| 商人乙、安哲魯及差役一人上。
|
商人乙
| 尊款自從五旬節以后,早已滿期,我也不曾怎樣向你催討;本來我現在也不愿意開口,可是因為我就要開船到波斯去,路上需要一些錢用,所以只好請你赶快把錢還我,否則莫怪我無禮,就要請這位官差把你看押起來了。
|
安哲魯
| 我欠你的這一筆款子,數目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前從我這儿拿了一條項鏈去,今天五點鐘他就會把貨款付給我。請你跟我一同到他家里去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。
|
| 小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家出。
|
差役
| 省得你多跑一趟路,他正好來了。
|
小安提福勒斯
| 我現在要到金匠那里去,你去給我買一根結實的繩鞭子來,我那女人串通了她的一党,把我白天關在門外,我要去治治她們。且慢,金匠就在那邊。你快去買了繩鞭子,帶回家里給我。
|
小德洛米奧
| 買一條繩鞭子,每年准可以打出一千鎊來。(下。)
|
小安提福勒斯
| 你這個人真靠不住,你答應我把項鏈親自送來給我,可是我既不見項鏈,又不見你的人。你大概害怕咱們的交情會給項鏈鎖住,永遠拆不開來,所以才避開我的面嗎?
|
安哲魯
| 別說笑話了,這儿是一張發票,上面開列著您那條項鏈的正确重量,金子的質地,連价格一起標明。我現在欠著這位先生的錢,要是把尊賬划過,還剩三塊多錢,請您就替我把錢還了他吧,因為他就要開船,等著這筆錢用。
|
小安提福勒斯
| 我身邊沒有帶現錢,而且我在城里還有事情。請你同這位客人到我家里去,把那項鏈也帶去交給內人,叫她把賬付清。我要是來得及,也許可以赶上你們。
|
安哲魯
| 那么您就把項鏈自己帶去給您太太吧。
|
小安提福勒斯
| 不,你送去,我恐怕要回去得遲一點。
|
安哲魯
| 很好,先生,我就給您帶去。那項鏈在您身邊嗎?
|
小安提福勒斯
| 我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。
|
安哲魯
| 好了好了,請您快把項鏈給我吧。現在順風順水,這位先生正好上船,我已經耽誤了他許多時間,可不要誤了人家的事。
|
小安提福勒斯
| 噯喲,你失約不到普本丁酒店里來,卻用這种尋開心的話來遮蓋自己的不是。我應該怪你不把項鏈早給我,現在你倒先要向我無理取鬧了。
|
商人乙
| 時間不知不覺地過去,請你快一點吧。
|
安哲魯
| 你听他又在催我了,那項鏈呢?
|
小安提福勒斯
| 項鏈嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。
|
安哲魯
| 好了,好了,你知道我剛才已經把它給了你了。你要是不肯把項鏈交我帶去,就讓我帶點什么憑据去也好。
|
小安提福勒斯
| 哼!現在你可把玩笑開得太過分了。來,那項鏈呢?請你給我看看。
|
商人乙
| 你們這樣糾纏不清,我可沒工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把錢還我。要是你不答應,我就讓這位官差把他看押起來。
|
小安提福勒斯
| 我回答你!怎么要我回答你?
|
安哲魯
| 你欠我的項鏈的錢呢?
|
小安提福勒斯
| 我沒有拿到項鏈,怎么會欠你錢?
