| 喇叭奏花腔。亨利王、愛克塞特、葛羅斯特、華列克、薩穆塞特、薩福克、溫徹斯特、理查·普蘭塔琪納特及余人上。葛羅斯特正擬宣讀一個提案,溫徹斯特將提案搶去撕碎。
|
溫徹斯特
| 亨弗雷·葛羅斯特,你是預先做好文章、打好稿子,帶到這儿來的嗎?如果你敢控告我,加給我任何罪名,就不准預先寫稿子,要臨時隨口說出來。不管你說我什么,我都能隨口回答你。
|
葛羅斯特
| 狂悖的和尚!我在這地方不得不耐著點儿性子,要不然你就會發現你這樣污辱我會有什么后果。不要以為我用書面列舉你极惡的罪名就是出于捏造,也不要以為我筆底下寫出的東西,我口里就背不出來。主教,你錯了。你是如此罪惡昭彰,荒淫無恥,連三歲孩子也說你這人是惹不得的。你重利盤剝、剛愎自用、扰亂治安;你淫亂荒唐,辱沒了你在教會中竊据的高位。至于你的陰險奸詐,那更是一望而知的。你在倫敦橋上和倫敦塔里,三番五次地想謀害我的性命。這還不算,如果把你心里想的攤出來看看,只怕你那愈來愈大的野心是連王上你也不肯饒過的。
|
溫徹斯特
| 葛羅斯特,我說你是滿口胡言。眾位大人,請容許我對他的控訴進行答辯。他說我貪財、狂悖,那么請問,為什么我至今還是一貧如洗?他說我野心勃勃,我又為什么守著本職,不求升遷?至于說我喜歡鬧事,要不是有人對我挑釁,還有誰比我更愛好和平?不對的,眾位大人,不是這些事情惹他生气,這不是公爵動怒的原因。真正的原因是他要一個人獨攬大權,由他一人包圍王上,他不能稱心如愿,就不由得怒气填胸、咆哮如雷。但他應該知道我是一個好——
|
葛羅斯特
| 好個鬼!你不過是我祖父的一個私生子罷了!
|
溫徹斯特
| 噯,大人,你又是個什么呢,我請問?不過是個依仗別人的王位,狐假虎威的角色罷了。
|
葛羅斯特
| 難道我不是護國公嗎,刁鑽的和尚?
|
溫徹斯特
| 難道我不是教會里的一位主教嗎?
|
葛羅斯特
| 是呀,你躲在教會里,好比是強盜躲在城堡里,只是為了便于掩護他的賊贓。
|
溫徹斯特
| 不敬畏上帝的葛羅斯特喲!
|
葛羅斯特
| 你也不過在職務上敬畏上帝,你在私生活上何嘗敬畏上帝?
|
溫徹斯特
| 我要向羅馬申訴的。
|
華列克
| 那么你就騎著騾馬去吧。
|
薩穆塞特
| 大人,您該容忍一點才是。
|
華列克
| 是呀,不能叫主教過于難堪。
|
薩穆塞特
| 我想您爵爺應該有點宗教意識,知道怎樣對待教會里有職位的人。
|
華列克
| 我想咱們的主教也該謙遜一些,這樣爭辯是有失身分的。
|
薩穆塞特
| 對啦,触動他的圣職地位,他不得不爭。
|
華列克
| 什么圣職不圣職,那有什么關系?難道公爺不是王上的護國公嗎?
|
普蘭塔琪納特
| (旁白)我看我還是不開口的好,免得他們要說:“小伙子,等你該說話的時候再說吧,我們爵爺們在談話,你能插嘴嗎?”不然的話,我倒可以對准溫徹斯特放一支冷箭。
|
亨利王
| 葛羅斯特叔父,溫徹斯特叔公,你們都是我們英國的國家棟梁,我要懇求你們,如果懇求是有效的話,務必要和衷共濟、言歸于好才好。倘若兩位重臣互相排擠,豈不是朝廷的恥辱?賢卿們,我雖然年事還輕,可我也知道,臣僚不和,好比是一條毒蛇,會把國家的心髒給啃掉的。
|
| 內喊聲:“打倒穿褐色號衣的野种們!”
