后一頁
前一頁
回目錄
第四幕

第一場 羅馬。城門前

     科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年貴族上。
科利奧蘭納斯 算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇气呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的气節;風平浪靜的海面,所有的船只都可以并驅競胜;命運的鐵拳擊中要害的時候,只有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛煉我的堅強不屈的志气。
維吉利婭 天啊!天啊!
科利奧蘭納斯 不,婦人,請你——
伏倫妮婭 愿赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸于盡!
科利奧蘭納斯 怎么,怎么,怎么!當我离開他們以后,他們將會追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一种精神吧。考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要干一番事業。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的气概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣离此而去,可是我將要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的儿子除非誤中奸謀,一定會有吐气揚眉的一天。
伏倫妮婭 我的長子,你要到哪儿去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險。
科利奧蘭納斯 天神啊!
考密涅斯 我愿意陪著你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有机會可以設法召你回來的話,我們也可以不致于在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤跡的人,万一事過境遷,大好的机會又要磋跎過去了。
科利奧蘭納斯 再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰爭的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。我只要請你送我出城門。來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。只要我尚在人世,你們一定會听到我的消息;而且你們所听到的,一定還是跟我原來的為人一樣。
米尼涅斯 那正是每一個人所樂意听見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑著善良的神明發誓,我一定要寸步不离地跟著你。
科利奧蘭納斯 把你的手給我。來。(同下。)

第二場 同前。城門附近的街道

     西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護他的。
勃魯托斯 現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。
西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢复了往日的力量。
勃魯托斯 打發他們各人回家。(警吏下。)
     伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。
勃魯托斯 他的母親來了。
西西涅斯 讓我們避開她。
勃魯托斯 為什么?
西西涅斯 他們說她發了瘋了。
勃魯托斯 她們已經看見我們;您盡管走吧。
伏倫妮婭 啊!你們來得正好。愿神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意!
米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。
伏倫妮婭 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們听听——不,我要嚷給你們听听。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?
維吉利婭 (向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。
西西涅斯 你們是男人嗎?
伏倫妮婭 是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?听這傻瓜說的話。我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡獪,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?
西西涅斯 哎喲,蒼天在上!
伏倫妮婭 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里舉起寶劍——
西西涅斯 那又怎么樣呢?
維吉利婭 那又怎么樣!他要斬草除根,不留下一個孽种在世上。
伏倫妮婭 全都是些雜种私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!
米尼涅斯 來,來,別鬧了。
西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!
勃魯托斯 我也希望他這樣。
伏倫妮婭 “我也希望他這樣”!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的价值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。
勃魯托斯 請你讓我們走吧。
伏倫妮婭 現在,先生,請你給我滾吧。你們已經干了一件了不得的好事。在你們未走之前,再听我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的儿子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。
勃魯托斯 好,好,我們少陪啦。
西西涅斯 為什么我們要呆在這儿,給一個瘋婆子纏個不休?
伏倫妮婭 把我的祈禱帶了去吧。(二護民官下)我但愿天神們什么事也不做,只替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那么我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。
米尼涅斯 您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們愿意賞光到舍間吃晚飯嗎?
伏倫妮婭 憤怒是我的食物;我一肚子都是气惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天后般的尊嚴。來,來,來。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。)

第三場 羅馬安息間的大路

     一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。
羅馬人 先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德里安。
伏爾斯人 正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。
羅馬人 我是個羅馬人;可是我所干的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現在認識我了嗎?
伏爾斯人 尼凱諾嗎?不是。
羅馬人 正是,先生。
伏爾斯人 我上次看見您的時候,您的胡子比現在多一點;可是您的聲音可以證明您的确是他。羅馬有什么消息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現在省了我一天的路程了。
羅馬人 羅馬曾經發生惊人的叛變;人民跟元老貴族們作對。
伏爾斯人 曾經發生!那么現在已經解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積极准備用兵,想要趁他們爭執得十分激烈的時候向他們突襲。
羅馬人 火焰大体已經熄滅,可是一件微細的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因為那些貴族們對于放逐科利奧蘭納斯這件事感到非常痛心,一有机會,就准備剝奪人民的一切權力,把那些護民官永遠罷免。我可以告訴你,未滅的余燼正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆發的時期已經不遠了。
伏爾斯人 科利奧蘭納斯被放逐了!
羅馬人 被放逐了,先生。
伏爾斯人 尼凱諾,您帶了這一個消息去,他們一定十分歡迎。
羅馬人 他們現在的机會很好。人家說,誘奸有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時候下手。你們那位英勇的塔勒斯·奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風了,因為他的最大的敵手科利奧蘭納斯已經被他的祖國擯斥了。
伏爾斯人 這是不用說的。我很幸運今天湊巧碰見了您;現在我的任務已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。
羅馬人 我現在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您听,一直講到晚餐的時候為止;這些事情,都是對于他們的敵人有利的。您說你們已經有一支軍隊准備出發了嗎?
伏爾斯人 一支很雄壯的軍隊;所有人馬都已經征齊入伍,分派營舍,命令發出以后,一小時之內就可以出發。
羅馬人 我很高興听見他們已經准備好了;我想我去見了他們以后,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侶。
伏爾斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能夠跟您一路同行,真是我的莫大的榮幸。
羅馬人 好,我們一塊儿走吧。(同下。)

