后一頁
前一頁
回目錄
第一幕

第一場 倫敦。王宮前廳

     坎特伯雷大主教及伊里主教上。
坎特伯雷 主教,你听我講:如今這一個提案,早在先王治下第十一年就提出來過,當時就有可能通過,而且也當真通過了,存心要跟咱們搗蛋;幸虧那是個兵荒馬亂的年頭,這個提案后來就擱了起來,沒有進一步予以考慮。
伊里 大主教,這一回,咱們可又得怎樣對付呢?
坎特伯雷 這還得研究研究。要是居然讓它通過了,我們的一大半財產眼看就要送人了;因為那樣的話,凡是那些一心敬神的信士身后捐獻給教會的民間土地,就全都要給他們充公了;据他們的估計,這筆財產可以讓國王足足供養十五個伯爵,一千五百個爵士,六千兩百個紳士。還有,為了救濟乞丐,以及那風燭殘年、赤貧而失去勞動力的苦老頭儿,滿可以維持一百個賑濟所。此外,還可以每年呈繳國庫一千個金鎊——這就是提案的內容。
伊里 這豈不是叫人吃掉了一塊肉?
坎特伯雷 吃掉一塊肉!——連骨頭都叫人啃啦。
伊里 那么對策呢?
坎特伯雷 國王是圣明了,他的恩寵是深厚的。
伊里 而且誠心誠意敬愛著神圣的教會。
坎特伯雷 憑他年輕時的那份荒唐,誰又能想到啊。他的父王才斷了气,他那份野性仿佛也就遭了難,跟著死去;對,就在這時候,“智慧”,真像天使降臨,舉起鞭子,把犯罪的亞當驅逐出了他的心房;從此,那一座“樂園”淨是純洁的精靈在里面栖息。從來沒看見誰一下子就變得這樣胸有城府——這樣徹底洗心革面,像經過滾滾的浪濤沖洗似的,不留下一點污跡。也從來沒听到誰把九頭蛇那樣頑強的惡習,那么快,而且是一下子給根除了——像當今的皇上那樣。
伊里 變得好!我們是有福了。
坎特伯雷 听著他宣講神圣的教義,你不由得不五体投地,私下但愿讓皇上當上了牧師;听著他討論國家大事呢,你會說,原來這門學問是他畢生的研究;听一听他暢談兵法,那你就听到了可怕的戰爭變成了柔和的音樂。隨便什么國家大事到了他手里,不可解的結也就解開了——好像他是在隨手解他的襪帶子。他一開口,空气,那不受管束的頑童,就靜下來了;人們豎起了耳朵,用無言的惊歎來听取他那美妙的高論。那么說,一定是實踐和實際的人生經驗教給了他這么些高深的理論。這可真是稀奇啊,怎么他會學習得那么多;他走的明明是條浮而不實的道路,他所親近的都是那些不學無術的淺薄之徒,他的時間盡是在聲色犬馬里消磨;從來沒人發現他手里拿著一本書,或是從嘈雜的場所,從三教九流的人群中退出身來靜一靜心。
伊里 草莓在蕁麻底下最容易成長;那名种跟較差的果樹為鄰,就結下更多更甜的果實。親王的敏慧的悟性,同樣也只是掩藏在荒唐的表面底下罷了;不用問,那就像夏天的草儿在夜里生長得最快,不讓人察覺,可只是在那儿往上伸長。
坎特伯雷 一定是這樣;現在再沒奇跡出現了,我們只能承認,一樣東西變為完善,自有它的道理。
伊里 可是好主教,下院提出來的議案,現在反駁得怎么樣啦?皇上贊成還是不贊成呢?
坎特伯雷 他仿佛是中立。或者還不如說,他傾向我們這一邊,而不是支持提案者來反對我們——因為我曾經把當前的局勢跟陛下談過,談得很周詳,還提到了法蘭西的問題;我曾以教士會議的名義向陛下保證:鑒于當前的局勢,我們決定捐獻給朝廷一筆巨款,那數目將超過宗教界任何一次對歷代先王所納貢的獻金。
伊里 听了你的保證,皇上又怎樣表示呢,大主教?
