|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上,天一亮我們就出發。在松軟的林地上,還看得見烏塔人的足跡,隨著土質變硬,足跡逐漸消失,這對我們沒有什么影響。我們不再去尋找足跡,而是沿著既定方向,盡快地前進。 從綠水湖到圣路易斯公園是下坡路,我們中午就赶到了。它有好几里路寬,好几里路長,放眼望去,整個園林和美好的景色盡收眼底。對于獵人來說,再也找不到這么美的景色了。圓形的公園四面環山,山頂直插天邊,周圍時而是森林,時而是草地,時而是山崖,時而是流水。人們還以為是獵人們出資數百万,用人工修建起來的,而且放養著西部所有可以捕獲到的動物。 以前,這儿生活著成千上万頭美洲野牛,淘金者的子彈射殺了它們。不久前,冒險家們還以這個圣路易斯公園為主要目標。現在,他們离開這儿到石頭山里去了。有人說,山里發現了取之不盡的金礦。我們后來才知道這些情況。現在,我們以為斯賓塞也到過這儿并在瀑布旁邊發現了重要礦源。不過,這個公園也并不是沒有淘金者光顧。淘金者中,最优秀的上山去了,殘兵弱將只好留下來。這些人缺少攀登高峰的力量,在公園里到處游逛,像城市里的二流子一樣,或者在報廢的礦井里刨來刨去,不放過任何一個不勞而獲的机會。 老槍手約我們到心之林去,溫內圖知道那個地方,我們不必尋找,我們的目標是瀑布。 我們整整一個上午都在一個獨特的地區行進,這個地區特別像德國美麗的施瓦本,我們開始還以為是施瓦本搬到這儿來了。中午,我們來到一片小樹林,放馬一小時,把清澈的溪水作為午餐飲料。 還沒有到達那片小樹林,我們就發現一些足跡,是從旁邊過來的,与我們的目的地相同。他們頂多只過去一個鐘頭,馬大約是12至15匹。我們當然停止前進,溫內圖下馬,獨自一人往前走,看看是什么人。他很快回來報告,估計這些人不是杰出的西部人,因為杰出的西部人一般是不到這片森林里來的。要弄清楚這些人的身份,還需要比較長的時間。他的臉上露出罕見的狡黠表情,預示將要發生一件有趣的事情。 “這些人危險嗎?”特里斯柯夫見阿帕奇人面帶微笑,就問道。 “非常危險。”阿帕奇人說著,很快恢复了嚴肅的表情。 “印第安人?” “不是。” “那就是白人囉。多少?” “13個。” “武器好嗎?” “好。只有那個紅种人沒有好武器。” “有一個紅种人?” “一個俘虜。因此,溫內圖才說他們是危險人物。” “他們駐扎在哪儿?离這儿遠嗎?” “在小樹林的那邊。” “他們可能會是什么人?獵人?” “這些白人不是獵人,不是西部人,而是淘金者。特里斯柯夫為什么不問最重要的情況?” “最重要的情況?是什么情況?” “那個印第安人。” “噢,對。可以看出是哪個部落的嗎?” “他不屬于任何部落。” “原來如此。溫內圖認識他?” “認識。我的兄弟們也認識,因為他是我們的一個好朋友。” “一個印第安人?我們的一個好朋友?我猜不著。” “特里斯柯夫可以問哈默杜爾。我看,他猜著了。” 沒有等他問,迪克就搶著回答:“一個不屬于任何部落的印第安人,在圣路易斯公園,我們是他的朋友。特里斯柯夫先生,這很容易猜,這就是科爾馬·普施。” “天吶!我們神秘的救命恩人。白人抓住了他?我們當然要解救他。” “可是,不能馬上動手,”溫內圖說,“我們要裝作根本不認識他,以便更容易得手。” 我當然希望在這儿會見科爾馬·普施,但是不耍讓他以俘虜身份出現。我打算把我以前的猜測和估計作為線索,毫無保留地說出來。我們從小樹林外面統回到小溪邊,即白人帶著俘虜扎營的地方。 他們看見我們,全体起立,端起槍。這些人都是二流子,什么坏事都干,就是不干好事。 “你們好,伙計們。”我向他們打招呼,同時停止前進。“這個營地看起來挺美。我們也想在這儿呆一小會儿。” “你們是誰?”一個人問。 “我們是西部人。” “還有印第安人,這值得怀疑。我們這儿也有一個家伙。他偷我們的東西。他可能是個烏塔人,你們的紅色人也屬于這個部落?” “不是。他們分別是阿帕奇人,科曼伽人,奧薩格人。” “這還差不多,這就沒有什么危險。這些部落都离這儿很遠。我相信,你們不會關心這個紅色小偷的。” 我們想開個玩笑。我仔細打量了這個俘虜,馬上就想到,這是科爾馬·普施。如果我們不馬上把他解救出來,那就是我們最大的粗心,因為捆綁他的方式一定使他感到非常痛。我只給溫內圖一個眼色,他就完全理解了我的意思。我們所有的人都下馬,向他們靠近。這些白人把武器放下,重新坐下來。我們走到他們的近處,槍拿在手里,向他們提出一個問題: “你們知道,先生們,這個人偷了什么東西?” “當然,他是被我們當場抓住的。”剛才那個講話的人說。 “那好。我們向你們作個自我介紹。我叫做老鐵手。這位是溫內圖,阿帕奇人的首領。” “溫內圖?”這個人惊叫起來。“天啦,我們有一個知名度高的客人。我們歡迎你們,非常歡迎。請坐,伙計們,坐下來。告訴我,您手里拿的是亨利槍,先生?背上的槍就是獵熊槍?” “看來你們听說過我的武器,我告訴你們,你們給我印象很好,就是有一點我不喜歡。” “哪點?” “你們把這個印第安人捆綁著。” “您為什么不滿意?這跟您沒有關系。” “跟我的關系大著哩,他是我們的好朋友。別不識相,先生,我用最友好的態度与你們談話。給俘虜松綁!誰舉起槍,誰就被打死!” 我說話的時候,我們所有的槍都對准這些淘金者。他們沒有料到這一招,知道后果會是什么樣子,至少從名字上有所了解,所以根本沒有想到要反抗,只有首領問我: “您是認真的,先生?” “當然。我不開玩笑。” “我們是開了個玩笑,現在想停止了。” 他走到科爾馬·普施面前,給他松了綁。普施站起來,伸展一下四肢,撿起放在地上的槍,從一個白人的腰帶上抽出一把刀,向我們走來,同時說: “感謝我的兄弟老鐵手。這是我的獵槍,這是我的刀子,他們沒有拿我別的東西。我當然沒有偷他們的東西。” “我相信。我的兄弟科爾馬·普施認為,應該怎么處置他們?我們將滿足他的愿望。” “讓他們走。” “真的?” “真的,我在他們手里只有一個鐘頭,他們根本不值得通過一种懲罰來得到重視。我不希望我的兄弟們与他們打交道。” “這個愿望我不敢全部滿足,我必須跟他們講几句話,我們不會留在他們身邊的。我想問問他們,為什么要俘虜一個對他們秋毫無犯的印第安人,并對他進行捆綁。” “我可以對我的兄弟老鐵手說清楚。” “不,我要他們自己說。” 