了。”他說。 她思忖著,臉奇怪地一抽動。 “對,我們不要了。我討厭舊東西。” “也討厭新的。”他說。 說完他們又往回走。 又來到家具跟前。那對年輕人依然站在那儿:女的怀孕了,那男人長著長條腿。女人又矮又胖,但挺好看。男人中等個儿,身材很好。他的黑發從帽子下露出來,蓋住了眉毛。 他顯得很清高,象受了審判的人一樣。 “咱們把椅子給他們吧。”厄秀拉喃喃地說,“瞧,他們正要建個家呢。” “我不支援他們,也不唆使他們買。”他使性子說。他挺同情那個畏畏葸葸的男人,討厭那個潑辣、生殖力旺盛的女人。 “給他們吧,”厄秀拉叫道,“這椅子對他們很合适——這儿沒別的了。” “那好吧,”伯金說,“你去說,我看著。” 厄秀拉赶緊朝那對年輕人走過去,他們正商量買一個鐵盆架子,那男人象個囚犯偷偷摸摸地出神地看著,那女人在討价還价。 “我們買了一把椅子,”厄秀拉說,“可我們不要了。你們要嗎?你們要的話,我將會很高興。” 那對年輕人回頭看著她,不相信她是在跟他們說話。 “你們看看好嗎?”厄秀拉說,“确實很好,可是,可是——”她笑了。 那兩個人只是看著她,又對視一下,不知怎么辦好。那男人奇怪地躲到一邊去了,似乎他能夠象老鼠一樣藏起來。 “我們想把它送給你們,”厄秀拉解釋說。她現在有些迷惑不解,也有點怕他們。那小伙子引起了她的注意。他象安祥,而盲目的動物,簡直不是個人,他是這种城市的特產,顯得單純、漂亮,又有點鬼鬼祟祟,机靈鬼儿似的。他的眼睫毛又黑又長、倒是還漂亮,但目光茫然,忽閃忽閃地亮著。讓人害怕,他的黑眉毛和其它線條勾勒得很好看。對一個女人來說,他會是一個可怕但又十分奇妙的戀人。那合适的褲子肯定包著兩條生机勃勃的腿,他象一只黑眼睛的老鼠那樣健康、沉靜、光滑。 厄秀拉怕他但又迷上了他,渾身不禁震顫起來。那粗壯的女人不怀好意地看著她。于是厄秀拉不再注意他了。 “您要這把椅子嗎?”她問。 那男人斜視著她,几乎是無禮地觀賞她。那女人緊張起來,樣子足象個小販儿。她不知道厄秀拉要干什么,對她有所戒備。伯金走過來,看到厄秀拉這副窘相和害怕的樣子他惡作劇似地笑了。 “怎么了?”他笑問。他的眼皮垂著,那樣子象在啟發什么,又象在嘲弄人。那男人甩甩頭指著厄秀拉用一种奇特和藹的聲調說: “她要干什么?——啊?”說著他嘴角上露出一絲怪笑。 伯金無精打采地看著他,眼神中不無諷刺。 “送你一把椅子,上面還貼著標簽呢。”他指指椅子說。 那男的看看椅子。兩個男人之間充滿了敵意,難以相互理解。 “她為什么要把椅子給我們?”這隨隨便便的口气讓厄秀拉感到屈辱。 “我以為你會喜歡它,這是一把很漂亮的椅子。我們買下了它,又不想要了。你沒有必要非要它不可,別害怕。”伯金疲憊地笑道。 那人瞟了他一眼,雖然并不友好,但還是認可了。 “既然你們買了它,為什么又不要了?”女人冷冷地問,“你們用正好,你最好看一看,別認為這里面有什么玩意儿。” 她很敬重地看著厄秀拉,但目光中不無反感。 “我倒沒那么想,”伯金說,“不過,這木頭太薄了一點儿。” “告你說吧,”厄秀拉滿臉喜慶地說,“我們馬上要結婚,該添置點東西。可我們現在又決定不要家具了,因為我們要出國。” 那粗壯、頭發蓬亂的女人羡慕地看著厄秀拉。她們相互欣賞著。那小伙子站在一旁,臉上毫無表情,寬大的嘴巴緊閉著,那一敝小胡子很有性感。他冷淡、茫然,象一個冥冥中的幽靈,一個流浪者樣的幽靈。 “這東西還不錯,”那女子看看她男人說。男人沒說話,只是笑笑,把頭偏向一邊表示同意。他的目光毫無改變,仍舊黑黑的。 “改變你的主意可不容易。”他聲音极低地說。 “只賣十個先令。”伯金說。 那男人看看他,做個鬼臉,畏畏葸葸的,沒有把握地說: “半英鎊,是便宜。不是在鬧离婚吧?” “我們還沒結婚。”伯金說。 “我們也沒有呢,”那年輕女子大聲說。“星期六才結呢。” 說話間她又看看那男的,露出保護的神情,既傲慢,又溫柔。那男人憨憨地笑了,扭過臉去。她擁有了這個男人,可他又那么滿不在乎。他暗自感到驕傲,感到了不起。 “祝你們好運气。”伯金說。 “也祝你們好運气,”那女人說。然后她又試探著問:“你們什么時候結?” 伯金看看厄秀拉說: “這要由女士來定。只要她准備好了,我們就去登記。” 听到這話厄秀拉迷惑不解地笑了。 “不著急。”那小伙子意味深長地笑道。 “到那儿去就跟要你的命一樣,”那女人說。“就跟要死似的,可你都結婚這么久了。” 男人轉過身去,似乎這話說中了他。 “越久越好啊。”伯金說。 “是這么回事,”男人羡慕地說,“好好享受,別用鞭子抽一頭死驢。” “可這驢子是在裝死,就得抽它。”女人溫柔又霸道地看著她的男人。 “哦,這不是一回事。”他調侃道。 “這椅子怎么樣?”伯金問。 “嗯,挺好的。”女人說。 說完他們走到賣主跟前,這小伙子挺帥,但有點可怜見的,一直躲在一邊。 “就這樣,”伯金說,“你們是帶走呢還是把標簽上的地址改改讓他們送去?” “哦,弗萊德可以搬。為了我們可愛的家,他會這樣做的。” “好好使用我,”弗萊德笑著從賣主手中接過椅子。他的動作很雅觀,可有點畏葸。 “這給媽媽坐很舒服,”他說,“就是缺少一個椅墊儿。” “你不覺得它很漂亮嗎?”厄秀拉問。 “當然漂亮。”女人說。 “如果你在里面坐一坐,你就會希望留下它。”小伙子說。 厄秀拉立時坐在椅子中。 “實在舒服,”她說,“可是太硬了點儿,你來試試。”她讓小伙子坐進去。可小伙子卻露出尷尬相,轉過身,明亮的目光奇怪地打量著她,象一只活潑的老鼠。 “別慣坏了他,”女人說,“他坐不慣扶手椅。” “只想把腿翹起來。” 四個人要分手了。女人向他們表示感謝。 “謝謝你們,這椅子我們會一直用下去。” “當裝飾品。”小伙子說。 “再見——再見了。”厄秀拉和伯金說。 “祝你交好運。”小伙子避開伯金的目光把臉轉過去說。 兩對儿人分手了。厄秀拉挽著伯金走了一段路又回過頭去看那一對儿,只見小伙子正伴著那圓滾滾、很洒脫的女人走著,他的褲角嘟嚕著,由于扛著椅子,他走起路來顯得很不自然,椅子的四只細腿几乎挨上了花崗石便道。可他象机敏活潑的小老鼠,毫不气餒。他身上有一种潛在的美,當然這樣子有點讓人生厭。 “他們多么怪啊!”厄秀拉說。 “他們是人的后代,”他說,“他們令我想起了基督的話‘溫順者將繼承世界。’” “可他們并不是這樣的人。”厄秀拉說。 他們等電車到了就上去了。厄秀拉坐在上層,望著窗外的城市。黃昏的暮色開始彌漫,籠罩著參差的房屋。 “他們會繼承這個世界嗎?”她問。 “是的,是他們。” “那我們怎么辦?”她問,“我們跟他們不同,對嗎?我們不是軟弱的人。” “不是。我們得在他們的夾縫中生存。” “太可怕了!”厄秀拉叫道,“我不想在夾縫中生存。” “別急,”他說,“他們是人的后代,他們最喜歡市場和街角。這樣就給我們留下了足夠的空間。” “是整個世界。”她說。 “噢,不,只是一些空間。” 電車爬上了山,這里一片片的房屋灰蒙蒙的,看上去就象地獄中的幻景,冷冰冰、有棱有角。他們坐在車中看著這一切。遠方的夕陽象一團紅紅的怒火。一切都是那么冰冷,渺小,擁擠,象世界末日的圖景。 “我才不在乎景致如何呢,”厄秀拉說。她看著這令人不快的景象道:“這跟我沒關系。” “是無所謂,”他拉著她的手說,“你盡可以不去看就是了。 走你的路好了。我自己的世界里正是陽光明媚,無比寬廣——” “對,我的愛人,就是!”她叫著摟緊了他,害得其他乘客直瞪他們二人。 “我們將在地球上恣意游蕩,”他說,“我們會看到比這遠得多的世界。” 他們沉默了好久。她沉思著的時候,臉象金子一樣在閃光。 “我不想繼承這個世界,”她說,“我不想繼承任何東西。” 他握緊了她的手。 “我也不想,我倒想被剝奪繼承權。” 她攥緊了他的手指頭。 “咱們什么都不在乎。”她說。 他穩穩地坐著笑了。 “咱們結婚,跟這一切都斷絕關系。”她補充說。 他又笑了。 “這是擺脫一切的一种辦法,”她說,“那就是結婚。” “這也是接受整個世界的一种辦法。”他補充說。 “另一個世界。”她快活地說。 “或許那儿有杰拉德和戈珍——”他說。 “有就有唄,”她說,“咱們煩惱是沒好處的。我們無法改變他們,能嗎?” “不能,”他說,“沒有這种權力,即便有最好的動机也不應該這樣。” “那你想強迫他們嗎?”她問。 “也許會,”他說,“如果自由不是他的事,我為什么要讓他自由?” 她不言語了。 “可我們無法讓他幸福,”她說,“他得自己幸福起來才行。” “我知道,”他說,“可我們希望別人同我們在一起,不是嗎?” “為什么?”她問。 “我不知道,”他不安地說,“一個人總要尋求一种進一步的友情。” “可是為什么?”她追問。“你干嗎要追求別人?你為什么需要他們?” 這話擊中了他的要害。他不禁皺起了眉頭。 “難道我們兩個人就是目的嗎?”他緊張地問。 “是的,你還需要別的什么?如果有什么人愿意与我們同行,讓他們來好了。可你為什么要追求他們?” 他臉色很緊張,露出不滿的表情來。 “你瞧,”他說,“我總在想我們同其它少數几個人在一起會真正幸福的——与他人在一起共享一點自由。” 她思忖著。 “是的,一個人的确需要這個。可它得自然而然發生才行。你不能把自己的意志強加于它。你似乎總想你可以強迫花儿開放。有人愛我們是因為他們愛我們——你不能強使人家愛我們。” “我知道的,”他說。“可我們就不能采取點步驟了?難道一個人非要孤獨地在世上行走——世上唯一的動物?” “你既然有了我,”她說,“你為什么還需要別人?你為什么要強迫別人同意你的觀點?你為什么不能象你說的那樣獨善其身?你試圖欺壓杰拉德和赫麥妮。你得學會孤獨才行。你這樣太可怕了。你現在有了我,可你還要迫使別人也愛你。你的确是迫使人家愛你的。可即便是這樣,你需要的仍不是他們的愛。” 他顯出一臉的困惑相。 “我是這樣的人嗎?”他說,“這個問題我無法解決。我知道我需要与你結成完美、完善的關系。我們几乎建立了這樣的關系——我們的确建立了這樣的關系。可是除此之外,我是否需要与杰拉德有真正完美的關系?是否這是一种最終的、几乎超人的關系——對他對我均是如此?” 她的眼睛閃著奇特的光,看了他好久,但她終于沒有回答。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|