坎特伯雷 皇上听得很對勁;只是他有事在身,沒工夫听我講到其他方面去;要不,据我的觀察,他會很樂于听我細細講一講那歷歷可查的宗譜,講講他怎樣名正言順地理該領有某些公國;又怎樣,憑著他是愛德華的曾孫,有權要求法蘭西的王冠和寶座。
伊里 是什么事打扰了他,不讓他听下去呢?
坎特伯雷 正在那時候,法蘭西大使要求覲見——我想召見他的時候該到了吧。現在是四點鐘?
伊里 是的。
坎特伯雷 那么我們進去吧。听听他們此來有什么使命——其實不用那個法蘭西人開口,我一下就能把它猜中。
伊里 我愿意奉陪——我也很想听一听呢。(同下。)

第二場 同前。王宮議事廳

     亨利王、葛羅斯特、培福、愛克塞特、華列克、威斯摩蘭及侍從上。
亨利王 我那仁愛的坎特伯雷大主教呢?
愛克塞特 不在這儿。
亨利王 派人去請他來,好叔叔。
威斯摩蘭 我們可要去把大使召進宮來,皇上?
亨利王 且慢點儿,姑丈。英、法兩國間重大的問題正盤旋在我們的腦中,讓我們先把自己的疑慮解決了,然后再召見他們。
     坎特伯雷大主教及伊里主教上。
坎特伯雷 愿上帝和天使守護著皇上的圣位,愿陛下万壽無疆!
亨利王 多謝你的美意。淵博的大主教,我請求你講一講——要公正、虔誠地講——法蘭西所奉行的“舍拉繼承法”究竟應當還是不應當剝奪我們的繼承權。上帝明鑒,我的忠誠的愛卿,你就這問題作解釋的時候,千万不能夠歪曲、穿鑿,或牽強附會;更不能仗著自個儿精明,就明知故犯,叫自己的靈魂負上了罪名,竟然虛抬出一個不合法的名份,經不起放到光天化日之下,讓大家評一評。因為,上帝是明白的,有多少今天好好儿活著的男儿,只為了你大主教一句話,將要血肉橫飛——因為我們會照你的話做去。所以你得鄭重考慮。你這是在把我們的生命作賭注,你這是要惊起那睡著的干戈。我憑著上帝的名義,命令你鄭重考慮。像這樣兩個王國,一旦打起仗來,那殺傷決不是几十個人或几百個人。在戰爭里流出的每一滴無辜的血,都是一聲哀號,一种憤慨的責難——責問那個替刀劍開鋒、叫生靈涂炭的人。只要記著這庄重的祈求,你就說吧,大主教;我們要好好地听著,注意著你的一番話,而且深深相信,凡是你所說的,都出自一顆洁白得就像受過洗禮、滌除了罪惡的良心。
坎特伯雷 那么听我說吧,圣明的陛下,還有你們——生命和職位都屬于當今皇上的列位公卿。他們拿不出什么理由可以反對陛下向法蘭西提出王位的要求,只除了這一點——那在法拉蒙時代制定的一條法律:
In terram Salicam mulieres ne succedant
(在舍拉族的土地上婦女沒有繼承權)

而法國人就把這“舍拉族的土地”曲解為法蘭西的土地,并且把法拉蒙認做是這條法律的創制人和婦權的剝奪者。可是他們的歷史家卻忠實地宣稱舍拉區是在日爾曼的土地上,位于舍拉河与易北河之間。查理曼大帝當年征服了薩克遜族,一部分法國人就留在那儿住下了,可是看不慣日爾曼女人那种不規矩的行為,他們因此立下了這條法律,就是:“在舍拉族的土地上,婦女不能做承繼人”——這舍拉區,我說過,是在易北河与舍拉河之間——如今日爾曼人稱之為“邁森”。那就很明白,“舍拉繼承法”的訂立原不是打算在法蘭西國土上推行的;再說,直到法拉蒙王崩駕以后的四百二十一年,法蘭西這才兼并了舍拉族的土地;而大家卻毫沒來由地錯把法拉蒙王當作了這條法律的創制人。法拉蒙王是在我主四百二十六年死的;而查理曼大帝卻是在八百○五年才征服了薩克遜族,把法蘭西的國境推過了舍拉河。此外,他們的歷史家說過,那廢除喜爾德利王位的培平王,就是克羅退爾王的女儿白莉蒂爾的子嗣,他以一個普通繼承人的身分謀取了——登上了法蘭西的王位。