剛才說話的那個家伙用手抓著頭發,狼狽地說: “但愿您不會因為我們沒有抵抗,而把我們當做懦夫,先生。這不是懦弱,而是尊重您這樣的人。我對你們開誠布公地說:我們是淘金者,生意慘淡。這個印第安人一直呆在這個公園里。我們知道,他熟悉這儿的礦藏,可是,他不透露任何情況。我們俘虜他,是為了強迫他告訴我們一個好礦址,然后,我們再釋放他。情況就是這樣。我想,你們不會為此事把我們怎么樣。我們不可能知道,他是你們的朋友。” “夠了,”問科爾馬·普施:“他說的情況屬實?” “屬實,”他回答,“我請求不懲罰他們。” “好,我們寬宏大量。但是,我希望我再也找不到理由對你們行動。凡是想找礦的人,都能找到礦。這就是我對你們最好的忠告,先生們。我請你們在兩個小時之內不要离開這儿,否則,我們的槍將不答應。” 我講話的時候,科爾馬·普施已經騎上馬。他的馬就在淘金者身邊。我們沒有看這些人一眼,就走了,他們是低擋次的人。 為了盡可能遠离他們,我們騎著馬飛奔,找到一個類似那片小樹林的地方,才停止前進,下馬休息。 科爾馬·普施的馬引起了我的好奇。我們在拉什河畔見面的時間太短,沒有看他的馬。這是一匹野馬,体形漂亮,速度快,耐力強,我們一下子就看出來了。 大家都默不作聲地坐著,有這位神秘的紅色人在場,大家覺得拘謹。我吃了一塊肉,把刀插到腰帶里,他也吃完了飯,站起來走到他的馬身邊說: “我的兄弟們幫了我的大忙,我謝謝大家,希望能再見到你們。” “我的兄弟就想走?”我問,“這么快?” “是的,”他回答,“科爾馬·普施像一陣風,必須到他想去的地方去。” “科爾馬·普施為什么怕我們?” “科爾馬·普施不怕任何人,他的任務要求他單獨行動。” 我喜歡看一下溫內圖的眼色,他看出了我的意圖,對我的表現從心底里感到滿意。 “老鐵手的話,我不懂。我要离開,与我的兄弟們告別。” 他抬起頭,做出上馬的樣子。我走到他跟前: “好吧。我只再說一句話:如果我的兄弟科爾馬·普施非走不可,那么,我請我的姐妹科爾馬·普施留下。” 我把兄弟和姐妹這兩個詞都說得很重,同伴們都覺得奇怪。科爾馬·普施很快跑到我面前,几乎拼命叫喊: “老鐵手說什么?我听到他的什么話?” “我說,科爾馬·普施不是我的兄弟,而是我的姐妹。”我回答。 “你把我當作一個婦人?” “不錯。” “你錯了,你錯了。” “我沒錯。老鐵手始終知道他所說的話。” 她大聲叫喊,兩手推開我:“不對,不對,老鐵手這次可不知道他所說的話。一個婦人怎么可能是科爾馬·普施這樣的戰士?” “塔胡亞,伊克韋奇帕漂亮的妹妹從小就會騎馬,槍法好。” 她后退几步,睜大眼睛看著我。我接著說: “科爾馬·普施也留在我們這儿?” “怎么……你知道……塔胡亞,什么……什么……什么……你知道伊克韋奇帕?” “我知道許多許多關于他們的事情。我的姐妹科爾馬·普施有足夠的心思听我講述嗎?” “說,說!”她兩手合在一起,表示請求,并且走到我近旁。 “我知道,伊克韋奇帕也叫瓦瓦·德里克。” “哦,哦!”她叫喊著。 “我的姐妹听過蒂博·塔卡和蒂博·韋特的名字?她知道那個神秘的傳說?” “哦,哦,哦!接著說,說下去,說下去。” “我要轉達兩個小孩對你的問候,他們几年前叫列奧·本德爾和弗雷德·本德爾。” 她的胳膊垂下了,想叫喊,但是沒有叫出來。她慢慢地,慢慢地蹲下身子,兩手捂住自己的臉,情不自禁地哭了起來。 可以想象,我的同伴們听了有多么惊奇,用什么樣的眼光看著這個哭泣者。也許,我對她的堅強程度和自制能力估計過高了。阿帕納奇卡站起來,走到我面前問: “我的兄弟老鐵手提到了蒂博·塔卡、蒂博·韋特和瓦瓦·德里克。這些都是我熟悉的字眼和名字。可是,科爾馬·普施為什么哭了?” “她是高興,而不是痛苦。” “科爾馬·普施不是一個男子?不是一個戰士?” “她是一個婦人。” “哦,哦。” “是的,她是一個女子。我的兄弟阿帕納奇卡可以聚集自己的力量,非常堅強有力。蒂博·塔卡不是他的父親,蒂博·韋特不是他的母親。我的兄弟的父母是別人……” 我不能再說下去了。科爾馬·普施跳起來,抓住我的手,指著阿帕納奇卡叫喚: “列奧……是不是列奧·本德爾……?” “不是列奧,而是弟弟弗雷德·本德爾。”我回答。 她轉身對著他,跪到他的面前,雙手抱著他的腿,抽泣著: “我的儿,我的儿!你是弗雷德,我的儿!” 阿帕納奇卡對我大聲喊叫: “她……真的是我的母親?” “是的,她就是。”我回答。 他抓住她,把她扶起來,看著她,叫喊: “科爾馬·普施不是男人,而是女人。科爾馬·普施是我的母親,我的母親。我馬上愛你,你看看我。” 他跪在她的膝蓋前面,緊緊地抱住她,把頭貼著她的面頰。溫內圖站起來,走開了,我示意其他人跟著我走。我們讓他們兩個單獨在一起。可是,沒多久,阿帕納奇卡回到我身邊,急急忙忙地請求: “我的兄弟老鐵手到我們這儿來。我們不知道,根本不知道,有許多問題。” 他把我帶回到科爾馬·普施身邊,她坐在地上,用期待的眼光望著我。阿帕納奇卡坐到她身邊,摟著她,對我提出要求: “我的兄弟可以坐在我們身邊,告訴我們,用什么方法知道,科爾馬·普施是我的母親,我一直把蒂博·韋特當作母親。” “蒂博·韋特是你的姨媽,你母親的妹妹,年輕的時候叫托克貝拉。” “這是對的,”他母親說,“先生,您看看,您給我們說的是不是都對。如果您講錯了,我會像我妹妹一樣發瘋的。如果我現在認了我的儿子,而他卻不是?請您想想,請您再想想。” 她現在采用白人女子的語言和表達方式。我也放棄印第安人的方式,不稱她科爾馬·普施或“我的姐妹”。我答道: “請告訴我,您是不是本德爾女士。” “我是塔胡亞·本德爾。”她回答。 “我沒有弄錯,阿帕納奇卡是您的小儿子。” “真的,先生?給我證明,請證明。” “您要求證明?您的心難道不是在為他說話?” “是在為他說話。是的,為他說話。我一踏入營地,第一眼看見他的時候,馬上就向著他。我的心向我保證,他是我的儿子,而且擔心他不是我的儿子。我的理智需要證明。” “您怎樣理解證明,本德爾女士?要我給您一張出生證?這個,我可開不出。” “我不是這個意思,但是,應該有其他證明。” “這种證明是有的,可惜我手頭沒有。您想見見您的妹妹?” “想,當然想。” “還有您的妹夫?” “我沒有妹夫。” “托克貝拉難道沒有結婚?” “沒有,婚禮中斷了。” “被您的哥哥帕特雷·迪特里科?” “是的。” “新郎叫什么名字?” “蒂博。” “您的哥哥向他開槍?” “是的,他打傷了他的胳膊。” “那就不可能錯。