第四場 安息。奧菲狄烏斯家門前

     科利奧蘭納斯微服化裝蒙面上。
科利奧蘭納斯 這安息倒是一個很好的城市。城啊,是我使你的婦女們成為寡婦;這些富麗大廈的后嗣,有許多人我曾經听見他們在我的戰陣中間呻吟倒地。所以不要認識我,免得你的婦人們用唾涎唾我,你的小儿們投石子打我,使我在瑣小的戰爭中間死去。
     一市民上。
科利奧蘭納斯 請了,先生。
市民 請了。
科利奧蘭納斯 請您指點我偉大的奧菲狄烏斯住在什么地方。他是在安息嗎?
市民 是的,今天晚上他在家里宴請政府中的貴人。
科利奧蘭納斯 請問他的家在哪儿?
市民 就是在您面前的這一所屋子。
科利奧蘭納斯 謝謝您,先生。再見。(市民下)啊,變化無常的世事!剛才還是誓同生死的朋友。兩個人的胸膛里好像只有一顆心,睡眠、飲食、工作、游戲,都是彼此相共,親愛得分不開來,一轉瞬之間,為了些微的爭執,就會變成不共戴天的仇人。同樣,切齒痛恨的仇敵,他們在夢寐之中也念念不忘地勾心斗角,互謀傾陷,為了一個偶然的机會,一些不足道的瑣事,也會變成親密的友人,彼此攜手合作。我現在也正是這樣:我痛恨我自己生長的地方,我的愛心已經移向了這個仇敵的城市。我要進去;要是他把我殺死,那也并不是有悖公道的行為;要是他對我曲意优容,那么我愿意為他的國家盡力。(下。)