休·蓋卑也是一個樣儿,他自稱是林賈爾郡主的子嗣——查理曼的外孫、路易王的外曾孫、查理曼大帝的外玄孫——就篡奪了洛林公爵查理的王位——而他,才真是查理曼大帝嫡系的唯一子嗣——還借此宣揚他的登位是合情合理的——可是說真話,根本是一筆糊涂賬。還有路易十世,就是那篡位者蓋卑的獨生子,他頭上戴了頂法蘭西王冠,心里頭總覺得不安宁;直到最后,才安了心,因為他查明了他的祖母伊莎貝爾皇后是愛芒賈爾郡主的直系卑族,那位郡主又是方才所說起的洛林公爵查理的女儿——這樣親上攀親,查理曼大帝的血統就又跟法蘭西的王冠結合在一起。這樣,就像夏天的太陽一般明亮,培平的稱帝,還有休·蓋卑的登位、路易的心安理得做他的國王,全都是憑著母系方面的權利和名份。就這樣,法蘭西的王位傳到如今;然而他們偏又抬出這“舍拉繼承法”,來剝奪陛下憑著外孫的身分提出王位的繼承權。他們喜歡的是搬弄一套玄虛,卻就是不肯理直气壯地站出來給自己辯白:為什么他們該從你和你的祖先那儿奪去這不應得的名份。
亨利王 我提出這繼承權,可是名正言順,對得起自己的良心?
坎特伯雷 要不然,讓罪孽降臨到我頭上來吧,万眾敬畏的皇上!在《民數記》上寫得分明:人若死了,沒有儿子,就要把他的產業歸給他的女儿。英明的皇上,保衛自己的權利,展開你那殷紅的軍旗;回顧一下你轟轟烈烈的祖先吧。威嚴的皇上,到你那曾祖父的陵墓跟前去吧,你從他那儿得來了繼承的名份,就去祈求他的威靈再顯一顯神;再到你叔祖黑太子愛德華的墳前去吧,他曾經在法蘭西的土地上演了個慘劇——把法蘭西大軍打得落花流水;那當儿,他的威風凜凜的父王正高踞山頭,含笑觀望他的虎子在法蘭西貴族的血泊里橫沖直撞。高貴的英國人啊!你們騰出一半力量,就足以應付法蘭西的全部精兵;讓還有一半人馬站過一旁,有說有笑,卻不想他們因為筋脈缺少活動,反而著了涼!
伊里 讓這些長眠在地下的勇士重又出現在回憶中吧,你統率著雄師,把他們的英雄偉業重新來一遍吧。你本是他們的子嗣,你高坐在他們傳下的王座上,那使他們名震四方的熱血和膽量,正在你的脈管里奔流啊。我那英勇無比的君主正當年富力強,像五月的早晨,正該是轟轟烈烈地創一番事業的時光。
愛克塞特 普天下兄弟之邦的國君,他們都在盼望著你奮然而起——就像那些奮起在前、跟你同一個血統的雄獅一樣。
威斯摩蘭 他們全都知道:陛下有理由、有兵力、還有那物力;而陛下也确是万事俱備啊。英格蘭還有哪一朝國王擁有過更富裕的貴族、更忠心的臣民?——他們那火熱的心,丟下了他們那守在英格蘭的肉体,早就飛到法蘭西陣地上的軍營里去了。
坎特伯雷 啊,我的好皇上,讓他們的肉体也隨之而去吧!讓他們憑著一股熱血、一把利劍和一陣烈火去爭取你的權利吧!我們司掌人類靈魂的,也准備出份力,為陛下捐募一筆巨款,那數目必定會超過歷來僧侶們任何一次奉獻給你祖先的金銀。
亨利王 我們不能只顧舉兵侵犯法蘭西啊,總得酌留一部分兵力防備著蘇格蘭,他們可能乘此大好机會,來侵犯我們的國境。
坎特伯雷 仁愛的君主,那守衛邊境的戰士,就是一堵牆,盡足以抵擋那北方的跳梁小丑,保障國內的安宁。
亨利王 我并不光是指那些行蹤飄忽的盜寇而言,我還顧慮著蘇格蘭的坏主意——他們始終是我們的居心叵測的鄰居;你讀歷史就明白了,每逢我的曾祖父進兵法蘭西,蘇格蘭的全部人馬沒有一次不是浩浩蕩蕩,像潮水涌向缺口一樣乘虛而入;猖獗地襲擊那兵力單薄的土地:圍困住堡壘,猛攻城關。英格蘭因為不曾設防,只落得在這奸刁的鄉鄰前打顫發抖。