那個蒂博怎么樣?” “是個魔術師。” “托克貝拉知道嗎?” “不知道。” “您要求我證明。證明是有的,不過,我要在了解了當時的情況以后,才能提供。我對您必須說實話,而現在整個的事情都還是以猜測為依据的。不過,您不要擔心,阿帕納奇卡是您的儿子。我想,您很快還會看到他的哥哥列奧。” “列奧?我的天啦,列奧還活著?” “活著。他甚至就在這個圣路易斯公園里,他找您好多年了。” “這是您知道的,也從他嘴里听到一些情況嗎,先生?” “可惜不知道。我沒有听到關于他的任何消息,沒有半點音訊,甚至不知道他父親死于獄中,母親和伯父也在這种悲慘的地方呆過。” “他知道這些?這是他對您說的?他是怎么知道的?那時,他才几歲。他是听誰說的?” “他沒有對我說過。請您告訴我,他那個蹲監獄的伯父是您的哥哥伊克韋奇帕嗎?” “是的。” “可怕!他,一個傳教士,竟是造假幣的人。” “可惜是。人家有證据,鐵證如山。” “怎么會有三個人被無事判刑?充其量也只有一個被告嘛。” “我的妹夫無數次考慮過,并且安排過,后來也未能為我們進行辯護。” “那是您丈夫的兄弟。” “不是親的,是后母生的。” “恐怕不僅僅是半個兄弟吧?” “不是。他出自我婆婆的第一個丈夫。” “叫什么?” “本來叫埃特爾斯,丹尼爾·埃特爾斯。后來,他跟繼父姓本德爾,叫約翰·本德爾,因為出生后死去的老大叫約翰。” “這兩個名字中,是不是約翰·本德爾比丹尼爾·埃特爾斯用得多?” “是的。第二個名字沒有用過。” “喔,難怪在十字架上,寫的是J.B,而不是D.E。” “哪個十字架?” “您哥哥墳墓上的那個。” “什么?您到過上面的墓地?” “沒有。” “您怎么知道有個十字架?” “一個熟人告訴我的。他看過。” “誰?” “他的名字叫哈伯。” “哈伯?是的。我們認識。他到過那上面?” “是您問我,本德爾女士?是您看見他的。” “我?誰說的?” “我說的。您到過上面,拿出半只羊救活了他,他當時快要死了。” “這是您的猜想,先生?”她笑著說,“那么說,是他告訴您那個墳墓的。” “是的。他的那次講述使我逐漸猜出了事實真相。” “溫內圖一起猜了?” “如果說,他用的是他的默不作聲的無言方式,那么可以說:是的。他的父親是您的兄弟的忠實朋友,他后來突然失蹤了。” “是的,帶著我和托克貝拉。” “我可以打听那次突然失蹤的原因嗎?” “可以。我的哥哥德里克,印第安名字叫伊克韋奇帕,作為基督教徒,他也叫做迪特里科,是個著名的傳教士,卻沒有上過大學。他想彌補這一缺陷,便到了東方。在那之前,我看見過本德爾,他也看見過我,我們互相愛慕。可是,我在成為他的妻子之前,掌握了白人的語言知識和交際方式。我的哥哥為我感到自豪。他不想讓別人知道他去學習的計划。好几個紅色人戰士向我求婚。這些追求我的人要殺害本德爾。這是我們出走的兩個原因。我們沒有告訴別人,我的哥哥上學,我和托克貝拉住旅館。本德爾經常來看我們,有一天把他的弟弟也帶來了。他的弟弟看見我,就不遺余力地挑撥我和本德爾的關系,可是沒有成功。因此,他對我的愛變成對我的恨。本德爾很富,埃特爾斯很窮。埃特爾斯在本德爾開的商店里謀到了一個職位,熟悉了商店里的所有房間和家具。我們結婚的時候,托克貝拉和我們住在一起。埃特爾斯帶進來一個男人,叫做蒂博。不久,我們發現蒂博与托克貝拉戀愛了。本德爾知道蒂博所干的坏事,便不讓他再來。埃特爾斯很惱火,一再故意帶他的這個朋友來。因此,本德爾要埃特爾斯离開商店。埃特爾斯和蒂博就決心報复本德爾。 “我想,蒂博是假幣制造者。” “您的猜測是對的,先生。有一天,警察來找我們。他們在錢柜里找到的不是真幣,而是假幣。我哥哥衣服里還縫進假幣,在我的房間里發現了印版。我們三個都被逮捕。警察給我們看了文書,都是偽造的,但是完全与我丈夫和哥哥的手跡相同。這些文件證明了他們和我的罪行。我們被判了刑,并被引渡。” “本德爾的商店呢?” “由埃特爾斯接管,本德爾無法阻擋。我的妹妹帶著我的兩個孩子住在我出嫁前住的那個旅館。” “可怕。您這樣過慣了自由生活的人蹲監獄。” “哼。他們把我的頭發剪掉,給我穿上囚犯的衣服,關在一個狹窄的房間里。我慘遭不幸,日夜想念自由和复仇。” “這時,蒂博又去找您的妹妹?” “她答應做他的妻子,條件是他釋放我們。他賄賂牢卒,牢卒帶著我哥哥一起逃跑。” “為什么不帶本德爾或您?” “為了金子,我的哥哥找到了一些金礦。他從礦區取了一些金子,在我們結婚那天送給了我們。埃特爾斯知道這件事,所以,他只釋放我哥哥一個人,為的是從他手里或者通過他得到金子。他逃跑的時候,把托克貝拉和我的兩個儿子帶走了,帶到了丹佛,交給牢牢照管,他自己上山取到了金子,用這些錢獎勵了牢牢,并准備以后把本德爾和我營救出來。牢卒用這些錢開設了一家兌換所。托克貝拉和孩子們住在他家。他喜歡這兩個孩子。我的哥哥离開丹佛來營救本德爾和我。他只成功了一半,把我救了出來。本德爾由于失去了幸福和榮譽,病死在監獄。德里克把我帶到丹佛。埃特爾斯破產后,和蒂博也來了。他們把托克貝拉騙來做蒂博的老婆。我們在他們舉行婚禮的那天到達,德里克把花環從新娘頭上扯下來,埃特爾斯和蒂博便來攻擊我哥哥,德里克開槍打中了蒂博的胳膊。” “那不是在教堂?” “不是在教堂,是在托克貝拉的臥室。托克貝拉住在以前的牢卒,現在的銀行家的家里。” “我想起來了,銀行家是不是叫做華萊士?” “不是。您怎么想起那個名字,先生?” “以后再解釋,現在還是您講下去吧。” “托克貝拉為我們進監獄而感到憂傷,生了一場大病,身体虛弱。在婚禮中斷和雙方的爭斗中,她恐懼到了极點,昏倒在地,發高燒,說胡話,并變成瘋癲,亂喊亂叫。直到我的小儿子弗雷德跑到她身邊,她才安靜下來。她非常喜歡他。我哥哥帶她去看了精神病醫生,把小孩也帶去了。沒有他,她不去。德里克、我和列奧都住在銀行家的家里。埃特爾斯和蒂博不知去向。金子用完了,德里克不得不再次上山,我請他帶我去,因為我像一個紅色戰士,會騎馬、射擊。我們走到魔鬼頭,遭到了襲擊。埃特爾斯和蒂博沒有消失,而是隱藏起來,觀察我們的動靜,跟蹤我們,埃特爾斯經常用約翰·本德爾這個名字,就是他,開槍擊倒了德里克。