第五場 同前。奧菲狄烏斯家中廳堂

     內樂聲;仆甲上。
仆甲 酒,酒,酒!他們都在干些什么事!我想我們那些伙計們都睡著了。(下。)
     仆乙上。
仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)
     科利奧蘭納斯上。
科利奧蘭納斯 好一間屋子;好香的酒肉味道!可是我卻不像一個客人。
     仆甲重上。
仆甲 朋友,你要什么?你是哪儿來的?這儿沒有你的地方;出去。(下。)
科利奧蘭納斯 因為我是科利奧蘭納斯,他們這樣款待我是理所當然的。
     仆乙重上。
仆乙 朋友,你是從什么地方來的?管門的難道不生眼睛,會放這种家伙進來嗎?出去出去!
科利奧蘭納斯 走開!
仆乙 走開!你自己走開!
科利奧蘭納斯 你真討厭。
仆乙 你這樣放肆嗎?我就去叫人來跟你說話。
     仆丙上;仆甲重上。
仆丙 這家伙是什么人?
仆甲 我從來沒有見過這樣古怪的家伙,我沒有法子叫他出去。請你去叫主人出來。
仆丙 朋友,你到這儿來干么?謝謝你,快出去吧。
科利奧蘭納斯 只要讓我站在這儿;我不會弄坏你們的爐灶的。
仆丙 你是什么人?
科利奧蘭納斯 一個紳士。
仆丙 一個窮得出奇的紳士。
科利奧蘭納斯 正是,你說得不錯。
仆丙 謝謝你,窮紳士,到別處去吧;這儿沒有你的地方。喂,滾出去。
科利奧蘭納斯 你管你自己的事;去,吃你的殘羹冷菜去。(將仆丙推開。)
仆丙 怎么,你不肯去嗎?請你去告訴主人,他有一個奇怪的客人在這儿。
仆乙 好,我就去告訴他。(下。)
仆丙 你住在什么地方?
科利奧蘭納斯 在蒼天之下。
仆丙 在蒼天之下!
科利奧蘭納斯 是的。
仆丙 那是在什么地方?
科利奧蘭納斯 在鷂子和烏鴉的城里。
仆丙 在鷂子和烏鴉的城里!這個蠢驢!那么你是和烏鴉住在一起的嗎?
科利奧蘭納斯 不;我并不侍候你的主人。
仆丙 怎么,你是來和我們老爺打交道的嗎?
科利奧蘭納斯 喂,反正不是跟你們太太打交道就是好事。別盡說廢話了,到酒席上侍候去吧。(將仆丙打走。)
     奧菲狄烏斯及仆乙上。
奧菲狄烏斯 這家伙在什么地方?
仆乙 這儿,老爺。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爺,我早就把他當狗一樣打得半死了。
奧菲狄烏斯 你是從哪儿來的?你要什么?你叫什么名字?為什么不說話?說吧,朋友,你叫什么名字?
科利奧蘭納斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你還不認識我,看見了我的面,也想不到我是什么人,那么我必須自報姓名了。
奧菲狄烏斯 你叫什么名字?(眾仆退后。)
科利奧蘭納斯 我的名字在伏爾斯人的耳中是不好听的,你听見了會覺得刺耳。
奧菲狄烏斯 說,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的臉上有一种威嚴;雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
科利奧蘭納斯 准備皺起你的眉頭來吧。你還不認識我嗎?
奧菲狄烏斯 我不認識你。你的名字呢?
科利奧蘭納斯 我的名字是卡厄斯·馬歇斯,我曾經把极大的傷害和災禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。辛苦的戰役、重大的危險、替我這負恩的國家所流過的血,結果只是換到了這一個空洞的姓氏,為你對我所怀的怨恨留下一個創巨痛深的記憶。只有這名字剩留著;殘酷猜嫉的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經一致遺棄了我,抹煞了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。這一种不幸的遭遇,使我今天來到你的家里;不要誤會我,以為我想來向你求恩乞命,因為要是我怕死的話,我就應該遠遠地躲開你;我只是因為出于气憤,渴想報复那些放逐我的人,所以才到這儿來站在你的面前。要是你也有一顆复仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現在就是你的机會到了,你正可以利用我的不幸,達到你自己的目的,因為我將要用地獄中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰。可是你要是沒有這樣的膽量,也不想追求遠大的前程,那么一句話,我也已經厭倦人世,愿意伸直我的頸項,听任你的宰割,讓你一泄這許多年來郁積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個傻瓜,因為我一向是你的死敵,曾經從你祖國的胸前濺下了無數吨的血;要是讓我活在世上,對于你永遠是一個恥辱,除非你能夠跟我合作。
奧菲狄烏斯 啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個字,已經從我心里薙除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特從那邊的云中宣示神圣的詔語,說,“這是真的,”我也不會相信他甚于相信你,高貴無比的馬歇斯。讓我用我的胳臂圍住你的身体;我這樣擁抱著我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽著勇力一樣。我告訴你,我曾經熱戀著我的妻子,為她發過無數摯情的歎息;可是我現在看見了你,你高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進我的門檻的時候還要跳躍得厲害。