|
安哲魯
| 你知道我在半點鐘以前把它給了你的。
|
小安提福勒斯
| 你沒有給我什么項鏈,你完全在誣賴我。
|
安哲魯
| 先生,你不承認你已經把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關的。
|
商人乙
| 好,官差,我告他欠我錢,請你把他看押起來。
|
差役
| 好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。
|
安哲魯
| 這可把我的臉也丟盡了。你要是不答應把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。
|
小安提福勒斯
| 我沒有拿過你什么東西,卻要我答應付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。
|
安哲魯
| 官差,這是給你的酒錢,請把他抓了。他這樣公然給我難堪,就算他是我的兄弟,我也不能放過他。
|
差役
| 先生,我要把你看押起來,你听見他控告了你。
|
小安提福勒斯
| 好,我不反抗,我會叫家里拿錢來取保。可是你這混蛋,你對我開這場玩笑,是要付重大的代价的,那時候恐怕拿出你店里所有的金銀來還不夠呢。
|
安哲魯
| 安提福勒斯先生,以弗所是個有法律的城市,它一定會叫你從此沒臉見人。
|
| 大德洛米奧上。
|
大德洛米奧
| 大爺,有一艘埃必丹農的船,等船老板上了船,就要開行。我已經把我們的東西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都買好了。船已經整帆待發,風勢也很順利,現在他們在等的只有船老板和大爺您。
|
小安提福勒斯
| 怎么,你瘋了嗎?你這頭蠢羊,有什么埃必丹農的船在等著我?
|
大德洛米奧
| 您不是自己叫我去雇船的嗎?
|
小安提福勒斯
| 你喝醉了酒,把頭都喝昏了嗎?我叫你去買一根繩子,我也告訴過你買來作什么用處。
|
大德洛米奧
| 叫我買繩子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去雇船的。
|
小安提福勒斯
| 我等會儿再跟你算賬,我要叫你以后听話留點儿神。現在快給我到太太那里去,把這鑰匙交給她,對她說,在那舖著土耳其花毯的桌子里有一袋錢,叫她把它拿給你。你告訴她我在路上給他們捉去了,這錢是用來取保的。狗才,快去!官差,咱們就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲魯、差役、小安提福勒斯同下。)
|
大德洛米奧
| 到太太那里去!那就是我們吃飯的地方,那里還有一個婆娘認我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬著頭皮去一趟,主人之命不可抗。(下。)
|
| 阿德里安娜及露西安娜上。
|
阿德里安娜
| 露西安娜,他真的這樣把你勾引?
你有沒有仔細窺探過他的神情,
到底是假意求歡,還是真心挑逗?
他是不是紅著臉,說話一本正經?
你能不能從他無法遮藏的臉上,
看出他的心在不怀好意地跳蕩?
|
露西安娜
| 他先是把你們夫妻的名分否認。
|
阿德里安娜
| 我沒有虧待他,他自己夫道未盡。
|
露西安娜
| 他又發誓說他在這里是個外人。
|
阿德里安娜
| 可惱他反臉無情,不顧背誓寒盟!
|
露西安娜
| 于是我勸他回心愛你。
|
阿德里安娜
| 他怎么說?
|
露西安娜
| 他反轉來苦苦求我把愛情施与。
|
阿德里安娜
| 究竟他向你說些什么游辭浪語?
|
露西安娜
| 倘使是純洁的愛,我也許會心動,他說我美貌無雙,贊我言辭出眾。
|
阿德里安娜
| 你一定很高興吧?
|
露西安娜
| 請你不要著惱。
|
阿德里安娜
| 我再也按捺不住我心頭的怒气,
管不住我的舌頭把他申申痛詈。
他跛腳瘋手,腰駝背曲,又老又瘦,
五官不正,四肢殘缺,滿身的丑陋,
惡毒,凶狠,愚蠢,再加上殘酷無情,
他的心腸比容貌還要丑上十分!
|
露西安娜
| 這樣一個男人你何必割舍不下,
依我說你就干脆讓他滾蛋也罷。
|
阿德里安娜
| 啊,可是我心里其實不這樣想他,
只希望別人看他像是牛頭馬面;
正像野鳥离窩很遠故意叫喳喳,
我嘴里罵他,心頭上卻把他思戀。
|
| 大德洛米奧上。
|
大德洛米奧
| 到了,去,桌子!錢袋!好,赶快!