我非常害怕,被繳了槍,并被捆綁起來。劊子手們原以為我們到了礦區,手里有金子。抓到我們以后,知道我們沒有金子,便惱羞成怒,決定不立即處死我,而是慢慢地折磨我。他們把我哥哥放進岩石旁邊的坑中,把我放在他的墳墓上,綁得緊緊的,使我動彈不得。我躺了三天四夜,眼看要死了。正好烏塔部落的印第安人過來,把我解放了。” “少見!接著說。” “這些烏塔人給我吃喝,并且帶著我到處走。他們中間一個叫薩里奇的年輕戰士,想娶我為妻,不讓我离開他。到達烏塔人的牧場以后,我拒絕當他的老婆,他想強迫我。我已經身強力壯,跟他打了一架,并打贏了他。他宁愿放棄我。其他人也不敢要我了,沒有男人想要一個能打敗自己的女人。” “您現在与烏塔人的關系怎么樣?” “他們是我的朋友。薩里奇雖然放棄娶我為妻,但是直到現在還愛我。我要他做什么,他就會做什么。他們那時沒有馬上給我自由,我獲得自由是兩年以后的事。我离開烏塔人以后,立即赶到丹佛。孩子們不見了。原來,埃特爾斯和蒂博找到精神病科醫生,用威脅手段要回了托克貝拉,把她帶走了。她和弗雷德分開的時候,大喊大叫。他們被迫把弗雷德帶走。銀行家帶著我的另一個儿子列奧失蹤了,我向行政長官打听他們的下落。行政長官說,銀行家失蹤几天以后,警察來逮捕他,因為他釋放了囚犯。” “可以設想,他被埃特爾斯或者蒂博秘密告了一狀,但是有人給他通風報信。他赶緊逃之夭夭,并且細心地銷毀了一切證据。” “他确實做得仔細,我找他多年,就是找不到,跟托克貝拉一樣。” “為了讓您放心,我可以告訴您,他用了另一個名字,并且精心撫養了孩子。他,或者說他的儿子,目前住在杰斐遜城。” “真的?您知道此事,先生?” “知道,我到過他家。現在您繼續說吧。” “我很快就講完了。為了尋找儿子,走遍了所有的草原,所有的山谷,到過各個城市,拜訪過許多紅色人,都毫無結果。我不可能以女人身份做這种事,就女扮男裝。直到現在,我還是個男人。在所有的努力都失敗以后,我絕望地返回魔鬼頭。上帝的手又一次把劊子手推到作案場所。我不知道,因此把這個公園的天空當成了我的帳篷。劊子手們還沒有來,可是他會來,他會。我相信,他會感到痛苦。他還不至于死去,因為上帝是公正的,會把他帶給我,以便我与他有個了結,他將得到應有的懲罰。” “他如果來,您認得他嗎?” “認得。” “但是,時間過去了很多年啊,本德爾夫人。” “我認得他,我認得他,不管他變得多么厲害,我從他的牙齒可以認出他。” “從他上排牙齒的兩個缺牙?” “哎呀,您知道?您也認識他?” “我不認識他。如果硬要說我認識他,那就意味著,我對他的猜測是正确的。您的儿子列奧對我講過那兩顆缺牙。” “列奧?您真的和他談過話?” “是的。” “在哪儿?” “在這儿,在圣路易斯公園。如果您不是今天來,而是明天或后天來,您能見到他的。如果一切都不騙我的話,上帝正在驅赶著劊子手向您的手中走來。他正前往他的戰場。蒂博帶著托克貝拉和埃特爾斯走在他們前面。另外,我還可以告訴您,那兩個人當時帶著托克貝拉和弗雷德從丹佛出來以后,走了哪些路。” “您打听了那件事?從誰那儿?” “從溫內圖和馬托·沙科那儿。” “先生,告訴我。” “他們去找了奧薩格人,不僅騙走他們一年的狩獵收成,而且殺死了他們的几個戰士。然后,他們分道揚鏢。蒂傅帶著您的妹妹和孩子找到了柰伊尼部落的科曼伽人。他在那儿不得不喬裝打扮,因為他的罪行已經暴露。他在埃斯塔卡多草原的邊緣飽受折磨,面臨死亡。溫內圖父親發現了他,把他救了。” “關于這方面的情況,我必須詳細了解。這兩個人必須向我交待清楚。” 她站起來,想走。 “等一等,本德爾夫人。”我請求她,“他們可以在路上講給您听。我們不想耽誤時間,必須向魔鬼頭前進。您是不是想与我們分開,單獨行動?” “不,不,我留在你們中間。” “那我就去叫同伴們集合。” 科爾馬·普施對這一帶的路比溫內圖還熟。她和溫內圖、阿帕納奇卡、奧薩格人走在前面。四人邊走邊談,我沒有必要插進去,而是跟在他們后面。皮特和迪克這一對好朋友与特里斯柯夫跟在我的后面。哈默杜爾對那個神秘的印第安人原來是女身感到惊奇,激動不已。我听見他在后面說: “誰見過,一個男人原來是女的?我們對科爾馬·普施的勇气和計謀沒法不佩服,更了不起的還是,她是一個印第安女人。你說呢,霍爾貝斯,老浣熊?” “沒的說。”大個子回答。 “沒的說,壓根不說,這才是對的。誰愿意听別人說三道四?從現在起,我認為,什么事情都可能發生。現在,就是我的老皮特變成了女人,我也不怕。” “我可沒想入非非,老迪克。” “你想不想,對我來說無關緊要。要緊的是,有朝一日,我突然發現你是個喬裝打扮的女子,你怎么對付?” “我馬上嫁給你。” “不先問我一下?” “婚禮一過,我馬上就与你分手。” “那我就再也不委身于你了。” “我們倒要瞧瞧。你想想,我沒有正确的理由,會提出离婚嗎?” “理由肯定是沒有的。” “多得不得了。” “說出一條來!” “營養不良,這就是一條。” “你的樣子像營養不良?” “不是我,是你。我承認,我無力養活我的妻子。誰要是不相信,我就把你給誰看。誰要是看完以后還認為我沒有給你吃的,就可以用框子把你框起來,作為夢幻畫挂在牆上。” “我要是不丰滿,就長高。” “高個女子對我有什么用?我根本不能給她‘洗頭’。你知道我說的意思?” “知道。” “這种方法有時對你非常有用,老浣熊。你有時是這樣的,根本不知道怎么對付你。” “只要想想母灰熊的孩子就知道了。你這個胖子与灰熊鬧著玩,就好像与他剛放學回家一樣。今天,從你的皮上還可以看出你當時起著什么作用。” “不論是你還是我与熊玩,這都無關緊要。要緊的是:玩了。我不能理解,你為什么离開婚姻話題,談起這种作用來了。還不如談些更好的事情,例如,我們与‘將軍’玩什么,如果他落到我們手里的話。” “我們付給他同樣的錢幣,他也被綁在一顆樹上。我認為,他會賺很多。” “我當然承認你說得對。我會特別高興地幫忙,為他劈開一道樹縫,把他捆綁在里面,讓他一直呆著,他在里面將會比老華伯唱得更好听。老華伯是唱了自己歌曲的可怜的魔頭。” 這兩位朋友的公正意識,与《舊約全書》,与信奉伊斯蘭教的貝督因人的沙漠法的要求,是一樣的:以牙還牙,以眼還眼,以血還血。除哈默杜爾和霍爾貝斯以外,我們中間沒有一個人是不想与這個所謂的“將軍”算總賬的。我毫不怀疑,他就是他們多年尋找的丹尼爾·埃特爾斯。