后一頁
前一頁
回目錄
第三幕

第一場 倫敦。國會會場

     喇叭奏花腔。亨利王、愛克塞特、葛羅斯特、華列克、薩穆塞特、薩福克、溫徹斯特、理查·普蘭塔琪納特及余人上。葛羅斯特正擬宣讀一個提案,溫徹斯特將提案搶去撕碎。
溫徹斯特 亨弗雷·葛羅斯特,你是預先做好文章、打好稿子,帶到這儿來的嗎?如果你敢控告我,加給我任何罪名,就不准預先寫稿子,要臨時隨口說出來。不管你說我什么,我都能隨口回答你。
葛羅斯特 狂悖的和尚!我在這地方不得不耐著點儿性子,要不然你就會發現你這樣污辱我會有什么后果。不要以為我用書面列舉你极惡的罪名就是出于捏造,也不要以為我筆底下寫出的東西,我口里就背不出來。主教,你錯了。你是如此罪惡昭彰,荒淫無恥,連三歲孩子也說你這人是惹不得的。你重利盤剝、剛愎自用、扰亂治安;你淫亂荒唐,辱沒了你在教會中竊据的高位。至于你的陰險奸詐,那更是一望而知的。你在倫敦橋上和倫敦塔里,三番五次地想謀害我的性命。這還不算,如果把你心里想的攤出來看看,只怕你那愈來愈大的野心是連王上你也不肯饒過的。
溫徹斯特 葛羅斯特,我說你是滿口胡言。眾位大人,請容許我對他的控訴進行答辯。他說我貪財、狂悖,那么請問,為什么我至今還是一貧如洗?他說我野心勃勃,我又為什么守著本職,不求升遷?至于說我喜歡鬧事,要不是有人對我挑釁,還有誰比我更愛好和平?不對的,眾位大人,不是這些事情惹他生气,這不是公爵動怒的原因。真正的原因是他要一個人獨攬大權,由他一人包圍王上,他不能稱心如愿,就不由得怒气填胸、咆哮如雷。但他應該知道我是一個好——
葛羅斯特 好個鬼!你不過是我祖父的一個私生子罷了!
溫徹斯特 噯,大人,你又是個什么呢,我請問?不過是個依仗別人的王位,狐假虎威的角色罷了。
葛羅斯特 難道我不是護國公嗎,刁鑽的和尚?
溫徹斯特 難道我不是教會里的一位主教嗎?
葛羅斯特 是呀,你躲在教會里,好比是強盜躲在城堡里,只是為了便于掩護他的賊贓。
溫徹斯特 不敬畏上帝的葛羅斯特喲!
葛羅斯特 你也不過在職務上敬畏上帝,你在私生活上何嘗敬畏上帝?
溫徹斯特 我要向羅馬申訴的。
華列克 那么你就騎著騾馬去吧。
薩穆塞特 大人,您該容忍一點才是。
華列克 是呀,不能叫主教過于難堪。
薩穆塞特 我想您爵爺應該有點宗教意識,知道怎樣對待教會里有職位的人。
華列克 我想咱們的主教也該謙遜一些,這樣爭辯是有失身分的。
薩穆塞特 對啦,触動他的圣職地位,他不得不爭。
華列克 什么圣職不圣職,那有什么關系?難道公爺不是王上的護國公嗎?
普蘭塔琪納特 (旁白)我看我還是不開口的好,免得他們要說:“小伙子,等你該說話的時候再說吧,我們爵爺們在談話,你能插嘴嗎?”不然的話,我倒可以對准溫徹斯特放一支冷箭。
亨利王 葛羅斯特叔父,溫徹斯特叔公,你們都是我們英國的國家棟梁,我要懇求你們,如果懇求是有效的話,務必要和衷共濟、言歸于好才好。倘若兩位重臣互相排擠,豈不是朝廷的恥辱?賢卿們,我雖然年事還輕,可我也知道,臣僚不和,好比是一條毒蛇,會把國家的心髒給啃掉的。
     內喊聲:“打倒穿褐色號衣的野种們!”
亨利王 這是什么人在起哄?
