| 小安提福勒斯及差役上。
|
小安提福勒斯
| 朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不會輕易相信我叫人帶去的口信。她听見我竟在以弗所吃官司,一定會覺得是聞所未聞的事。
|
| 小德洛米奧持繩鞭上。
|
小安提福勒斯
| 我的跟班已經來了,我想他一定帶著錢來。喂,我叫你干的事怎么樣了?
|
小德洛米奧
| 我已經買來了,您瞧,這一定可以叫她們大家知道些厲害。
|
小安提福勒斯
| 可是錢呢?
|
小德洛米奧
| 咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。
|
小安提福勒斯
| 狗才,你拿五百塊錢去買一條繩子嗎?
|
小德洛米奧
| 按這個价格,大爺,我就賞給您五百條。
|
小安提福勒斯
| 我叫你到家里去作什么的?
|
小德洛米奧
| 叫我去買繩鞭子呀,我現在買來了。
|
小安提福勒斯
| 好,我就用這繩鞭子來歡迎你。(打小德洛米奧。)
|
差役
| 先生,您息怒吧。
|
小德洛米奧
| 你倒叫他息怒,我才算倒盡了霉!
|
差役
| 好了,你也別多話了。
|
小德洛米奧
| 你叫我別多話,先叫他別打。
|
小安提福勒斯
| 你這糊涂混賬沒有知覺的蠢才!
|
小德洛米奧
| 大爺,我但愿我沒有知覺,那么您打我我也不會痛了。
|
小安提福勒斯
| 你就像一頭驢子一樣,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。
|
小德洛米奧
| 不錯,我真是一頭驢子,您看我的耳朵已經給他扯得這么長了。我從出世以來,直到現在,一直服侍著他;我在他手里沒有得到什么好處,打倒給他不知打過多少次了。我冷了,他把我打到渾身發熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時候,他會把我打醒;我坐下的時候,他會把我打得站起來;我出去的時候,他會把我打到門外;我回來的時候,他會把我打進門里。他的拳頭永遠不离我的肩膀,就像叫化婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以后,我還要負著這一身傷痕沿門乞討呢。
|
小安提福勒斯
| 好,你去吧,我的妻子打那邊來了。
|
| 阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。
|
小德洛米奧
| 太太,記住那句成語:“鞭策自己”;或者我也該像鸚鵡學舌似的作一番預言:“當心繩子。”
|
小安提福勒斯
| 你還要多嘴嗎?(打小德洛米奧。)
|
妓女
| 你看,你的丈夫不是瘋了嗎?
|
阿德里安娜
| 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師傅,你有驅邪逐鬼的本領,請你幫助他恢复本性,你要什么酬報我都可以答應你。
|
露西安娜
| 噯喲,他的臉色多么猙獰可怕!
|
妓女
| 瞧他給鬼迷得渾身發抖了!
|
品契
| 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。
|
小安提福勒斯
| 我就伸過手來,賞你一記耳光。(打品契。)
|
品契
| 撒旦,我用天上列圣的名義,命令你遵從我神圣的祈禱,快快离開這個人的身体,回到你那黑暗的洞府里!
|
小安提福勒斯
| 胡說,你這愚蠢的術士!我沒有發瘋。
|
阿德里安娜
| 可怜的人儿,我希望你真的沒有發瘋!
|
小安提福勒斯
| 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個面孔黃黃的家伙,就是他今天在我家里飲酒作樂,把我關在門外,不許我走進自己的家里嗎?
|
阿德里安娜
| 丈夫,上帝知道你今天在家里吃飯。倘然你好好地呆在家里不出來,也就不會受到這种誣蔑和公開的難堪了。
|
小安提福勒斯
| 在家里吃飯!狗才,你怎么說?
|
小德洛米奧
| 大爺,老老實實說一句,您并沒在家里吃飯。
|
小安提福勒斯
| 我家里的門不是關得緊緊的,不讓我進去嗎?