我還沒有看到他的缺牙,但是我不會弄錯,因為他有假牙。假牙,在古埃及就有。大家都沒有想到這點,連老槍手也沒有想到這點,這使我感到奇怪。 后來,我被科爾馬·普施叫去。可以說,在這次旅途中,談了這么多的話,講了這么多的故事,提了這么多的問題,作了這么多的回答,這是罕見的。中午一晃就過去了,夜幕又降臨了。我們還沒有打算停止前進,月光還能照亮半個小時。我們還可以走一段路。 山谷的路起伏不大,這是圣路易斯公園附近地形的特色。我們發現一些足跡,是從旁邊過來的,与我們的方向相同。調查表明,足跡是三匹馬踏出來的,馬過去最多不過一個鐘頭。我馬上想起了巫醫帶著妻子和一匹馱馬。溫內圖的看法与我一致,他朝我使了個眼色。 我們催馬前進,默不作聲。溫內圖從馬鞍伸出身子,把頭接近地面觀察足跡,十分鐘以后,足跡不見了。月亮開始照著地面,但是光線太弱,肉眼分辨力低。我和溫內圖下馬,牽著馬走在前面,每隔一段時間伏到地上細看足跡。月亮快下山了,我們停下來扎營。 我們在考慮這個問題的時候,聞到了燒焦的味道,是一陣輕風吹過來的。火肯定剛剛生起,否則,我們早就會有所覺察。我們請同伴們等一等,自己輕輕地向前走,沒多久,就看見谷底右邊一個樹蔭濃密的小河灣旁邊,生起了一堆火。我們伏在地上爬行,到來火堆旁邊,看見火邊有三匹馬和兩個人。這兩個人我們認得的。溫內圖對我耳語一聲: “巫醫和他的妻子,我們把他抓住。” “我听我兄弟的。” “我們如果抓住他,拖著他走,他還可能逃跑,干脆捆綁。” 我們輕而易舉地潛伏到他們身邊,沒有被發現。女的在吃飯,男的躺在草地上伸懶腰。 “馬上動手!”溫內圖輕輕說。 我們一躍而起,扑到他身上。他叫喊一聲,頭上挨了我兩拳,便安靜下來了。我們用他自己的套索把他捆綁起來。溫內圖去接同伴們,因為在這儿過夜比較舒服。同伴們來了以后,這個女子不理睬我們,看見我們捆綁他的丈夫,也不說話。阿帕納奇卡牽著母親到火邊,指著那個婦人說: “這就是蒂博·韋特—埃倫。” 埃倫是托克貝拉作為基督教徒的名字。 科爾馬·普施默默地看了這個婦人很長的時間,然后深深歎息: “這是我心愛的,我美麗的托克貝拉?” “就是她。”我強調說。 “上帝,上帝,我們民族美麗的女儿變成了什么樣子。我肯定也完全變了。” 她們兩個過去都是美麗的,可是年齡不饒人,荒郊野岭的生活和瘋癲病扭曲了“天空”(托克貝拉也叫做“天空”)的面貌。這兩姐妹需要時間互相重新認識。科爾馬·普施想坐到她身邊,与她交談。但是溫內圖說: “我的姐妹可以回避一下。蒂博·塔卡還沒有恢复知覺。我們不能讓他一醒來就發現誰在場。樹后面是個藏身之所,請你們往那邊去。” 他的話也是針對其他人的,大家都按他的要求行事。 沒多久,蒂博·塔卡動起來了,睜開眼睛,一下就認出我們,少不了發出几聲叫喊: “阿帕奇人!老鐵手!噢,噢,噢。你們想對我怎么樣?我礙著你們什么事啦?為什么要捆綁我?” “不要叫喊什么‘噢,噢’,”我回答,“也用不著扮演印第安人了。魔術師蒂博的印第安人戲該收場了。” “該詛咒的,你們說什么魔術師?” “是的。魔術師,弄虛作假者,小偷,騙子,強盜,造假幣者,殺人犯,等等。听著,這一系列愛稱,對你再适合不過了。” “你將受到我的咒罵。” “呸!你大概是想知道我們再次捆綁你的原因吧。我告訴你,你不能按時去參加約會了。” “約會?瞎說。在什么地方舉行?” “在魔鬼頭。” “什么時候?” “9月26日。” “你經常喜歡說謎語,我已經有所領教,可是,我根本不會去猜你的謎底。” “我還不說9月26日,而說圣西普里安節。這樣,你就好懂了。” “西普里安?這個圣人跟我有什么關系?” “你將在以他的名字命名的節日里,在魔鬼頭聚會。” “誰說的?” “埃特爾斯。” “混蛋!”他大叫一聲,“我不認識埃特爾斯。” “他認識你。” “他也不認識我。” “不認識?他可是寫了信給你的。” “信?我不知道。” “用皮子寫的信,字用朱砂染了色,不是嗎?” “活見鬼!我不知道什么信。” “信就放在你的馬鞍里面。” “間諜!你搜查了我的東西,什么時候?” “我想搜的時候。根据我的估算,你提前一天來到魔鬼頭,所以把你稍微捆了捆,使你停停步。你這么急急忙忙赶路,是為什么?我算得不對嗎?” “我要你和你的圣西普里安統統滾蛋。” “我相信你有這樣一個美好的愿望,可惜我不能滿足你的愿望。否則,我會去別的地方。告訴我,瓦瓦·德里克到底是誰,你的夫人有時提到這個名字。我很想听到你的回答。” “你問她自己吧。” “沒有這個必要。瓦瓦是莫奎語,所以我猜測她是個印第安女人,意思是指她的兄弟。” “我不反對他。” “我恰恰認為你是反對她的兄弟的。” “你愛怎么想就怎么想。” “反對他和本德爾一家。” “活見鬼!”他恐懼地叫喊。 “請不要激動。你對這個家庭大体上了解多少?有人正在尋找一個叫弗雷德·本德爾的人。” 他嚇了一跳,沒法回答。 “据說,這個人是被你拖到奧薩格部落去的。你与他們有一筆賬要了結。” “一筆賬?我不知道。” “你与那位著名的‘將軍’做了一筆毛皮生意。這筆生意他要是做不成,你可能要掉腦袋。” “我不認識‘將軍’。” “你還利用這個机會,和他一起,殺死了几個奧薩格人。” “你幻想連篇,先生。” “噢,不是幻想。你知道,馬托·沙科在我這儿。他已經看見你了,但沒有吭聲,因為他不想干扰我們的游戲。” “你去玩你的游戲吧,讓我安靜安靜。我跟你沒有關系。” “別客气嘛,我們玩游戲,不能沒有你,你是主角。我先給你看一些人。” “誰?” “一個印第安人,我想知道你是否認識他。請仔細看!” 我向科爾馬·普施示意。她走到他面前。 “你仔細看看他。”我要求蒂博,“你是認識他的。” 他們倆人眼光對峙。蒂博心中浮現出想法:我看著他,他是不會說的。 “如果我說話,你也許會認識我。”科爾馬·普施說。 “活見鬼。”他叫喊著。“這究竟是誰?” “想起來了?” “沒有……沒……有。” “那就想想魔鬼頭吧,你与我是在那儿分手的。” “唉呀,死人复活了?不可能。” “是死人复活,我不是男子漢,而是女人。” “不可能,絕對不可能,塔胡亞,塔胡亞·本德爾……” 他閉上眼睛,安靜地躺著。 “您還認得他?”我問科爾馬·普施。 “第一眼。”她點頭。 “您想繼續和他說話嗎?” “不,現在不。” “和您的妹妹?” “好。” 