華列克 我敢保證,這一定是主教手下的人,存心在鬧事。
     內喊聲又起:“扔石頭呀!扔石頭呀!”倫敦市長率隨員上。
市長 啊呀,列位大人,吾王陛下,可怜可怜倫敦市吧,可怜可怜我們吧!主教和葛羅斯特公爵的手下人成群結隊地打起架來啦。我曾禁止他們攜帶武器,他們就在衣袋里裝滿石子,用石子投擊對方,已經有好些人的腦漿被砸出來了。每條街上的門窗都打坏了,舖子都嚇得關了門啦。
     雙方的親兵們上,彼此混戰,打得頭破血流。
亨利王 你們既是我的忠順臣民,我命令你們立即住手,維持秩序。葛羅斯特叔父,請你制止這場紛爭。
親兵甲 不行,要是不准我們扔石頭,我們就用牙咬。
親兵乙 你愛怎么干就怎么干,我們也不含糊。(混戰又起。)
葛羅斯特 我方的弟兄們,別再鬧了,不要再械斗了。
親兵丙 大人,我們知道您是一個公正、正直的人,除了王上陛下,您的身分最高貴。您是我們國家的仁慈的父親,我們不能看著您這位貴人受一個書生的欺負,我們的妻儿老小和我們自己都愿意為您效死,縱然被您的敵人殺死也甘心。
親兵甲 不錯,我們死后,我們剪下的指甲也能聚成一隊人馬,再和他們交戰。(重复交戰。)
葛羅斯特 住手,我說,住手呀!如果你們是愛護我的,你們已說過是愛護我的,就听從我的勸解,暫時忍耐一下。
亨利王 唉,這場爭吵叫我心里好難受呀!溫徹斯特賢卿,你看著我涕淚交流,竟是無動于衷嗎?如果你沒有惻隱之心,誰還有惻隱之心?如果供奉圣職的人愛爭吵,還能教誰篤愛和平?
華列克 讓步吧,護國公大人,讓步吧,溫徹斯特主教。難道你們要固執到底,逼死你們的王上,摧毀你們的國家嗎?你們看,由于你們兩人互相仇視,已經釀成慘禍了。除非你們居心要想流血,就言歸于好吧。
溫徹斯特 叫他先認錯,否則我決不退讓。
葛羅斯特 看在王上的份上,我只得屈從,否則我要挖出那和尚的心肝,也不能讓他占我的上風。
華列克 溫徹斯特主教,你看,公爺的怒火已經平息了,從他舒展的眉宇間可以看出來,您為什么還這樣劍拔弩張呢?
葛羅斯特 來吧,溫徹斯特,我向你伸出和解的手來。
亨利王 呸,波福叔公!我听你講道時曾說過,害人之心是极惡的大罪。難道你言行不一,首先違犯你自己的訓示嗎?
華列克 王上說得真好!主教碰了一個軟釘子啦。溫徹斯特主教大人,不怕難為情嗎?寬容點吧!嘿嘿,你要讓一個孩子教導你怎樣做人嗎?
溫徹斯特 好吧,葛羅斯特公爵,我對你讓步。我用好意回敬你的好意,我伸出手來回敬你伸出的手。
葛羅斯特 (旁白)哼,我看這都是虛情假意——我的朋友們,親愛的同胞們,瞧吧,我們兩人握手,這等于一面休戰的旗子,表示我們兩人和我們的一切手下人之間,已經和好了。上帝垂鑒,我決沒有絲毫虛假。
溫徹斯特 (旁白)上帝鑒察,我不是口不應心的!
亨利王 啊,親愛的叔父,慈愛的葛羅斯特公爵,你們講了和,我真高興呀!去吧,你們眾人!不要再攪扰我們了。你們的主人已經講和,你們也和好吧。
親兵甲 我滿意了,我到外科醫生那里去醫傷。
親兵乙 我也去。
親兵丙 我到酒店去看看有什么治傷的東西。(市長及眾親兵等下。)
華列克 吾王陛下,我們有一道奏章保荐理查·普蘭塔琪納特,敬請陛下賜閱。
葛羅斯特 華列克爵爺,保奏得好。我的好王上,您的恩澤無所不施,對于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃爾薩姆宮里已經奏明陛下了。
亨利王 叔父,你提到的那些情節是有道理的,因此,眾位賢卿,我們決定讓理查恢复世職。
華列克 讓理查恢复世職,他父親的冤枉也得到昭雪了。
溫徹斯特 大家既然同意,我也同意。
亨利王 理查,只要你真心效忠,我不僅賞還你的世職,還要將你祖上約克家族的全部產業發還給你。
普蘭塔琪納特 微臣立誓效忠,一定盡心竭力,死而后已。
亨利王 你可以跪到我的面前。為了酬庸你的忠心,我把約克的軍劍賞你佩戴。站起來,理查,做一個真正的普蘭塔琪納特,你已被封為尊崇的約克公爵了。
普蘭塔琪納特 只要理查在職一天,決不允許陛下的敵人猖獗;我一定鞠躬盡瘁,鏟除一切對陛下心怀貳意的人!