|
露西安娜
| 怎么,你話都說不清楚了嗎?
|
大德洛米奧
| 跑得太快了,喘不過气來。
|
阿德里安娜
| 大爺呢,德洛米奧?他人好嗎?
|
大德洛米奧
| 不好,他給抓到比地獄還深的監獄里去了。抓他的是一個身穿皮子號衣的魔鬼,一排鐵扣子扣起他凶惡的心腸;一個妖魔,一個凶神,冷酷無情,暴跳如雷;一頭狼,不,比狼還厲害,身上也是長毛茸茸;慣會拍人的脊背,揪人的肩膀,不管是小路、小溪、小道,他都會吆喝一聲,不准你通行;一頭跟蹤尋跡的獵狗,叫他咬上,就不得逃生;末日審判還沒到,他就把可怜虫往地獄里送。
|
阿德里安娜
| 啊,是怎么一回事?
|
大德洛米奧
| 我也不知道是怎么一回事,他給他們捉去了。
|
阿德里安娜
| 怎么,他給捉去了?誰把他告到官里去的?
|
大德洛米奧
| 我也不知道誰把他告到官里去的;可是把他捉到官里去的就是我剛才說的那個身穿皮子號衣的官差,這點絕對沒錯。太太,您肯把他桌子里的錢給我,去贖他出來嗎?
|
阿德里安娜
| 妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎么會瞞著我欠人家的錢。告訴我,他們把他綁起來了嗎?
|
大德洛米奧
| 綁倒沒有綁起來,可是我听他們說要把他用鏈子鎖起來呢。您沒听見那聲音嗎?
|
阿德里安娜
| 什么,鏈子的聲音嗎?
|
大德洛米奧
| 不,鐘的聲音。我現在一定要去了;我离開他的時候才兩點鐘,現在已經敲一點鐘了。
|
阿德里安娜
| 鐘會倒退轉來,我倒沒有听見過。
|
大德洛米奧
| 要是鐘點碰見了官差,他會嚇得倒退轉來的。
|
阿德里安娜
| 除非時間也欠人錢!你真是异想天開。
|
大德洛來奧
| 時間本來是個破產戶,你找他要什么,他就沒有什么。再說,時間也是個小偷。你不是常听見人們說嗎:不分白天黑夜,時間總是偷偷地溜過去?既然時間是一個破產戶兼小偷,半路上遇見官差,一天才倒退轉來一個鐘點,那還算多嗎?
|
| 露西安娜重上。
|
阿德里安娜
| 德洛米奧,你快把錢拿去,同大爺回家來。妹妹,我們進去吧。我心里疑神疑鬼,這固然給我以慰藉,也使我感到難過。(同下。)
|
| 大安提福勒斯上。
|
大安提福勒斯
| 我在路上看見的人,都向我敬禮,好像我是他們的老朋友一般,誰都叫得出我的名字。有的人送錢給我,有的人請我去吃飯,有的人向我道謝,有的人要我買他的東西;剛才還有一個裁縫把我叫進他的店里去,給我看一匹他給我買下的綢緞,并且還給我量尺寸。我看這里的人們都有魔術,他們有意用這种古怪的手段戲弄我。
|
| 大德洛米奧上。
|
大德洛米奧
| 大爺,這是您叫我去拿的錢。怎么,你把那換了一身新裝的老亞當給打發走了嗎?
|
大安提福勒斯
| 這是哪里來的錢?你說什么亞當?
|
大德洛米奧
| 不是看守樂園的亞當,而是看守監獄的亞當。當年為浪子殺了一頭牛,牛皮就讓他撿去作號衣了;他像個災星似的,跟在你身后,口口聲聲叫你放棄自由。
|
大安提福勒斯
| 我完全听不懂。
|
大德洛米奧
| 听不懂?這不是很清楚嗎?清楚得就像大提琴一樣;他也就好比大提琴,老裝在皮匣子里;我說的,大爺,就是那個家伙——當安分良民累了的時候,他就拍拍他們的肩膀,叫他們不要走動;他可怜肌骨軟弱的人,專給他們找掙不破的結實衣服穿;他手持短棒,可是行起凶來,拿長槍的也得讓他三分。
|
大安提福勒斯
| 哦,你是說一個衙役呀?