蒂博認為是死人出現在自己面前,心惊膽戰。 科爾馬·普施走到她妹妹面前,我特別好奇,想看看那個瘋子怎么反應。 “托克貝拉,親愛的托克貝拉。”科爾馬·普施抓住妹妹的手,呼喚著,“你認識我嗎?你認出我來了嗎?” 女人不回答。 “托克貝拉,我是你的姐姐,你的姐姐塔胡亞。” “塔胡亞!”瘋子輕聲地說,但是沒有表情。 “看看我,看看我。你一定會認出我的。” 她沒有抬頭。 “說出您小儿子的名字。”我對科爾馬·普施耳語。 “托克貝拉,听著!”她說。“弗雷德在這儿,弗雷德·本德爾在這儿!” 瘋子眼光開始向上,長時間地看著她,可惜不理解,只是重复著這個名字: “弗雷德·本德爾,弗雷德·本德爾。” “認識埃特爾斯,丹尼爾·埃特爾斯嗎?” 她搖搖頭,回答: “埃特爾斯……埃特爾斯……惡人……很凶惡的人。” “他殺死了我們的瓦瓦·德里克?听得見嗎?瓦瓦·德里克?” “瓦瓦·德里克?在哪儿?” “他走了。但是我在這儿,你的姐姐塔胡亞·本德爾。” 女人的眼里有了一點點生气。她問: “塔胡亞·本德爾?塔胡亞·本德爾?那是……我的姐姐。” “是的,你的姐姐。看看我,看看我,看認不認識我。” “塔胡亞……塔胡亞……托克貝拉,托克貝拉,托克貝拉是我,我,我。” “是的,你是托克貝拉。認識弗雷德·本德爾和列奧·本德爾嗎?他們是我的儿子。” “弗雷德·本德爾……列奧·本德爾……弗雷德是我的,我的,我的。” “是的,他是你的,你愛他。” “愛……非常愛。”她點頭,并且友好地笑了,“弗雷德是我的孩子,在我的怀抱里,在我的心上。” “你給他唱搖籃曲。” “搖籃曲,是的,搖籃曲。” “然后,我們的瓦瓦·德里克帶著他和列奧來接你,到了丹佛。听見我說話嗎?瓦瓦·德里克把你們帶到了丹佛。” 這個名字引起了她的回憶,但不是愉快的回憶。她悲傷地搖搖頭,把手放到頭上說: “丹佛……丹佛……我的……” “想想,想想,看著我,看著我。” 她把兩只手分別放在頭的兩邊,用雙手轉動頭部,使瘋子看著她,補充說: “看著我,說出我的名字,現在就告訴我,我是誰。” “我是誰……我是托克貝拉,是蒂博·韋特—埃倫。” “你是誰?” “你是誰,你,你?”她看著她的姐姐,眼光里面有了知覺和意志,并且回答:“你是……你是一個男人,是個男人。” “天啦,她不認識我,她不認識我。”塔胡亞抱怨說。 “您對她要求太高了,”我說,“等到出現一道明亮的眼光的時候,就有希望讓她有記憶,現在還為時過早。” “可怜的托克貝拉,可怜的妹妹。” 她把她的頭放到自己胸前,撫摸著她布滿皺紋的面頰。這种愛撫對于這個不幸者來說,是破天荒第一次,她又閉上眼睛,臉上現出聚精會神的表情。但是,這种情況沒有持續多久。她的注意力很快消失,讓位于空虛的心靈,恢复了常態。 阿帕納奇卡向他的母親彎下腰,問: “托克貝拉年輕的時候漂亮嗎?” “非常漂亮,非常。” “那時,她的精神總是飽滿?” “是的。” “她幸福?” “像草原上的花朵,陽光吻著她面部的露珠,她受到全部落的寵愛。” “誰奪走了她的幸福和她的靈魂?” “蒂博,就是被綁在樹上的那個人。” “不對。”蒂博听得見每一句話,他大聲說,“我沒有讓她變瘋。是您的哥哥在我們分手的時候,使她瘋癲的。您要指責他,不要指責我。” 這時,馬托·沙科站起來,走到他面前說: “你這個狗雜种,你敢否認!我不懂得白人怎么感覺,怎么互愛。但是,我知道,如果你從沒有碰過這個婦人,她是不會喪失神志的,而是會一直過幸福的生活。她的眼神引起我的同情,她的臉色讓我痛心。她不能控訴,不能得到公正。我宁愿代替她受苦。你承不承認,我們把你當做客人的時候,你騙了我們?” “沒有。” “你是不是殺死了我們的戰士?” “沒有。” “好哇!你馬上就听到,我將怎樣回答你這种否認。” 這位奧薩格人走到我們面前,問: “我的兄弟們為什么要帶這個人到魔鬼頭去?上面需要他?” “不需要。”溫內圖回答。 “那就請你們听听,馬托·沙科對你們說什么。我和你們一起來,是為了報仇。我們抓到了蒂博·塔卡,也會抓到‘將軍’。到今天為止,我沒有說什么。現在我知道,我不能得到‘將軍’,因為其他人的仇比奧薩格人的仇更大。因此,我想得到這個蒂博·塔卡,我也必須得到他,而且是立即。我不想殺死他,不想用打狗的方式。我看到了你們的做法。你們給應該死去的人以生存的机會。蒂博·塔卡雖然屬于我,我還請求你們討論一下,把他交給我,他就可以和我斗,可以還手。如果你們不同意,想保護他,那我對不起,就開槍把他打死,而不征求你們的意見。我給你們一刻鐘時間考慮。我的話完了。” 他的要求提得突然,肯定是非常認真的。我們相信他每句話都會兌現。事情很簡單,我們如果不允許他戰斗,蒂博一刻鐘后就成了一具尸体;如果允許,他就可能自衛而救出自己的生命。我們商討的時間很短,只花了五分鐘,就決定讓他們戰斗。蒂博當然拒絕。可是,他又擔心,這個奧薩格人真的會開槍打死他,只好同意。在武器方面,馬托·沙科很慷慨,讓他的敵人挑選。選擇的是子彈。根据溫內圖的命令,雙方各打三槍,不能多打一槍。射擊要同時進行,而且是相距50步。 我在山谷外面划了這樣一段距离,每端點一把火,把目標照亮。我們松開蒂博的雙手。他的腳上仍然綁著一根皮帶,不過他站得還是很舒服,并可以慢慢走動,但是逃跑不了。接著,我們把槍給他,給他三顆子彈,并把他帶到場地上。我們所有的人當然都在場。那個婦人坐在火邊。 溫內圖發出信號,雙方几乎像一個人一樣射擊,都沒有擊中。蒂博發出了嘲笑的聲音。 “不要笑,”我警告他。“你不了解奧薩格人。你臨死前有沒有什么愿望?有沒有要我們履行的任務?” “如果我被打死,你們所有的人也都去見魔鬼。” “想那個婦人嗎?” “你想她吧,她与我再也沒有關系了。” “好。最后一個問題:‘將軍’是不是丹尼爾·埃特爾斯?” “問他自己吧,別問我。” 他又端起槍。溫內圖發出信號,槍響了,蒂博用手捂胸口,倒到地上。溫內圖彎腰檢查了他的傷口。 “就像在兩步之內一樣,正中心髒。他死了。”他說。 奧薩格人慢慢走過來,看了看他,無聲無息回到篝火邊坐下。我們又挖了一個墳墓,哈默杜爾和霍爾貝斯承擔了這項工作。女人并不知道她成了寡婦,她的損失無論如何小于她的所得。 我們安靜地過了一夜,沒有什么事情發生。早上,我們又像昨天一樣,很早動身。阿帕納奇卡走在他母親身邊,說了許多話。不過,談話都很簡單。