|
亨利王
| 這是什么人在起哄?
|
華列克
| 我敢保證,這一定是主教手下的人,存心在鬧事。
|
| 內喊聲又起:“扔石頭呀!扔石頭呀!”倫敦市長率隨員上。
|
市長
| 啊呀,列位大人,吾王陛下,可怜可怜倫敦市吧,可怜可怜我們吧!主教和葛羅斯特公爵的手下人成群結隊地打起架來啦。我曾禁止他們攜帶武器,他們就在衣袋里裝滿石子,用石子投擊對方,已經有好些人的腦漿被砸出來了。每條街上的門窗都打坏了,舖子都嚇得關了門啦。
|
| 雙方的親兵們上,彼此混戰,打得頭破血流。
|
亨利王
| 你們既是我的忠順臣民,我命令你們立即住手,維持秩序。葛羅斯特叔父,請你制止這場紛爭。
|
親兵甲
| 不行,要是不准我們扔石頭,我們就用牙咬。
|
親兵乙
| 你愛怎么干就怎么干,我們也不含糊。(混戰又起。)
|
葛羅斯特
| 我方的弟兄們,別再鬧了,不要再械斗了。
|
親兵丙
| 大人,我們知道您是一個公正、正直的人,除了王上陛下,您的身分最高貴。您是我們國家的仁慈的父親,我們不能看著您這位貴人受一個書生的欺負,我們的妻儿老小和我們自己都愿意為您效死,縱然被您的敵人殺死也甘心。
|
親兵甲
| 不錯,我們死后,我們剪下的指甲也能聚成一隊人馬,再和他們交戰。(重复交戰。)
|
葛羅斯特
| 住手,我說,住手呀!如果你們是愛護我的,你們已說過是愛護我的,就听從我的勸解,暫時忍耐一下。
|
亨利王
| 唉,這場爭吵叫我心里好難受呀!溫徹斯特賢卿,你看著我涕淚交流,竟是無動于衷嗎?如果你沒有惻隱之心,誰還有惻隱之心?如果供奉圣職的人愛爭吵,還能教誰篤愛和平?
|
華列克
| 讓步吧,護國公大人,讓步吧,溫徹斯特主教。難道你們要固執到底,逼死你們的王上,摧毀你們的國家嗎?你們看,由于你們兩人互相仇視,已經釀成慘禍了。除非你們居心要想流血,就言歸于好吧。
|
溫徹斯特
| 叫他先認錯,否則我決不退讓。
|
葛羅斯特
| 看在王上的份上,我只得屈從,否則我要挖出那和尚的心肝,也不能讓他占我的上風。
|
華列克
| 溫徹斯特主教,你看,公爺的怒火已經平息了,從他舒展的眉宇間可以看出來,您為什么還這樣劍拔弩張呢?
|
葛羅斯特
| 來吧,溫徹斯特,我向你伸出和解的手來。
|
亨利王
| 呸,波福叔公!我听你講道時曾說過,害人之心是极惡的大罪。難道你言行不一,首先違犯你自己的訓示嗎?
|
華列克
| 王上說得真好!主教碰了一個軟釘子啦。溫徹斯特主教大人,不怕難為情嗎?寬容點吧!嘿嘿,你要讓一個孩子教導你怎樣做人嗎?
|
溫徹斯特
| 好吧,葛羅斯特公爵,我對你讓步。我用好意回敬你的好意,我伸出手來回敬你伸出的手。
|
葛羅斯特
| (旁白)哼,我看這都是虛情假意——我的朋友們,親愛的同胞們,瞧吧,我們兩人握手,這等于一面休戰的旗子,表示我們兩人和我們的一切手下人之間,已經和好了。上帝垂鑒,我決沒有絲毫虛假。
|
溫徹斯特
| (旁白)上帝鑒察,我不是口不應心的!