坎特伯雷 她也只是受了場虛惊罷了,可并沒真受到損傷;我的皇上,你且听一听吧,她為她自己樹立了怎樣的榜樣:那時候,她的騎士全都在法蘭西的疆場上,撇下她活像個守著空房的寡婦;可是她不但把自己保衛得好好的,還擒獲了蘇格蘭王,把他當作一頭走失的牲畜般關起來,送到法蘭西去——拿帝王們做俘虜,來替愛德華增光,好使她的史冊連篇累牘載滿著歌頌,就像是海底深處堆滿了沉沒的財貨和無价的珠寶。
威斯摩蘭 不過有句老古話說得很對:
要是你想把法蘭西戰胜,
那就先得收服蘇格蘭人。
因為一旦英格蘭那頭猛鷹飛去覓食了,蘇格蘭那頭鼬鼠就會偷偷跑來,到它那沒誰保護的窠巢里偷吃它的尊貴的蛋。正所謂貓儿不在,就是耗子的天下;它即使吞不了,盡量破坏和騷扰你一場也是好的。
愛克塞特 這么說,那貓儿就勢必要守在家里了。然而,這其實是一個站不住腳的“必要”;我們早已用一道道鎖把守好財貨,早已設下了巧机關來捕捉那些小偷。那甲胄之士正在海外沖鋒陷陣,在國內,也自有那謀臣小心防守;原來是,那政府就像音樂一樣,盡管有高音部、低音部、下低音部之分,各部混合起來,可就成為一片和諧,奏出了一串丰滿而生動的旋律。
坎特伯雷 所以上天把人体當作一個政体,賦予了性質各各不同的机能;不同的机能使一個個欲求不斷地見之于行動;而每一個行動,就像系附著同一种目標或者是同一种對象,也必然帶來了整体的服從。蜜蜂就是這樣發揮它們的效能;這种昆虫,憑著自己天性中的規律把秩序的法則教給了万民之邦。它們有一個王,有各司其職的官員;有些像地方官,在國內懲戒過失;也有些像闖碼頭、走外洋去辦貨的商人;還有些像兵丁,用尾刺做武器,在那夏季的絲絨似的花蕊中間大肆劫掠,然后歡欣鼓舞,把戰利品往回搬運——運到大王升座的寶帳中;那日理万机的蜂王,可正在視察那哼著歌儿的泥水匠把金黃的屋頂給蓋上。一般安份的老百姓又正在把蜂蜜釀造;可怜那腳夫們,肩上扛著重擔,硬是要把小門挨進;只听見“哼!”冷冷的一聲——原來那瞪著眼儿的法官把那無所事事、呵欠連連的雄蜂發付給了臉色鐵青的劊子手。我的結論是:許許多多的事情只要環繞著一個共同的目的,不妨分頭進行;就像從各個不同的角度發出的箭,射向一個目標;東西南北的道路都通向一個城鎮;千百條淡水的河流匯聚在一片咸海里;許多線條結合在日規的中心點——就像這樣,千頭万緒的事業一旦動手,共同完成一個使命,什么都順利進行,不會有一些儿差錯。所以,到法蘭西去吧,我的君主!把你那“快樂的英格蘭”一分為四,這四分之一就歸你帶到法蘭西去大顯威風,叫高盧族人人發抖。而我們,以三倍的力量在國內防守,要是再不能扎緊藩篱,不許野狗鑽進來,那么合該我們倒楣,叫惡狗扑身,喪盡了咱們民族的勇敢与政治上机警的英名。
亨利王 去把法國皇太子的使臣召喚進來。(數侍從下)重重疑慮如今是全都消釋了;憑著上帝,和你們各位的大力幫助——法蘭西既然是屬于我們的,那我們就要叫她向我們的威力降服;要不,管叫她玉石俱焚。若不是我們高坐在那儿,治理法蘭西的廣大土地和富敵王國的公爵領地,那就是听任我們的骨骸埋葬在黃土墩里,連個墳,連塊紀念的墓碑都沒有。我們的歷史要不是連篇累牘把我們的武功夸耀;那就讓我的葬身之地連一紙銘文都沒有吧——就像土耳其的啞巴,有嘴沒舌頭。
     兩法國大使上。
亨利王 現在,我們就准備洗耳恭听我們的皇兄:法國皇太子有什么見教——我听說,你們兩位是奉太子的命,而不是奉皇上的命來到敝國。
大使甲 不知陛下是否恩准我們只管按照我們所負的使命行事;還是,我們只可以略略提一提皇太子的本意和我們此來的任務?