嗨,戰神,我對你說,我們已經有一支軍隊准備行動;我已經再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使犧牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾經打敗我十二次,每天晚上我都做著和你交戰的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,爭著解開彼此盔上的扣子,拳擊著彼此的咽喉,等到夢醒以后,已經無緣無故地累得半死了。尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬毫無仇恨,只是因為你被他們放逐了出來,我們也會動員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰爭的洶涌的洪流傾倒在羅馬忘恩的心髒里。來啊!進去和我們那些善意的元老們握握手,他們現在正要向我告別;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞并,可是已經准備向你們的領土進攻了。
科利奧蘭納斯 感謝神明!
奧菲狄烏斯 所以,沉鷙雄毅的將軍,要是你愿意為報复自己的仇恨而做我們的前導,我可以分我的一半軍力歸你節制;你既然對于自己國中的虛實了如指掌,就可以憑著你自己的經驗決定進軍的方策;或者直接向羅馬本城進攻,或者在僻遠的所在猛力騷扰,讓他們在滅亡以前,先受到一些惊恐。可是進來吧;讓我先介紹你見見几個人,取得他們的准許。一千個歡迎!我們已經盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。)
仆甲 (上前)真是意想不到的變化!
仆乙 我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心里總覺得他這個人是不能憑他的衣服判斷他是個什么人的。
仆甲 他的臂膀多么結實!他用兩個指頭把我掇來掇去,就像人們拈弄一個陀螺似的。
仆乙 哦,我瞧著他的臉,就知道他有一點不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一种——我不知道應該怎么說。
仆甲 他的确是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的東西。
仆乙 我可以發誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。
仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。
仆乙 誰?我的主人嗎?
仆甲 哦,那就不用說了。
仆乙 我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。
仆甲 不,那也不見得;我看還是他了不得。
仆乙 哼,那可不能這么說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。
仆甲 是的,就是進攻起來也不弱呢。
     仆丙重上。
仆丙 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。
仆甲
仆乙
什么,什么,什么?講給我們听听。
仆丙 在所有的國家之中,我頂不愿意做一個羅馬人;我宁可做一個判了死罪的囚犯。
仆甲
仆乙
為什么?為什么?
仆丙 嘿,剛才來的那個人,就是常常打敗我們的大帥的那個卡厄斯·馬歇斯呢。
仆甲 你為什么說“打敗我們的大帥”?
仆丙 我并不說“打敗我們的大帥”;可是他一向是他的勁敵。
仆乙 算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手里,我常常听見他自己這樣說。
仆甲 說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧里城前,他曾經把他像切肉一樣宰著呢。
仆乙 要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再講你的新聞吧。
仆丙 嘿,他在里邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的儿子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什么問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,握著他的手,翻起了眼白听他講話。可是最要緊的消息是,我們的大帥已經腰斬得只剩半截了,還有那半截因為全体在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。他說他要去把看守羅馬城門的人扯著耳朵拖出來;他要斬除擋住他的路的一切障礙,使他的所過之處都成為一片平地。
仆乙 他一定做得到這樣的事。
仆丙 做得到!他當然做得到:因為你瞧,他雖然有許多敵人,也有許多朋友;那些朋友在他沮喪失勢的時候,卻不敢自稱為他的朋友,不敢露面出來。
仆甲 沮喪失勢!怎么講?
仆丙 可是他們要是看見他恢复元气,再振聲威,就會像雨后的兔子一樣從他們的洞里鑽了出來,環繞在他的身邊了。
仆甲 可是什么時候出兵呢?
仆丙 明天;今天;立刻。今天下午你們就可以听見鼓聲;這是他們宴會中的一個余興,在他們抹干嘴唇以前就要辦好。
仆乙 啊,那么我們就可以熱鬧起來啦。這种和平不過銹了鐵,增加了許多裁縫,讓那些沒事做的人編些歌曲唱唱。
仆甲 還是戰爭好,我說;它胜過和平就像白晝胜過黑夜一樣。戰爭是活潑的、清醒的,熱鬧的、興奮的;和平是麻木不仁的、平淡無味的、寂無聲息的、昏睡的、沒有感覺的。和平所產生的私生子,比戰爭所殺死的人更多。
仆乙 對呀:戰爭可以說是一個強奸婦女的狂徒,因而和平就無疑是專事培植烏龜的能手了。
仆甲 是呀,它使人們彼此仇恨。
仆丙 理由是有了和平,人們就不那么需要彼此照顧了。我愿意用我的錢打賭還是戰爭好。我希望看見羅馬人像伏爾斯人一樣賤。他們都從席上起來了,他們都從席上起來了。
眾仆 進去,進去,進去,進去!(同下)