|
亨利王
| 啊,親愛的叔父,慈愛的葛羅斯特公爵,你們講了和,我真高興呀!去吧,你們眾人!不要再攪扰我們了。你們的主人已經講和,你們也和好吧。
|
親兵甲
| 我滿意了,我到外科醫生那里去醫傷。
|
親兵乙
| 我也去。
|
親兵丙
| 我到酒店去看看有什么治傷的東西。(市長及眾親兵等下。)
|
華列克
| 吾王陛下,我們有一道奏章保荐理查·普蘭塔琪納特,敬請陛下賜閱。
|
葛羅斯特
| 華列克爵爺,保奏得好。我的好王上,您的恩澤無所不施,對于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃爾薩姆宮里已經奏明陛下了。
|
亨利王
| 叔父,你提到的那些情節是有道理的,因此,眾位賢卿,我們決定讓理查恢复世職。
|
華列克
| 讓理查恢复世職,他父親的冤枉也得到昭雪了。
|
溫徹斯特
| 大家既然同意,我也同意。
|
亨利王
| 理查,只要你真心效忠,我不僅賞還你的世職,還要將你祖上約克家族的全部產業發還給你。
|
普蘭塔琪納特
| 微臣立誓效忠,一定盡心竭力,死而后已。
|
亨利王
| 你可以跪到我的面前。為了酬庸你的忠心,我把約克的軍劍賞你佩戴。站起來,理查,做一個真正的普蘭塔琪納特,你已被封為尊崇的約克公爵了。
|
普蘭塔琪納特
| 只要理查在職一天,決不允許陛下的敵人猖獗;我一定鞠躬盡瘁,鏟除一切對陛下心怀貳意的人!
|
眾人
| 歡迎您,高貴的爵爺,威武的約克公爵!
|
薩穆塞特
| (旁白)死亡吧,卑鄙的爵爺,下賤的約克公爵!
|
葛羅斯特
| 現在一切很好,就請吾王陛下渡海到法蘭西,在那里舉行加冕大典吧。國王臨幸的地方,足以激發他的臣民和忠實朋友的愛戴之心,使他的敵人气餒。
|
亨利王
| 凡是葛羅斯特叔父說的,本王無不照辦,因為忠藎之言,可以消除許多隱患。
|
葛羅斯特
| 陛下的坐船已經准備好了。(內奏樂,喇叭奏花腔。除愛克塞特外,余人俱下。)
|
愛克塞特
| 唉,我們盡管在英格蘭或在法蘭西耀武揚威,可是誰能預料大局怎樣變化?現在朝內大臣,各立党派,表面上雖然假裝和好,心里卻燃燒著敵對的毒焰,總有一天要爆發出烈火來的。有如生著癰疽的肢体,慢慢潰爛下去,直到骨頭和筋肉都一齊脫落,如今兩派的惡意傾軋,也將會產生同樣的結果。只怕當年亨利五世在位時的一句童謠現在要應驗了。那童謠說:“出生在蒙穆斯的亨利贏得一切,出生在溫莎的亨利毫無所得。”這苗頭是越來越明顯了,我但愿在那不幸的日子到來之前,我的壽命已經結束了才好。(下。)
|
| 貞德化裝上,兵士們化裝成農民,背麻袋隨在后面。
|
貞德
| 前面已經是盧昂的城門了,我們現在要用計拿下這座城。你們行動要小心,說話要謹慎。你們要裝作鄉下人的口气,裝作是進城賣玉米的。如果我們混進了城——我想我們是能混進去的——要是這些懶散的守兵們防衛不嚴,我就用暗號通知我們那邊的人,請查理太子來攻城。
|
兵士甲
| 我們背的是麻袋,我們就用它把這座城裝起來。我們又將是盧昂的主人啦。現在就敲門吧。(敲門。)
|
守兵
| (內白)是誰?