他表現得很拘謹,他曾經把蒂博·塔卡當做父親。蒂博·塔卡這种死法,對他來說并不是無關緊要的。榮譽感使他產生一种壓抑情緒。 根据判斷,我們現在到了一個新的起點。旅途越來越危險了,因為,“將軍”可能在我們的必經之路上設置了許多陷阱,許多地方适合于埋伏。不過,并沒有發生伏擊事件。他可能沒有料到我們今天就來了,也可能是他在等待時机,沒有打算馬上采取行動。 因此,我們要爭取在傍晚赶到瀑布附近。這個瀑布,就是圣路易斯公園瀑布,它与瑞士勞特布倫山谷水花四濺的著名瀑布有相同之處,不同的是,這儿的山沒有勞特山高,而下瀉時所飛濺的水花卻強兩倍。山頂上森林密布,深谷里林木茂盛,大樹枝葉像傘一樣支撐在亂石坡上。當夜幕降臨在我們周圍的時候,我們到達了這把傘下。 “往魔鬼頭的路怎么走?”我問科爾馬·普施,“我們要在那儿尋找烏塔人。” “從這儿向左,通過森林,山非常陡,”她回答了我的問題后問道,“烏塔人會給你們添麻煩嗎?” “不會。不過,我們得知道他們在哪儿。” “到今天為止,我還屬于他們,可以和他們談話。只要我在你們身邊,你們就不必怕他們。” “我剛才說過,我們不怕他們。我也不想要您調解。” “為什么?” “他們親口許諾過,要對我們進行報复,并且把將軍’請來助陣。他們是兩股力量對付我們,而您只能用您的影響解決一股力量。最好的辦法是長時間談判,通過談判,‘將軍’可能無法逃脫我們。所以,我們宁愿完全依靠自己的力量。” “原來如此。我了解這片森林和每座山崖,我給你們帶路好了。” 她走在前面,我們按印第安人的行軍方式,跟在她后面。大約半個小時以后,天黑了,外面可能剛剛是黃昏,森林深處卻一團漆黑,我們只好牽著馬步行。時間過得很慢,路好像無窮無盡。好不容易听到前面有馬的嘶叫聲,我們才停止前進。 誰的馬?我們一定要弄清楚。同伴們必須原地不動,我和溫內圖按照慣例,繼續向前走,沒多久,我們前面就亮了起來。森林到這儿結束。我們走了几步石頭路,看見一條非常陡峭的羊腸小道。這應該是通往魔鬼頭的路了。這條路与森林之間,有一片開闊地,上面躺著我們熟悉的烏塔人。他們的哨兵站在岩石台階上面,那是我們到魔鬼頭去的唯一通道。他們知道這一點,便在這儿安營扎寨,阻擋我們。這是目光短淺的人,其實,他們應該想到,我們不會直接落入他們的手中,而會想方設法避開他們的崗哨。 我們沒有看到要找的“將軍”,卻看見另一個不屬于他們部落的人,即我們的老槍手。這就是說,出現了我們所想象和所預言的情況,他們又把他抓住了。他連一個短短的夜晚都不留,一定要离開我們,我現在對他很生气。 “他被綁在樹上,和上次一樣當了俘虜,”我說。“我的兄弟可以等我。” “老鐵手要上哪儿?”他問。 “我去接同伴們。” “為了解救他?” “是的,如果阿帕奇人首領不參加,我自己跳到紅色人中間去,這個故事必須結束了,我不想再偷偷地爬行過去。” “溫內圖愿意參加。” “那我們就去把馬藏好再來,你暫時留在這儿。” 我赶緊回去,一定要在天黑之前做好我們想做的事情。 我很快找到了一個适合藏馬的地方,派特里斯柯夫看守。我回到溫內圖身邊的時候,想出了一條計策,我們几個人拉開距离,組成一個半圓,包圍紅色人。我再也忍耐不住了,不能不發一次脾气。好心的、考慮周到的溫內圖沒有阻擋我。 烏塔人首領坐在俘虜的旁邊。紅色人安安靜靜,沒有人說話。我們兩人突然到了他們的后面。溫內圖一個箭步上去,就剪斷了老槍手的繩索。我用一只手卡住他們首領的脖子,另一只手握成拳頭揍他的頭,打得他身子一縮。印第安人紛紛跳起來,去拿起武器,但是我把槍對准他們首領的頭,對他們叫喊: “馬上安靜,否則我一槍打進薩里奇的頭。” 他們不吭聲。 “不許動!”我接著說,“只要有一個人把槍對准我們,你們的首領就沒命了。如果你們保持和平,他和你們都沒有事。你們已經被我們包圍,我們可以把你們統統消滅。科爾馬·普施要告訴你們,我們不會這么做。” 被點名的人從樹后出來,烏塔人對她的露面反應平靜。她向他們介紹了形勢,要紅色人暫時交出武器。這使我們感到高興。她的影響确實比我想象的大。我們把首領綁起來。 我們的第一件事當然是打听“將軍”的下落。烏塔人說,他到魔鬼頭去了,要中午才能回來。我馬上派奧薩格人深入到山路中間,監視這個道格拉斯一埃特爾斯,防止他襲擊。這個人一定會從那儿回來,因為据科爾馬·普施說,沒有別的路可走。 烏塔人首領蘇醒過來的時候,看見老槍手自由了,自己卻被綁著。我爭取他為我們服務。科爾馬·普施坐在他身邊,給他作解釋,把“將軍”對她所犯的罪一五一十地講給他听。我已經讓她吃了定心丸,認定這個“將軍”就是埃特爾斯。她還告訴首領,“將軍”是她當時椎一的盟友,卻殺死了她的哥哥,并且把她綁在她哥哥的墳墓上。她的這些話,為她本人和我們做了大部分工作。她受我們的委托通知首領,我們來這儿的目的,是為老華伯和歹徒們的令人恐怖的死亡報仇的。為了免去這次報复,他們要与“將軍”一刀兩斷。烏塔人首領為了讓我們听見,大聲宣布: “如果你們向我們保證不報复,我們將不再保護他。但是,我們答應過做他的兄弟,并且与他抽了煙斗,所以,我們不能成為他的敵人。我們只能同意照我們的方式辦事:我們現在馬上离開這儿,穿過森林到公園里去,明天遠走高飛。你們將是這條路的主人。他一定會從這條路回來,你們可以抓住他,愛怎么辦,就怎么辦。薩里奇說完了。” 溫內圖和我都不敢相信他,可是,科爾馬·普施站在他一邊。這樣,我們也就不再多加考慮,同意了他的建議。不到半個鐘頭,他們就牽著馬,打著火把,消失在黑暗的森林里。我們派科爾馬·普施跟他們走了一段路,她回來說,烏塔人真的走了,沒有打算從背后襲擊我們,我們熄滅篝火,在口子上通夜設崗哨,然后躺下睡覺。我們沒有問老槍手,他看來不想把被烏塔人俘虜的經過告訴我們,我們也不想通過問話傷他的心。 我們等了整整一上午,“將軍”沒有來。我們擔心被烏塔人騙了。他很可能沒有到魔鬼頭去。不過,我們沒有辦法,只能往上面走。 在這條路上騎馬,是非常難的,正如哈伯所描述的那樣。石縫路特別窄,不是一線天,就是懸崖絕壁,我們不得不特別關照馬。科爾馬·普施走在前面當向導。兩個鐘頭以后,她告訴我們,只有半個小時了。她的話還沒有講完,我們前面傳來一聲喊叫。一個騎馬的人拐了一個彎,朝我們走來。他就是“將軍”。他的第一聲叫喊是針對我們的向導的,他的目光盯著她。