眾人 歡迎您,高貴的爵爺,威武的約克公爵!
薩穆塞特 (旁白)死亡吧,卑鄙的爵爺,下賤的約克公爵!
葛羅斯特 現在一切很好,就請吾王陛下渡海到法蘭西,在那里舉行加冕大典吧。國王臨幸的地方,足以激發他的臣民和忠實朋友的愛戴之心,使他的敵人气餒。
亨利王 凡是葛羅斯特叔父說的,本王無不照辦,因為忠藎之言,可以消除許多隱患。
葛羅斯特 陛下的坐船已經准備好了。(內奏樂,喇叭奏花腔。除愛克塞特外,余人俱下。)
愛克塞特 唉,我們盡管在英格蘭或在法蘭西耀武揚威,可是誰能預料大局怎樣變化?現在朝內大臣,各立党派,表面上雖然假裝和好,心里卻燃燒著敵對的毒焰,總有一天要爆發出烈火來的。有如生著癰疽的肢体,慢慢潰爛下去,直到骨頭和筋肉都一齊脫落,如今兩派的惡意傾軋,也將會產生同樣的結果。只怕當年亨利五世在位時的一句童謠現在要應驗了。那童謠說:“出生在蒙穆斯的亨利贏得一切,出生在溫莎的亨利毫無所得。”這苗頭是越來越明顯了,我但愿在那不幸的日子到來之前,我的壽命已經結束了才好。(下。)

第二場 法國。盧昂城前

     貞德化裝上,兵士們化裝成農民,背麻袋隨在后面。
貞德 前面已經是盧昂的城門了,我們現在要用計拿下這座城。你們行動要小心,說話要謹慎。你們要裝作鄉下人的口气,裝作是進城賣玉米的。如果我們混進了城——我想我們是能混進去的——要是這些懶散的守兵們防衛不嚴,我就用暗號通知我們那邊的人,請查理太子來攻城。
兵士甲 我們背的是麻袋,我們就用它把這座城裝起來。我們又將是盧昂的主人啦。現在就敲門吧。(敲門。)
守兵 (內白)是誰?
貞德 是老百姓,法蘭西的窮苦老百姓。我們是到城里赶集賣玉米的。
守兵 (開城)進來,進來吧,集上的鐘聲已經響了。
貞德 嗨,盧昂,你的防御要被我摧毀了。(貞德等入城。)
     查理、奧爾良庶子、阿朗松率軍隊上。
查理 愿圣丹尼斯保佑我們妙計成功!我們又可以在盧昂城里高枕無憂了。
庶子 貞德已經帶著她的幫手們進了城。她到了那里以后,要用什么辦法通知我們從哪里進攻最好呢?
阿朗松 她約好在城樓上舉起一把火炬,一見火炬,就可以明白她的意思是:她進去的那個城門是全城防御最弱之處。
     貞德登上城頭,高舉火矩。
貞德 瞧,這是一把幸福的結婚火炬,它把盧昂和它的同胞們結合起來,它把塔爾博的党徒燒得片甲不留。(下。)
庶子 看哪,尊貴的查理殿下,我們的朋友已經把火炬插上城樓啦!
查理 讓這火炬像复仇的彗星一樣散發光輝吧!讓它預兆我們敵人的全部崩潰吧!