|
貞德
| 是老百姓,法蘭西的窮苦老百姓。我們是到城里赶集賣玉米的。
|
守兵
| (開城)進來,進來吧,集上的鐘聲已經響了。
|
貞德
| 嗨,盧昂,你的防御要被我摧毀了。(貞德等入城。)
|
| 查理、奧爾良庶子、阿朗松率軍隊上。
|
查理
| 愿圣丹尼斯保佑我們妙計成功!我們又可以在盧昂城里高枕無憂了。
|
庶子
| 貞德已經帶著她的幫手們進了城。她到了那里以后,要用什么辦法通知我們從哪里進攻最好呢?
|
阿朗松
| 她約好在城樓上舉起一把火炬,一見火炬,就可以明白她的意思是:她進去的那個城門是全城防御最弱之處。
|
| 貞德登上城頭,高舉火矩。
|
貞德
| 瞧,這是一把幸福的結婚火炬,它把盧昂和它的同胞們結合起來,它把塔爾博的党徒燒得片甲不留。(下。)
|
庶子
| 看哪,尊貴的查理殿下,我們的朋友已經把火炬插上城樓啦!
|
查理
| 讓這火炬像复仇的彗星一樣散發光輝吧!讓它預兆我們敵人的全部崩潰吧!
|
阿朗松
| 不能耽擱了,遷延會誤事的。馬上攻城,大家吶喊:“太子万歲!”把守兵們立刻干掉。(全体入城。)
|
| 鼓角聲。塔爾博在混戰中上場。
|
塔爾博
| 法蘭西呀,你施用詭計,不要自鳴得意,只要塔爾博還活著,以后你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那貞德巫婆,趁我們冷不防,搞了一個鬼鬼祟祟的把戲,我們几乎落到法國人的手里了。(下。)
|
| 鼓角聲。兩軍交鋒。培福病篤,臥椅中,由眾兵自城中舁出。塔爾博及勃艮第率英軍至城外。貞德、查理、奧爾良庶子、阿朗松及余人上城頭。
|
貞德
| 英雄們,早安!你們要玉米粉蒸饃饃吃嗎?我知道勃艮第爵爺宁可餓著肚子,決不肯再花這么大的价錢買我們的玉米。上次賣給你們的,稗子太多了。你們覺得味道如何?
|
勃艮第
| 惡鬼,盡你譏笑吧,不要臉的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒罵你自己种的庄稼。
|
查理
| 只怕你爵爺還沒來得及那樣做,先就餓死啦。
|
培福
| 哼,我們不用空話,我們要用實際行動來報复你們的詭計。
|
貞德
| 你想干什么,老頭儿?你想比槍嗎?你想躺在椅子上沖鋒嗎?
|
塔爾博
| 法蘭西的惡鬼呀,該死的騷貨呀,你給你的姘頭們纏昏啦!人家已經上了年紀,況且又病到這個樣子,你還挖苦他,是應該的嗎?雌儿,我要和你再較量一次,不然的話,塔爾博是死不瞑目的。
|
貞德
| 將軍,你何必發這么大脾气?你看貞德還是心平气和的。塔爾博一發雷霆,跟著就要來傾盆大雨啦。(塔爾博和英軍將領互相耳語,商量對策。)
|
貞德
| 祝你們的議會順利進行!你們當中誰要發言?
|
塔爾博
| 你敢出城和我們交戰嗎?
|
貞德
| 你這位大人大概把我們都當作傻子,一定要掂一掂我們的分量。
|
塔爾博
| 我不跟那貧嘴的女妖說話,我是對你,阿朗松,和其余的人說的。你們敢不敢像堂堂的軍人那樣,出城和我們決一死戰?