|
大德洛米奧
| 正是,大爺,一個官差;文書契約有什么差錯,他就要找你去回話;他仿佛覺得人人都要上床去睡覺了,因為他的口頭語是:“好好歇著!”
|
大安提福勒斯
| 我看你的笑話也該歇歇了。今天晚上有沒有船只開行?我們就可以動身嗎?
|
大德洛米奧
| 咦,大爺,我在一點鐘之前就告訴您,今晚有一條船“長征號”准備出發,可是官差卻偏要叫您等著坐“班房號”。您叫我去拿這些錢來把您贖出。
|
大安提福勒斯
| 這家伙瘋了,我也瘋了。我們已經踏進了妖境,求上帝快快保佑我們离開這地方吧!
|
| 妓女上。
|
妓女
| 安提福勒斯大爺,咱們遇得巧极了。您大概已經找到了金匠,這項鏈就是您答應給我的嗎?
|
大安提福勒斯
| 魔鬼,走開!不要引誘我!
|
大德洛米奧
| 大爺,她就是魔鬼的奶奶嗎?
|
大安提福勒斯
| 她就是魔鬼。
|
大德洛米奧
| 不,她比魔鬼還要可怕,她是個母夜叉,扮做婊子來迷人。姑娘們往往說:“若不是怎么怎么,愿我變個夜叉,”這也就等于說:“愿我變個婊子。”許多書上都寫著夜叉身上會放光,光是從火里來的,火是會燒人的;因此,婊子也是會燒人的。千万要离她遠點。
|
妓女
| 你們主仆兩人真會開玩笑。大爺,您肯賞光到我家里去吃頓飯嗎?
|
大德洛米奧
| 您要去,大爺,可就得吃大杓肉了;我看您快去找一把長柄杓子吧。
|
大安提福勒斯
| 為什么,德洛米奧?
|
大德洛米奧
| 誰都知道和魔鬼一桌吃飯非得使長柄杓子才行。
|
大安提福勒斯
| 走開,妖精!什么吃飯不吃飯!你是個迷人的妖女,你們這儿全都是妖怪,你快給我走開吧!
|
妓女
| 你把吃中飯時候向我要去的戒指還我,或者把你答應給我的鏈條拿來跟我交換,我就去,不再來打扰你了。
|
大德洛米奧
| 有的魔鬼只向人要一些指甲頭發,或者一根草、一滴血、一枚針、一顆胡桃、一粒櫻桃核,她卻向人要一根金項鏈,真是一個貪心的魔鬼。大爺,您別給她迷昏了,這項鏈給她不得,否則她要把它搖響來嚇我們的。
|
妓女
| 大爺,請你快把我的戒指還我,或者把你的項鏈給我。你們貴人是不應該這樣欺詐我們的。
|
大安提福勒斯
| 別跟我纏繞不清了,妖精!德洛米奧,咱們快走吧。
|
大德洛米奧
| 姑娘,你看見過孔雀吧?把尾巴一張,說:“站遠點!”(大安提福勒斯、大德洛米奧同下。)
|
妓女
| 安提福勒斯一定是真的瘋了,否則他決不會這樣不顧面子的。他把我一個值四十塊錢的戒指拿去,答應我他要去打一根金項鏈來跟我交換;現在他戒指也不肯還我,項鏈也不肯給我。我相信他一定是瘋了,不但因為他剛才那樣對待我,而且今天吃飯的時候,我還听他說過一段瘋話,說是他家里關緊大門不放他進去,大概他的老婆知道他時常精神病發作,所以有意把他關在門外。我現在要到他家里去告訴他的老婆,說他發了瘋闖進我的屋子里,把我的戒指搶去了。這個辦法很不錯,四十塊錢不能讓它冤枉丟掉。(下。)
|
| 小安提福勒斯及差役上。
|
小安提福勒斯
| 朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不會輕易相信我叫人帶去的口信。她听見我竟在以弗所吃官司,一定會覺得是聞所未聞的事。
|
| 小德洛米奧持繩鞭上。
|
小安提福勒斯
| 我的跟班已經來了,我想他一定帶著錢來。喂,我叫你干的事怎么樣了?