阿朗松 不能耽擱了,遷延會誤事的。馬上攻城,大家吶喊:“太子万歲!”把守兵們立刻干掉。(全体入城。)
     鼓角聲。塔爾博在混戰中上場。
塔爾博 法蘭西呀,你施用詭計,不要自鳴得意,只要塔爾博還活著,以后你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那貞德巫婆,趁我們冷不防,搞了一個鬼鬼祟祟的把戲,我們几乎落到法國人的手里了。(下。)
     鼓角聲。兩軍交鋒。培福病篤,臥椅中,由眾兵自城中舁出。塔爾博及勃艮第率英軍至城外。貞德、查理、奧爾良庶子、阿朗松及余人上城頭。
貞德 英雄們,早安!你們要玉米粉蒸饃饃吃嗎?我知道勃艮第爵爺宁可餓著肚子,決不肯再花這么大的价錢買我們的玉米。上次賣給你們的,稗子太多了。你們覺得味道如何?
勃艮第 惡鬼,盡你譏笑吧,不要臉的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒罵你自己种的庄稼。
查理 只怕你爵爺還沒來得及那樣做,先就餓死啦。
培福 哼,我們不用空話,我們要用實際行動來報复你們的詭計。
貞德 你想干什么,老頭儿?你想比槍嗎?你想躺在椅子上沖鋒嗎?
塔爾博 法蘭西的惡鬼呀,該死的騷貨呀,你給你的姘頭們纏昏啦!人家已經上了年紀,況且又病到這個樣子,你還挖苦他,是應該的嗎?雌儿,我要和你再較量一次,不然的話,塔爾博是死不瞑目的。
貞德 將軍,你何必發這么大脾气?你看貞德還是心平气和的。塔爾博一發雷霆,跟著就要來傾盆大雨啦。(塔爾博和英軍將領互相耳語,商量對策。)
貞德 祝你們的議會順利進行!你們當中誰要發言?
塔爾博 你敢出城和我們交戰嗎?
貞德 你這位大人大概把我們都當作傻子,一定要掂一掂我們的分量。
塔爾博 我不跟那貧嘴的女妖說話,我是對你,阿朗松,和其余的人說的。你們敢不敢像堂堂的軍人那樣,出城和我們決一死戰?
阿朗松 回稟大人,我們不來。
塔爾博 大人,上吊吧!下流的法國騾夫們!你們只能躲在城里裝蒜,沒有膽量做上等人,和我們比一比高低。
貞德 走吧,將軍們!我們下城去。看塔爾博的樣子,是不怀好意的。大人,愿上帝保佑你。我們跟你見面,不過是告訴你,我們已經在這儿了。(從城頭同下。)
塔爾博 你放心,我們不久也要來的,要不然,塔爾博就枉有蓋世的英名了!勃艮第,請你用你家族的榮譽起誓,為了報复你在法國受到的公開侮辱,一定要拚著命把這座城池奪回來。至于我,我發誓一定要拚著命把這座城池奪回來,我的誓言就像亨利王好端端地活著、先王是這片國土的征服者、偉大的獅心王理查的遺骸埋葬在這座新近喪失的城池內一樣真實,沒有一點儿虛假。
勃艮第 你說的誓言也就是我們兩人說的。
塔爾博 我們開仗以前,讓我先把這位垂危的老將軍培福公爵安頓一下。老公爺,我想把您送到一個比較舒适的地方,好讓您安心養病。
培福 塔爾博將軍,你那樣是跟我下不去了。我決定坐在盧昂城的前面,和你們同生共死。
勃艮第 英勇的爵爺,還是請您俯允我們的請求吧。
培福 我決不离開這里。我在史書上讀到過,從前亞瑟王的父親彭德拉貢曾抱病來到陣前,打敗敵人。我想我平日和士兵們情同骨肉,我留在這里,一定能鼓舞士气。
塔爾博 好一位視死如歸的老英雄!就這么辦吧。愿上天保佑培福爵爺平安無事!勇敢的勃艮第將軍,現在沒有別的,馬上集合隊伍,發動進攻。(只培福及其侍從留在場上,余人同下。)
     鼓角聲。兩軍混戰。在混戰中約翰·福斯托夫及隊長上。
隊長 福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪儿去?
福斯托夫 往哪儿去!逃命要緊,我們又要吃敗仗了。
隊長 什么!您想逃,撇下塔爾博爵爺不管?