第六場 羅馬。廣場

     西西涅斯及勃魯托斯上。
西西涅斯 我們沒有听見他的消息,也不必怕他有什么圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回复到安宁平靜,他也無能為力了。因為一切進行得如此順利,我們已經使他的朋友們感到慚愧,他們是宁愿瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事——雖然那樣對于他們自身也是同樣有害——而不愿瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞升平的。
     米尼涅斯上。
勃魯托斯 我們總算沒有錯過了時机。這是米尼涅斯嗎?
西西涅斯 正是他,正是他。啊!他近來變得和气多啦。您好,老人家!
米尼涅斯 你們兩位都好!
西西涅斯 您那科利奧蘭納斯除了他的几個朋友以外,沒有什么人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。
米尼涅斯 一切都很好;要是他的態度能夠謙和一些,事情一定會更好的。
西西涅斯 他在什么地方?你听見人家說起嗎?
米尼涅斯 不,我沒有听到什么;他的母親和他的妻子也沒有听到他的消息。
     市民三、四人上。
眾市民 天神保佑你們兩位!
西西涅斯 各位朋友,你們都好。
勃魯托斯 你們大家都好,你們大家都好。
市民甲 我們自己、我們的妻子儿女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。
西西涅斯 愿你們都能享受幸福繁榮的生活!
勃魯托斯 再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。
眾市民 神明保佑你們!
西西涅斯
勃魯托斯
再見,再見。(市民等下。)
西西涅斯 這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂扰亂的時候好得多啦。
勃魯托斯 卡厄斯·馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負了——
西西涅斯 他只想由他一個人稱王道霸,用不著別人幫助。
米尼涅斯 我倒不這樣想。
西西涅斯 要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而后悔不及了。
勃魯托斯 幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安宁了。
     一警吏上。
警吏 兩位尊貴的護民官,据一個給我們關在牢里的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。
米尼涅斯 那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一只縮頭的蝸牛,不敢鑽出殼來張望一眼,現在他听見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。
西西涅斯 得啦,您何必提起馬歇斯呢?
勃魯托斯 去把這個造謠惑眾的家伙抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。
米尼涅斯 決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會干這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這家伙以前,應該把他問清楚,他從什么地方听到這句話,免得屈打了一個把确實消息報告你們、叫你們預防禍事的好人。
西西涅斯 不勞指教,我知道決不會有這种事。
勃魯托斯 不可能的。
     一使者上。
使者 貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道听到了什么消息,一個個臉色都變了。
西西涅斯 都是這個奴才。——去把他鞭打示眾;完全是他造謠生事。
使者 是的,大人,這奴隸的話已經有人證實;而且還有更可怕的消息。
西西涅斯 什么更可怕的消息?
使者 許多人都在那里公開傳說,我也不知道他們從哪儿听來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己复仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。
西西涅斯 會有這樣的事!
勃魯托斯 完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。
西西涅斯 正是這個詭計。
米尼涅斯 這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。
     另一使者上。
使者乙 請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。
     考密涅斯上。
考密涅斯 啊!你們干得好事!
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你們已經幫助你們的敵人來強奸你們自己的女儿,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人污辱——
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權壓縮得只剩錐孔一樣大小。
米尼涅斯 請你把消息告訴我吧。——哼,你們干得好事!——請問什么消息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯合起來——
考密涅斯 假如!他就是他們的神。他領導著他們的那副气概,好像憑著造化的本領,也造不出他這樣一個頂天立地的男儿一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小儿,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣有把握。
米尼涅斯 你們干得好事,你們和你們那些穿圍裙的家伙!你們那樣看重那些手工匠的話,那些吃大蒜的人們吐出來的气息!
考密涅斯 他將要蕩平你們的羅馬。
米尼涅斯 就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們干得好事!
勃魯托斯 可是這是真的嗎?
考密涅斯 還會不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風響應,欣然脫离我們的羈縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因為不自量力而覆亡。誰能責怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個不可輕視的人。
米尼涅斯 我們全都完了,除非這位英雄大發慈悲。
考密涅斯 誰去求他開恩呢?護民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜憫,正像豺狼不值得牧人怜憫一樣;至于他的要好的朋友們,要是他們向他說,“照顧照顧羅馬吧,”那么他們也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敵了。
米尼涅斯 不錯,要是他在我的家里放起火來,我也沒有臉向他說,“請您住手。”——你們干得好事,你們和你們那些手段!
考密涅斯 你們使羅馬發生空前的戰栗,它從來沒有像今天這樣瀕于絕望的境地。
西西涅斯
勃魯托斯
不要說這是我們的錯處。
米尼涅斯 怎么!那么是我們的錯處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。
考密涅斯 可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進來了。塔勒斯·奧菲狄烏斯,人類中間第二個令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了准備与城俱亡以外,已經力竭計窮、無法防御了。
     一群市民上。
米尼涅斯 這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓噪著把科利奧蘭納斯放逐出去,就這樣使羅馬的空气變得污濁了。現在他來了;每一個兵士頭上的每一根頭發,都會變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個一個砍下來,報答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個炭塊,也是活該。
眾市民 真的,我們听見了可怕的消息。
市民甲 拿我自己來說,當我說把他放逐的時候,我也說這是一件很可惋惜的事。
市民乙 我也這樣說。
市民丙 我也這樣說;說句老實話,我們中間有許多人都這樣說。我們所干的事,都是為了大眾的利益;雖然我們同意放逐他,可是那也并不是我們的本意。
考密涅斯 你們都是些好東西,你們的同意!
米尼涅斯 你們干得好事,你們和你們的鼓噪!我們要不要到議會里去?
考密涅斯 啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
西西涅斯 各位!你們回家去吧;不要發急。這兩個人是一党,他們雖然面子上裝得很害怕,心里卻但愿真有這樣的事。回去吧,不要露出惊慌的樣子來。
市民甲 但愿神明照顧我們!來,朋友們,我們回去吧。我們把他放逐的時候,我早就說我們做了一件錯事。
市民乙 我們大家都這樣說。可是走吧,我們回去吧。(眾市民下。)
勃魯托斯 我不喜歡這种消息。
西西涅斯 我也不喜歡。
勃魯托斯 我們到議會去吧。要是有人能夠證明這消息是個謠言,我愿意把我一半的家產賞給他!
西西涅斯 我們走吧。(同下。)