然后,他看見了跟在后面的我。 “千刀万剮的老鐵手!”他喊叫著。 他旁邊正好有回旋余地,掉轉馬頭就消失了。 “跟著他,快,快!可以騎馬快跑。”我向科爾馬·普施叫喚。“他如果逃脫,我們就再也找不到他了。” 她揚鞭催馬,開始了一場生死追捕。我現在回想當時的情景,還感到后怕。我們拼命追赶,但是他的馬特快,時隱時現,因為路時直時曲。溫內圖跟在我后面。不到一刻鐘,我們過了一道關口,路忽然開闊。“將軍”往右拐,科爾馬·普施尾隨其后。拐彎時,她對我們說: “几個人向左拐,包抄他。” 我便向這個方向拐,指著溫內圖: “你向右,我們兩個足夠了。” 根据科爾馬·普施的指點,兩條路肯定在一處匯合,逃亡者必定受到我們的夾擊。我又進入岩石狹谷,地勢越來越高,為了對付緊急情況,槍始終端在手里。 前面左側是一個深淵,右側有一個回進懸崖的陡峭的自然通道,几乎是筆直的。我听見一陣馬蹄聲,前面的彎道上轉出一騎馬人,就是“將軍”。他看了看旁邊的深淵,看見我手里端著槍出現在他面前,發出可怕的詛咒,他的馬還在飛奔,人已經從馬上向下翻滾,跳到通道上。我可以對他開槍,但是沒有,我想捉活他,溫內圖和科爾馬·普施也出現了。 “他在這上面,”我大聲喊叫,“過來,過來。” “這就是魔鬼頭,”科爾馬·普施說,“再沒有路了。他是我們的。” 現在,我們開始向上攀登。我們如果是羚羊獵手,一定會感到榮幸。“將軍”在我們前面不遠。他的槍妨礙他往上攀登,他把槍扔了。我只帶了一支槍,獵熊槍放在下面了。我們越攀越高,通道越來越窄,再往前就沒有路了,側面有一塊大石板。“將軍”上了石板,繼續向上爬,我跟在他后面。石板不是很穩,有點搖晃,因為石板到這儿斷了,斷縫有一個人長。逃亡者挺而走險,一縱身跳過了斷縫,到了對面的石板上,可是,對面石板与山崖的連接并不牢固,受他一碰,就從懸崖上向下滾,連同“將軍”一起掉進了深淵,我赶緊轉身往回走。 “往回走吧,他掉下去了。”我對他們兩人說。 我們同樣匆忙地往回走,不久看到了同伴們,他們站在一堆掉下來的亂石上。那塊石頭還帶著許多大得多的、牢固得多的石頭,一起往下掉,撞裂成碎石。“將軍”躺在一塊大約四千斤重的較大的石塊下面,上身從肋骨開始,衣服被扯得精光,下身被壓在石頭下面,變成了肉泥。他沒有任何感覺,失去了神志。 “天啦,”我說,“与老華伯一個樣,下身被壓在底下。多么相同的報應!” “這儿,您看這儿。”科爾馬·普施指著崖壁說,“那是什么?那是我用手抓出來的字?” 我們看見几個人像,他們之間有一個十字架,十字架底下有几行字: 帕特雷·迪特里科為了給他的妹妹E.B.報仇而被J.B.殺害。下面是一個太陽和字母E.B。 我的背上頓時發冷,便問科爾馬·普施: “這就是石墓?” “是的。這些字是我的名字E.B。E表示埃米莉,是我的基督教名。這個男人正好躺在我哥哥墓上,正好是我被綁的地方,我在這儿和他戰斗,把結婚戒指丟失了。” “一個結婚戒指?是這個嗎?” 我從手指上取下戒指,遞給她。她讀著里面的文字,歡呼起來: “E.B.5.Ⅷ.1842,是的,就是,是我的戒指。我又得到我的戒指了。您是從哪儿得到的,先生?” “從‘將軍’手里取下來的。他在埃斯塔卡多草原邊上的赫爾默家里挨了50棍。” “巧合,巧合。” “是巧合,”老槍手說,“要是不在這儿認識到上帝存在,是不會相信的,也是學不會祈禱的。這种人將永遠消失。我多年不相信上帝,也沒有祈禱,現在學會了。” “賞賜馬上就會有,”我說,“您現在終于老實地告訴我,多久沒有祈禱了。” “我的養父華萊士對我講述了我家的不幸,從那時起,我就沒有祈禱過。我一直在尋找我的母親、母親的哥哥和妹妹。” “您現在為什么上這儿來?” “華萊士寄給我一封信,約我9月26日到魔鬼頭來,要我不告訴任何人。” “這封信肯定是‘將軍’從這儿發出的。他在草原認識了您,對您進行了研究,想把您毀掉,于是把您騙到這儿來,很可能要謀殺您。” “這個‘將軍’?他与這些事有什么關系?” “這個‘將軍’就是您要尋找的丹尼爾·埃特爾斯。” “埃特爾斯?天吶!是真的?” “真的,我可以馬上向您證明。您也有一雙西部人的好眼睛。您看看他的嘴,嘴是張開的,這儿!” 我指著這個粉身碎骨的人的嘴,拔掉假牙的顎托和上排的兩顆牙齒。 “這是假牙,”我接著說,“您看見這儿缺的牙嗎?” 多么奇怪!我沒有讓任何人講話,接著說下去: “我說過,對您的長期奔波的賞賜已經有了。您叫列奧·本德爾,這是您的母親。” 接下來的場面是難以描繪的。大家擁擠到我的身邊,提問,握手,我跑掉了。后來,一聲長長的、可怕的慘叫把我召了回來。丹尼爾恢复了知覺,叫聲是他發出的。他听不見了,不能和別人說話,只是一個勁地叫喊,咆哮,呻吟,歎息,不能自己。我們只有遠离他,幫助是無濟于事的,因為那塊大石頭誰也搬不動。他只好死在那儿。此情此景,与他殺人時的情景無异。后來,他咬緊牙關,用難以形容的野獸般的目光凝視著我們。 “埃特爾斯,你听見我的聲音?”我問。 “老鐵手,你這該死的!”他回答。 “你有什么愿望嗎?” “你這條狗,咒死你。” “死亡抓住了你,我想為你祈禱。” “祈禱?哈哈!你不想……” 他的話是令人厭惡的,沒有人味的。 盡管如此,我還是繼續問,提醒他,告誡他。他只是咒罵,胡亂回答。為了不听到最難听的話,我們走開了。他繼續咆哮,肯定是疼痛難忍,可是,這些仍然不足以使他感到悔恨。 我們把營地扎得离他遠遠的,听到的好像遠處的野獸的嚎叫。我們在那儿講了很多很多的故事,天南海北,下午,晚上,通宵。大家還提出很多問題,猜了不少謎語。但是,他們能夠解開的謎語和回答的問題,很多都是妖魔鬼怪的,使大家不敢再問。我們晚上和夜間也去看看埃特爾斯,得到的回答都是謾罵和嘲笑。到了早上,我們發現他死了。但是這种死不像一個人的死,我們找不出可以比擬的例子,既不像瘋狗,也不像最低等的動物。我們讓他躺在那儿,壘起了一堆石頭。上帝會寬恕他的靈魂嗎? 親愛的讀者,結束了嗎?我知道,你想詳細了解每個人的結局。我要是都告訴你,那就有點過早,就沒有興趣在下几集中對他們作詳細敘述了。關于托克貝拉,你可以放心,她的瘋病變成了一种多愁善感,但是,這并沒有妨礙她与周圍的人交往和對他們的同情,她的神志恢复了。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|