福斯托夫 是的,不論有多少個塔爾博爵爺,我也管不了,保住我自己的性命是第一。(下。)
隊長 膽小的騎士呵!但愿你到處碰壁!(下。)
     吹退軍號。兵士混戰。貞德、阿朗松及查理等自城中逃出,過場下。
培福 平靜的靈魂,現在可以遵從無意,离去塵世了。我已經看到敵人的失敗。愚而好自用,有什么結果?不久以前還說大話、挖苦別人的人,現在也急于逃命了。(培福死于椅中,兩人舁下。)
     鼓角聲。塔爾博、勃艮第及余人重上。
塔爾博 一天之內,失而复得!這是雙倍的榮譽,勃艮第。這次的胜利,真是托天之福。
勃艮第 驍勇善戰的塔爾博,我對你是五体投地,不胜敬佩,我要將你的崇高業績,永銘心版。
塔爾博 謝謝,溫良的公爵。那貞德哪里去了?我想她的老相好大概是睡著了。奧爾良庶子的俏皮話、查理的刻薄話,怎么都不響了?怎么,都沒精打采了嗎?那一幫好漢們都已逃之夭夭,害得盧昂傷心得抬不起頭了。現在我們留下几名干練的官員,把城里的秩序整頓一下,隨后就前往巴黎去見王上,因為我們的幼主和他的廷臣們都已駐扎在那里了。
勃艮第 塔爾博爵爺怎么說,就怎么辦。
塔爾博 不過在我們動身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我們得把他的喪禮在盧昂舉行。他生前确是一位杰出的軍人,一位心地和善的大臣,可是王侯將相總不免一死,悲慘的人生,總是如此結局的呵。(同下。)

第三場 同前。盧昂附近平原

     查理、奧爾良庶子、阿朗松、貞德率隊伍上。
貞德 兵家偶然胜敗,不足挂怀。眾位貴人,不必因為盧昂一城的得失,就心灰意懶。對于已成之局,徒然悲傷,非但無益,而且有損。別看狂妄的塔爾博暫時趾高气揚,像一只孔雀搖晃著尾巴,我們不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和諸公慎重將事,定能成功。
查理 我們一向都是依從賢卿的策划的,你足智多謀,我們完全信賴。決不因為一次失利,就有所怀疑。
庶子 請你再定下巧計,我們一定使你名揚天下。
阿朗松 我們要選一處俗塵不染的地方,為你建立雕像,把你當作一位圣賢,向你膜拜頂禮。賢德的貞女,望你為我們多多造福。
貞德 既蒙列位大人諄諄囑托,我自當竭力效勞。有一計策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔爾博的勢力,必須使他和勃艮第分离,我想用甜言蜜語,把勃艮第拉攏過來,塔爾博就孤立無援了。
查理 真是一條妙計。如果勃艮第歸順過來,亨利的軍隊在法國一定站不住腳,他就休想吞并我們的國土,我們一定能把他赶出國境。
阿朗松 我們要將他們永遠赶走,即便他們想在法國得到一塊采邑,我們也斷斷不能答應。
貞德 列位大人等著看吧,我一定使這條計策圓滿成功。(遠處鼓聲)听,從這鼓聲里可以听得出英國軍隊是向巴黎進發。
     內吹英軍進軍號。塔爾博率隊上,在遠處繞場下。
貞德 塔爾博走過去了,那是他的軍旗在飄揚,后面走的是他全部的英國軍隊。
     內吹法國進軍號。勃艮第率隊上。
貞德 這后面的隊伍是勃艮第和他的部屬。他的隊伍落在后邊,真是天假其便。赶快吹起召開談判的號音,我們要和他會談。(內吹召開談判的號音。)
查理 我們要求和勃艮第公爵會談!
勃艮第 誰要和我會談?
貞德 是法國查理太子,你的同胞。
勃艮第 查理,你有什么話要說?我要向別處出發了。
查理 貞德,你說呀,快用言語打動他。
貞德 英勇的勃艮第將軍,法蘭西的救星喲!請你暫停一會儿,容許你的卑微的侍婢向你說几句話。
勃艮第 有話快說,不要過于絮叨。
貞德 請你看看你的祖國,看看富饒的法蘭西,這許多名城大邑,被殘暴的敵人踐踏到什么地步了。你好比是一位母親,眼見自己的無辜的嬰儿,命在旦夕,不久即將合上幼嫩的眼睛,你心里不覺得難過嗎?你看,顛連困苦的法蘭西,現在已經遍体鱗傷,最可歎的是,這些創傷,有許多是你親手造成的。唉,倒轉你的矛頭吧。你要分清敵我,不要把親人當作仇人呀。從祖國胸怀刺出的一滴血,會比千万個外國人的血流成河,更使人触目惊心。回到祖國怀抱里來吧。用你如同涌泉一般的淚水,洗淨祖國身上的污痕吧。
勃艮第 我是怎么的?是她這番話使我著了魔嗎?還是我的愛國天性使我動搖了呢?