|
阿朗松
| 回稟大人,我們不來。
|
塔爾博
| 大人,上吊吧!下流的法國騾夫們!你們只能躲在城里裝蒜,沒有膽量做上等人,和我們比一比高低。
|
貞德
| 走吧,將軍們!我們下城去。看塔爾博的樣子,是不怀好意的。大人,愿上帝保佑你。我們跟你見面,不過是告訴你,我們已經在這儿了。(從城頭同下。)
|
塔爾博
| 你放心,我們不久也要來的,要不然,塔爾博就枉有蓋世的英名了!勃艮第,請你用你家族的榮譽起誓,為了報复你在法國受到的公開侮辱,一定要拚著命把這座城池奪回來。至于我,我發誓一定要拚著命把這座城池奪回來,我的誓言就像亨利王好端端地活著、先王是這片國土的征服者、偉大的獅心王理查的遺骸埋葬在這座新近喪失的城池內一樣真實,沒有一點儿虛假。
|
勃艮第
| 你說的誓言也就是我們兩人說的。
|
塔爾博
| 我們開仗以前,讓我先把這位垂危的老將軍培福公爵安頓一下。老公爺,我想把您送到一個比較舒适的地方,好讓您安心養病。
|
培福
| 塔爾博將軍,你那樣是跟我下不去了。我決定坐在盧昂城的前面,和你們同生共死。
|
勃艮第
| 英勇的爵爺,還是請您俯允我們的請求吧。
|
培福
| 我決不离開這里。我在史書上讀到過,從前亞瑟王的父親彭德拉貢曾抱病來到陣前,打敗敵人。我想我平日和士兵們情同骨肉,我留在這里,一定能鼓舞士气。
|
塔爾博
| 好一位視死如歸的老英雄!就這么辦吧。愿上天保佑培福爵爺平安無事!勇敢的勃艮第將軍,現在沒有別的,馬上集合隊伍,發動進攻。(只培福及其侍從留在場上,余人同下。)
|
| 鼓角聲。兩軍混戰。在混戰中約翰·福斯托夫及隊長上。
|
隊長
| 福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪儿去?
|
福斯托夫
| 往哪儿去!逃命要緊,我們又要吃敗仗了。
|
隊長
| 什么!您想逃,撇下塔爾博爵爺不管?
|
福斯托夫
| 是的,不論有多少個塔爾博爵爺,我也管不了,保住我自己的性命是第一。(下。)
|
隊長
| 膽小的騎士呵!但愿你到處碰壁!(下。)
|
| 吹退軍號。兵士混戰。貞德、阿朗松及查理等自城中逃出,過場下。
|
培福
| 平靜的靈魂,現在可以遵從無意,离去塵世了。我已經看到敵人的失敗。愚而好自用,有什么結果?不久以前還說大話、挖苦別人的人,現在也急于逃命了。(培福死于椅中,兩人舁下。)
|
| 鼓角聲。塔爾博、勃艮第及余人重上。
|
塔爾博
| 一天之內,失而复得!這是雙倍的榮譽,勃艮第。這次的胜利,真是托天之福。
|
勃艮第
| 驍勇善戰的塔爾博,我對你是五体投地,不胜敬佩,我要將你的崇高業績,永銘心版。
|
塔爾博
| 謝謝,溫良的公爵。那貞德哪里去了?我想她的老相好大概是睡著了。奧爾良庶子的俏皮話、查理的刻薄話,怎么都不響了?怎么,都沒精打采了嗎?那一幫好漢們都已逃之夭夭,害得盧昂傷心得抬不起頭了。現在我們留下几名干練的官員,把城里的秩序整頓一下,隨后就前往巴黎去見王上,因為我們的幼主和他的廷臣們都已駐扎在那里了。
|
勃艮第
| 塔爾博爵爺怎么說,就怎么辦。
|
塔爾博