|
小德洛米奧
| 我已經買來了,您瞧,這一定可以叫她們大家知道些厲害。
|
小安提福勒斯
| 可是錢呢?
|
小德洛米奧
| 咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。
|
小安提福勒斯
| 狗才,你拿五百塊錢去買一條繩子嗎?
|
小德洛米奧
| 按這個价格,大爺,我就賞給您五百條。
|
小安提福勒斯
| 我叫你到家里去作什么的?
|
小德洛米奧
| 叫我去買繩鞭子呀,我現在買來了。
|
小安提福勒斯
| 好,我就用這繩鞭子來歡迎你。(打小德洛米奧。)
|
差役
| 先生,您息怒吧。
|
小德洛米奧
| 你倒叫他息怒,我才算倒盡了霉!
|
差役
| 好了,你也別多話了。
|
小德洛米奧
| 你叫我別多話,先叫他別打。
|
小安提福勒斯
| 你這糊涂混賬沒有知覺的蠢才!
|
小德洛米奧
| 大爺,我但愿我沒有知覺,那么您打我我也不會痛了。
|
小安提福勒斯
| 你就像一頭驢子一樣,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。
|
小德洛米奧
| 不錯,我真是一頭驢子,您看我的耳朵已經給他扯得這么長了。我從出世以來,直到現在,一直服侍著他;我在他手里沒有得到什么好處,打倒給他不知打過多少次了。我冷了,他把我打到渾身發熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時候,他會把我打醒;我坐下的時候,他會把我打得站起來;我出去的時候,他會把我打到門外;我回來的時候,他會把我打進門里。他的拳頭永遠不离我的肩膀,就像叫化婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以后,我還要負著這一身傷痕沿門乞討呢。
|
小安提福勒斯
| 好,你去吧,我的妻子打那邊來了。
|
| 阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。
|
小德洛米奧
| 太太,記住那句成語:“鞭策自己”;或者我也該像鸚鵡學舌似的作一番預言:“當心繩子。”
|
小安提福勒斯
| 你還要多嘴嗎?(打小德洛米奧。)
|
妓女
| 你看,你的丈夫不是瘋了嗎?
|
阿德里安娜
| 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢复本性,你要什么酬報我都可以答應你。
|
露西安娜
| 噯喲,他的臉色多么猙獰可怕!
|
妓女
| 瞧他給鬼迷得渾身發抖了!
|
品契
| 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。
|
小安提福勒斯
| 我就伸過手來,賞你一記耳光。(打品契。)
|
品契
| 撒旦,我用天上列圣的名義,命令你遵從我神圣的祈禱,快快离開這個人的身体,回到你那黑暗的洞府里!
|
小安提福勒斯
| 胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。
|
阿德里安娜
| 可怜的人儿,我希望你真的沒有發瘋!
|
小安提福勒斯
| 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的家伙,就是他今天在我家里飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家里嗎?
|
阿德里安娜
| 丈夫,上帝知道你今天在家里吃飯。倘然你好好地呆在家里不出來,也就不會受到這种誣蔑和公開的難堪了。
|
小安提福勒斯
| 在家里吃飯!狗才,你怎么說?
|
小德洛米奧
| 大爺,老老實實說一句,您并沒在家里吃飯。
|
小安提福勒斯
| 我家里的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎?