|
小德洛米奧
| 是的,您家里的門關得緊緊的,不讓您進去。
|
小安提福勒斯
| 她自己不是在里邊罵我嗎?
|
小德洛米奧
| 不說假話,她自己在里邊罵您。
|
小安提福勒斯
| 那廚房里的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?
|
小德洛米奧
| 一點不錯,那廚房里的丫頭也把您辱罵。
|
小安提福勒斯
| 我不是盛怒而去嗎?
|
小德洛米奧
| 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領教過了。
|
阿德里安娜
| 他說話這樣顛倒,你還句句順著他,這樣作對嗎?
|
品契
| 應該這樣,他現在正在癲癇發作,不要跟他多辯,過會儿他會慢慢地安靜下來的。
|
小安提福勒斯
| 你唆使那金匠把我逮捕。
|
阿德里安娜
| 唉!我听見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。
|
小德洛米奧
| 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個錢。
|
小安提福勒斯
| 你沒去向她要一個錢袋嗎?
|
阿德里安娜
| 他到了家里,我就給他。
|
露西安娜
| 我可以證明她把錢袋交給了他。
|
小德洛米奧
| 上帝和繩店里的老板可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。
|
品契
| 太太,他們主仆兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多么慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑屋子里。
|
小安提福勒斯
| 我問你,你今天為什么把我關在門外?還有你,為什么不肯拿出那一袋錢來?
|
阿德里安娜
| 好丈夫,我沒有把你關在門外。
|
小德洛米奧
| 好大爺,我也沒有拿到過什么錢;可是咱們的的确确是給她們關在門外的。
|
阿德里安娜
| 欺人的狗才!你說的都是假話。
|
小安提福勒斯
| 欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗党來擺布我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶里,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
|
阿德里安娜
| 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!
|
品契
| 多喊几個人來!他身上的鬼強橫得很呢。
|
露西安娜
| 噯喲,可怜的,他臉上多么慘白!
|
| 三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。
|
小安提福勒斯
| 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?
|
差役
| 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。
|
品契
| 把這家伙也捆了,他也是發瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛。)
|
阿德里安娜
| 你要干么,你這無禮的差人?你愿意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎?
|
差役
| 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。
|
阿德里安娜
| 我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以后,我就可以如數還他。好師傅,請你護送他回家去。唉,倒霉的日子!
|
小安提福勒斯
| 唉,倒霉的娼婦!
|
小德洛米奧
| 主人,這樣把咱倆人捆在一起,我真是受您的連累了。
|
小安提福勒斯
| 少胡說,混蛋!你要把我气瘋嗎?
|
小德洛米奧
| 難道您愿意白白地叫人綁上嗎?干脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊几聲“魔鬼!”
|
露西安娜
| 愿上帝保佑這些可怜的人吧!听他們多么語無倫次!
|
阿德里安娜
| 把他們帶走吧。妹妹你跟我來。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他?
|
差役
| 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎?
|
阿德里安娜
| 我認識這個人。他欠他多少錢?
|
差役
| 二百塊錢。
|
阿德里安娜
| 這筆錢是怎么欠下來的?
|
差役
| 因為您的丈夫拿過他一條項鏈。
|
阿德里安娜
| 他倒是曾經給我定作過一條項鏈,可是始終沒有拿到。
|
妓女
| 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;后來我遇見他的時候,他是套著一條項鏈。
|
阿德里安娜
| 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那里去,我要知道這件事情的全部真相。
|
| 大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。
|
露西安娜
| 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!
|
阿德里安娜
| 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。
|
差役
| 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
|
大安提福勒斯
| 原來這些妖精是怕劍的。
|
大德洛米奧
| 叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。
|
大安提福勒斯
| 給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。
|
大德洛米奧
| 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。您看他們對我們說話都是那么恭敬,還送錢給我們用。我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永遠住在這儿,變一個妖精。
|
大安提福勒斯
| 我今夜可無論怎么也不愿再呆下去了。去,把我們的行李搬上船吧。(同下。)
|