| 不過在我們動身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我們得把他的喪禮在盧昂舉行。他生前确是一位杰出的軍人,一位心地和善的大臣,可是王侯將相總不免一死,悲慘的人生,總是如此結局的呵。(同下。)
|
| 查理、奧爾良庶子、阿朗松、貞德率隊伍上。
|
貞德
| 兵家偶然胜敗,不足挂怀。眾位貴人,不必因為盧昂一城的得失,就心灰意懶。對于已成之局,徒然悲傷,非但無益,而且有損。別看狂妄的塔爾博暫時趾高气揚,像一只孔雀搖晃著尾巴,我們不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和諸公慎重將事,定能成功。
|
查理
| 我們一向都是依從賢卿的策划的,你足智多謀,我們完全信賴。決不因為一次失利,就有所怀疑。
|
庶子
| 請你再定下巧計,我們一定使你名揚天下。
|
阿朗松
| 我們要選一處俗塵不染的地方,為你建立雕像,把你當作一位圣賢,向你膜拜頂禮。賢德的貞女,望你為我們多多造福。
|
貞德
| 既蒙列位大人諄諄囑托,我自當竭力效勞。有一計策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔爾博的勢力,必須使他和勃艮第分离,我想用甜言蜜語,把勃艮第拉攏過來,塔爾博就孤立無援了。
|
查理
| 真是一條妙計。如果勃艮第歸順過來,亨利的軍隊在法國一定站不住腳,他就休想吞并我們的國土,我們一定能把他赶出國境。
|
阿朗松
| 我們要將他們永遠赶走,即便他們想在法國得到一塊采邑,我們也斷斷不能答應。
|
貞德
| 列位大人等著看吧,我一定使這條計策圓滿成功。(遠處鼓聲)听,從這鼓聲里可以听得出英國軍隊是向巴黎進發。
|
| 內吹英軍進軍號。塔爾博率隊上,在遠處繞場下。
|
貞德
| 塔爾博走過去了,那是他的軍旗在飄揚,后面走的是他全部的英國軍隊。
|
| 內吹法國進軍號。勃艮第率隊上。
|
貞德
| 這后面的隊伍是勃艮第和他的部屬。他的隊伍落在后邊,真是天假其便。赶快吹起召開談判的號音,我們要和他會談。(內吹召開談判的號音。)
|
查理
| 我們要求和勃艮第公爵會談!
|
勃艮第
| 誰要和我會談?
|
貞德
| 是法國查理太子,你的同胞。
|
勃艮第
| 查理,你有什么話要說?我要向別處出發了。
|
查理
| 貞德,你說呀,快用言語打動他。
|
貞德
| 英勇的勃艮第將軍,法蘭西的救星喲!請你暫停一會儿,容許你的卑微的侍婢向你說几句話。
|
勃艮第
| 有話快說,不要過于絮叨。
|
貞德
| 請你看看你的祖國,看看富饒的法蘭西,這許多名城大邑,被殘暴的敵人踐踏到什么地步了。你好比是一位母親,眼見自己的無辜的嬰儿,命在旦夕,不久即將合上幼嫩的眼睛,你心里不覺得難過嗎?你看,顛連困苦的法蘭西,現在已經遍体鱗傷,最可歎的是,這些創傷,有許多是你親手造成的。唉,倒轉你的矛頭吧。你要分清敵我,不要把親人當作仇人呀。從祖國胸怀刺出的一滴血,會比千万個外國人的血流成河,更使人触目惊心。回到祖國怀抱里來吧。用你如同涌泉一般的淚水,洗淨祖國身上的污痕吧。
|
勃艮第
| 我是怎么的?是她這番話使我著了魔嗎?還是我的愛國天性使我動搖了呢?