第七場 离羅馬不遠的營地

     奧菲狄烏斯及其副將上。
奧菲狄烏斯 他們仍舊向那羅馬人紛紛投附嗎?
副將 我不知道他有一种什么魔力,可是他們簡直把他當作食前的祈禱、席上的談話,和餐后的謝恩一樣一刻不离口。您的聲名,主帥,在這次戰役中已經相形見絀,甚至于您自己的部下對您的信仰也一天不如一天了。
奧菲狄烏斯 我現在也沒有法子,雖然可以用計策排擠他,可是那會影響到軍事的進行。當我第一次擁抱他的時候,我想不到他在我的面前也會倨傲到這個樣子;可是這也是他天性如此,改變不過來的脾气,我也只好原諒他了。
副將 可是主帥,為您著想,我倒希望這次您沒有和他負起共同的責任,或者您自己統率全軍,或者讓他獨自主持一切。
奧菲狄烏斯 我很懂得你的意思;你等著瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。雖然看上去好像他的行事非常堂皇正大,對伏爾斯政府也十分盡忠,作戰的時候像龍一樣勇猛,一拔出劍來就可以克敵制胜,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以為如此;可是他還有一件事情留下沒有做,在我們最后清算的日子,它將要使我們兩人中間有一個人犧牲。
副將 請教主帥,您看來他會不會把羅馬征服?
奧菲狄烏斯 他還沒有坐下,他的威力就已經壓倒一切。羅馬的元老和貴族們都是他的朋友;護民官不是軍人;他們的人民會鹵莽地把他放逐,也會鹵莽地收回成命。我想他對于羅馬,就像白鷺對于魚類一樣,天性中自有一种使人俯首就范的力量。本來他是他們的一個忠勇的仆人,可是他不能使他的榮譽維持不墜。也許因為他的一帆風順的命運,使他沾上驕傲的習气,損坏了他的完善的人格;也許因為他見事不明,不善于利用他自己的机會;也許因為他本性難移,只适宜于頂藍披甲,不适宜于雍容揖讓,剛毅嚴肅本來是治軍的正道,他卻用來對待和平時期的民眾;這几重原因他雖然并不完全犯著,可是每一种都犯几分,只要犯了其中之一,就可以使他為人民所畏懼,因而被他們憎恨以至于放逐。正像一個怀璧亡身的人一樣,他的功勞一經出口,就會被它自己所噎死。所以我們的美德是隨著時間而變更价值的;權力的本身雖可稱道,可是當它高踞寶座的時候,已經伏下它的葬身的基礎了。一個火焰驅走另一個火焰,一枚釘打掉另一枚釘;權利因權利而轉移,強力被強力所征服。來,我們去吧。卡厄斯,當你握有整個羅馬的時候,你是一個最貧窮的人;那時候你就在我的手掌之中了。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