|
小德洛米奧
| 是的,您家里的門關得緊緊的,不讓您進去。
|
小安提福勒斯
| 她自己不是在里邊罵我嗎?
|
小德洛米奧
| 不說假話,她自己在里邊罵您。
|
小安提福勒斯
| 那廚房里的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?
|
小德洛米奧
| 一點不錯,那廚房里的丫頭也把您辱罵。
|
小安提福勒斯
| 我不是盛怒而去嗎?
|
小德洛米奧
| 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。
|
阿德里安娜
| 他說話這樣顛倒,你還句句順著他,這樣作對嗎?
|
品契
| 應該這樣,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,過會儿他會慢慢地安靜下來的。
|
小安提福勒斯
| 你唆使那金匠把我逮捕。
|
阿德里安娜
| 唉!我听見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。
|
小德洛米奧
| 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。
|
小安提福勒斯
| 你沒去向她要一個錢袋嗎?
|
阿德里安娜
| 他到了家里,我就給他。
|
露西安娜
| 我可以證明她把錢袋交給了他。
|
小德洛米奧
| 上帝和繩店里的老板可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。
|
品契
| 太太,他們主仆兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多么慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑屋子里。
|
小安提福勒斯
| 我問你,你今天為什么把我關在門外?還有你,為什么不肯拿出那一袋錢來?
|
阿德里安娜
| 好丈夫,我沒有把你關在門外。
|
小德洛米奧
| 好大爺,我也沒有拿到過什么錢;可是咱們的的确确是給她們關在門外的。
|
阿德里安娜
| 欺人的狗才!你說的都是假話。
|
小安提福勒斯
| 欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗党來擺布我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶里,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
|
阿德里安娜
| 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!
|
品契
| 多喊几個人來!他身上的鬼強橫得很呢。
|
露西安娜
| 噯喲,可怜的,他臉上多么慘白!
|
| 三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。
|
小安提福勒斯
| 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?
|
差役
| 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。
|
品契
| 把這家伙也捆了,他也是發瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛。)
|
阿德里安娜
| 你要干么,你這無禮的差人?你愿意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎?
|
差役
| 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。
|
阿德里安娜
| 我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以后,我就可以如數還他。好師傅,請你護送他回家去。唉,倒霉的日子!
|
小安提福勒斯
| 唉,倒霉的娼婦!
|
小德洛米奧
| 主人,這樣把咱倆人捆在一起,我真是受您的連累了。
|
小安提福勒斯
| 少胡說,混蛋!你要把我气瘋嗎?
|
小德洛米奧
| 難道您愿意白白地叫人綁上嗎?干脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊几聲“魔鬼!”
|
露西安娜
| 愿上帝保佑這些可怜的人吧!听他們多么語無倫次!
|
阿德里安娜
| 把他們帶走吧。妹妹你跟我來。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他?
|
差役
| 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎?
|
阿德里安娜
| 我認識這個人。他欠他多少錢?
|
差役
| 二百塊錢。
|
阿德里安娜
| 這筆錢是怎么欠下來的?
|
差役
| 因為您的丈夫拿過他一條項鏈。
|
阿德里安娜
| 他倒是曾經給我定作過一條項鏈,可是始終沒有拿到。
|
妓女
| 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;后來我遇見他的時候,他是套著一條項鏈。
|
阿德里安娜
| 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那里去,我要知道這件事情的全部真相。
|
| 大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。
|
露西安娜
| 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!
|
阿德里安娜
| 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。
|
差役
| 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
|
大安提福勒斯
| 原來這些妖精是怕劍的。
|
大德洛米奧
| 叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。
|
大安提福勒斯
| 給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。
|
大德洛米奧
| 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。您看他們對我們說話都是那么恭敬,還送錢給我們用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永遠住在這儿,變一個妖精。
|
大安提福勒斯
| 我今夜可無論怎么也不愿再呆下去了。去,把我們的行李搬上船吧。(同下。)
|