|
貞德
| 我還要告訴你,整個法蘭西,全体法國人民,都在奇怪,你到底是哪一國的人。你甘心為它服務的那個國家,無非是利用你來增進它的利益,它卻對你毫無信任之心。現在塔爾博把你當作逞凶的工具,可是一旦他在法國立定腳跟,法國成為英王亨利的天下,他就會把你一腳踢出去的。我提醒你一件事,這樁事可以證明我的話。那奧爾良公爵不是你的仇人嗎?他原先不是被英國人拘禁著的嗎?可是英國人一听說他是你的仇人,就立即將他釋放,連贖金都不要,這不是有心對你和你的朋友過不去嗎?想一想吧,你何苦自絕于祖國,反替异族效勞?只怕有一天鳥盡弓藏,你自己也不免受他人宰割。來吧,歸來吧!迷途的將軍,急速歸來,查理太子和所有的法國官兵都等候著和你擁抱呢。
|
勃艮第
| 我被征服了,她這些義正辭嚴的話攻進我的心坎,比強烈的炮火更加厲害,使我几乎要匍匐在地了。祖國呀,親愛的同胞呀,寬恕我吧;列位大人,接受我的衷心擁抱吧。我率領全部軍隊听候你們指揮。再會,塔爾博,我不再信賴你了。
|
貞德
| 真像一個法國人干的,今天吃東家,明天吃西家,說變卦,就變卦。
|
查理
| 歡迎你,勇敢的公爵!你的友誼給我們以极大鼓舞。
|
庶子
| 使我們的心頭平添了一股勇气。
|
阿朗松
| 這件事貞德辦得真出色,若是賜給她一頂金冠,她也可受之無愧。
|
查理
| 眾位賢卿,發動我們的隊伍,和勃艮第一同進軍,徹底擊敗敵人。(同下。)
|
| 亨利王、葛羅斯特、溫徹斯特、約克、薩福克、薩穆塞特、華列克、愛克塞特;凡農、巴塞特及余人上。塔爾博率兵士來見。
|
塔爾博
| 吾王陛下,列位大人。我听到您來到這里的消息,就把戰事暫時停止,特地起來向陛下致敬。我曾用這條臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二個城市,七處堅強的城池,還俘獲了五百名高級將領。為了表示我的敬意,我用同一條臂膊將我的佩劍放到王上的腳前,(跪)并以恭順的忠忱,將戰績的光榮,獻給上帝和吾王陛下。
|
亨利王
| 葛羅斯特叔父,這位將軍就是長期轉戰在法蘭西的塔爾博勳爵嗎?
|
葛羅斯特
| 吾王鑒察,這就是他。
|
亨利王
| 歡迎你,百戰百胜的將軍!我現在還年輕,但我從小就听我父王說你是一員超群絕倫的名將。近年來,我們更确實知道,你是赤忱為國,勞苦功高。只因迄今尚未和你見面,未能給你以應得的封賞。現在請你站起來,為了酬庸你的功績,特封你為索魯斯伯雷伯爵,并准你參加我的加冕典禮。(喇叭奏花腔。除凡農及巴塞特外俱下。)
|
凡農
| 我對你說,你在渡海的時候對我那樣無禮,竟敢糟蹋我為表示對約克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那時說過的話,現在還敢堅持嗎?
|
巴塞特
| 當然堅持。你那天用你刁滑的舌頭,說了我的主人薩穆塞特爵爺許多坏話。你不改口,我為什么要改口?
|
凡農
| 你的東家是個什么樣的人,我就按照什么樣子對待他。
|
巴塞特
| 你說他是什么樣的人?我東家總不見得比不上約克。
|
凡農
| 你听著,我說他比不上。為了證明我的話,叫你吃一拳。(打巴塞特。)
|
巴塞特
| 混賬東西,你知道宮廷里的規矩,不准比劍,違者立即處死,不然的話,我一劍就砍出你的血來。我要去見王上,諸他批准我雪恥的權利,到那時我們再碰頭,叫你知道我的厲害。
|
凡農
| 好吧,惡棍,我也去見王上,以后要碰頭,我比你更早到。(各下。)
|