貞德 我還要告訴你,整個法蘭西,全体法國人民,都在奇怪,你到底是哪一國的人。你甘心為它服務的那個國家,無非是利用你來增進它的利益,它卻對你毫無信任之心。現在塔爾博把你當作逞凶的工具,可是一旦他在法國立定腳跟,法國成為英王亨利的天下,他就會把你一腳踢出去的。我提醒你一件事,這樁事可以證明我的話。那奧爾良公爵不是你的仇人嗎?他原先不是被英國人拘禁著的嗎?可是英國人一听說他是你的仇人,就立即將他釋放,連贖金都不要,這不是有心對你和你的朋友過不去嗎?想一想吧,你何苦自絕于祖國,反替异族效勞?只怕有一天鳥盡弓藏,你自己也不免受他人宰割。來吧,歸來吧!迷途的將軍,急速歸來,查理太子和所有的法國官兵都等候著和你擁抱呢。
勃艮第 我被征服了,她這些義正辭嚴的話攻進我的心坎,比強烈的炮火更加厲害,使我几乎要匍匐在地了。祖國呀,親愛的同胞呀,寬恕我吧;列位大人,接受我的衷心擁抱吧。我率領全部軍隊听候你們指揮。再會,塔爾博,我不再信賴你了。
貞德 真像一個法國人干的,今天吃東家,明天吃西家,說變卦,就變卦。
查理 歡迎你,勇敢的公爵!你的友誼給我們以极大鼓舞。
庶子 使我們的心頭平添了一股勇气。
阿朗松 這件事貞德辦得真出色,若是賜給她一頂金冠,她也可受之無愧。
查理 眾位賢卿,發動我們的隊伍,和勃艮第一同進軍,徹底擊敗敵人。(同下。)

第四場 巴黎。宮中一室

     亨利王、葛羅斯特、溫徹斯特、約克、薩福克、薩穆塞特、華列克、愛克塞特;凡農、巴塞特及余人上。塔爾博率兵士來見。
塔爾博 吾王陛下,列位大人。我听到您來到這里的消息,就把戰事暫時停止,特地起來向陛下致敬。我曾用這條臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二個城市,七處堅強的城池,還俘獲了五百名高級將領。為了表示我的敬意,我用同一條臂膊將我的佩劍放到王上的腳前,(跪)并以恭順的忠忱,將戰績的光榮,獻給上帝和吾王陛下。
亨利王 葛羅斯特叔父,這位將軍就是長期轉戰在法蘭西的塔爾博勳爵嗎?
葛羅斯特 吾王鑒察,這就是他。
亨利王 歡迎你,百戰百胜的將軍!我現在還年輕,但我從小就听我父王說你是一員超群絕倫的名將。近年來,我們更确實知道,你是赤忱為國,勞苦功高。只因迄今尚未和你見面,未能給你以應得的封賞。現在請你站起來,為了酬庸你的功績,特封你為索魯斯伯雷伯爵,并准你參加我的加冕典禮。(喇叭奏花腔。除凡農及巴塞特外俱下。)
凡農 我對你說,你在渡海的時候對我那樣無禮,竟敢糟蹋我為表示對約克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那時說過的話,現在還敢堅持嗎?
巴塞特 當然堅持。你那天用你刁滑的舌頭,說了我的主人薩穆塞特爵爺許多坏話。你不改口,我為什么要改口?
凡農 你的東家是個什么樣的人,我就按照什么樣子對待他。
巴塞特 你說他是什么樣的人?我東家總不見得比不上約克。
凡農 你听著,我說他比不上。為了證明我的話,叫你吃一拳。(打巴塞特。)
巴塞特 混賬東西,你知道宮廷里的規矩,不准比劍,違者立即處死,不然的話,我一劍就砍出你的血來。我要去見王上,諸他批准我雪恥的權利,到那時我們再碰頭,叫你知道我的厲害。
凡農 好吧,惡棍,我也去見王上,以后要碰頭,我比你更早到。(各下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