亨利王 我并不是什么暴君,是一個基督徒國王,一切無常的喜怒都為理性所控制——就像那不法的歹徒被囚禁在我們的獄中。所以你們不必存什么顧忌,盡管把太子的意見對我們直說吧。
大使甲 那么,話并不多:陛下最近派人到法蘭西來,憑著您偉大的祖先愛德華三世的權益,提出割讓某些公國的要求;回答這一個要求,我們的主公——皇太子說:您怎么還是稚气未盡,該多懂些事理才好呢。在法蘭西,憑著跳一番快步舞,您別想得到什么東西——法蘭西的公國,不是憑您花天酒地就能奪取的。所以,為了更适合您的脾胃起見,他給您送來了這一箱寶貝,只希望您收下之后,從今別再提什么公國了吧。——這些就是皇太子所說的話。
亨利王 什么寶貝呀,王叔?
愛克塞特 网球,我的主。
亨利王 我們真高興,皇太子這樣富于風趣;他的厚賜和你們的辛苦又多么叫人感激呀!如果我們拿起球拍來拍這些球,老天在上,我們要到法蘭西去打一局,一下下打得他尊大人頭上的皇冠搖來晃去!去告訴他,他已經找到了這么一個對手,只怕要把整個法蘭西當做网球場,著著進攻,叫你們坐立不安。我們很了解他的用意,他這是在取笑我少年時代的放浪,卻不曾理會,在這一個時期,我們有些什么收獲。這英格蘭的可怜的王位,我從來沒有放在心頭,因此曾經疏遠了宮廷,沉湎在胡鬧中——人從來就是這樣啊,一旦擺脫了家,渾身都是痛快。可是去告訴皇太子吧,我會登上寶座,顯出一派人君的威嚴气概,只要我振作起來——在法蘭西的王位上。怀著這個宏志,我不惜紆尊降貴,像一個干活的工人,忍受勞苦;可是我就要從那儿升起,光芒万丈,叫全法蘭西的人民睜都睜不開眼來,嘿,叫皇太子向我們望一下,就會立刻瞎了眼。去告訴那挺有風趣的太子盡管取笑吧,那网球就給他取笑成了炮眼里的石彈;他的靈魂,將要受到深重的責難——為了那跟著炮彈而降落的災禍,為了他今天開這個玩笑,成千成万的女人將要成為寡婦,就此再看不見親丈夫;他今天取笑我,明天可“笑”坍了城堡,“笑”掉了母親的孩子——有些還沒有成胎,有些還沒降生,他們全有理由咒罵王子太輕狂。可是這一切都听憑于上帝的意旨;讓我向上帝祈求。請憑著他的名義,告訴皇太子吧:我就來了,跟他算賬來了——我理直气壯地來了,來干我正大光明的事業。你們現在一路平安地回去吧,去告訴皇太子,他這玩笑開得多愚蠢,為了一兩聲笑聲就哭坏了千万人。好好地護送著他們。再會吧。(兩大使下。)
愛克塞特 這不是個挺有趣的照會嗎?
亨利王 我倒是想叫那送球的人為這個而脹紅了臉。那么,各位大人,別坐失了有利于我們出兵的大好時机;如今除了法蘭西,我們再沒旁的念頭——除非想起事到臨頭,首先要想念上帝。讓我們立即把出兵所需要的兵力征集起來,在各方面都考慮周詳,我們就好比翅膀上添了更多的羽毛,又快又有步驟;我們有上帝引領,要當著法王的面,把他的儿子教訓教訓。現在,愿大家都盡心效忠,讓這一正義的戰爭見之于行動吧。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