| 西西涅斯及勃魯托斯上。
|
西西涅斯
| 我們沒有听見他的消息,也不必怕他有什么圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回复到安宁平靜,他也無能為力了。因為一切進行得如此順利,我們已經使他的朋友們感到慚愧,他們是宁愿瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事——雖然那樣對于他們自身也是同樣有害——而不愿瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞升平的。
|
| 米尼涅斯上。
|
勃魯托斯
| 我們總算沒有錯過了時机。這是米尼涅斯嗎?
|
西西涅斯
| 正是他,正是他。啊!他近來變得和气多啦。您好,老人家!
|
米尼涅斯
| 你們兩位都好!
|
西西涅斯
| 您那科利奧蘭納斯除了他的几個朋友以外,沒有什么人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。
|
米尼涅斯
| 一切都很好;要是他的態度能夠謙和一些,事情一定會更好的。
|
西西涅斯
| 他在什么地方?你听見人家說起嗎?
|
米尼涅斯
| 不,我沒有听到什么;他的母親和他的妻子也沒有听到他的消息。
|
| 市民三、四人上。
|
眾市民
| 天神保佑你們兩位!
|
西西涅斯
| 各位朋友,你們都好。
|
勃魯托斯
| 你們大家都好,你們大家都好。
|
市民甲
| 我們自己、我們的妻子儿女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。
|
西西涅斯
| 愿你們都能享受幸福繁榮的生活!
|
勃魯托斯
| 再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。
|
眾市民
| 神明保佑你們!
|
西西涅斯 勃魯托斯
| 再見,再見。(市民等下。)
|
西西涅斯
| 這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂扰亂的時候好得多啦。
|
勃魯托斯
| 卡厄斯·馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負了——
|
西西涅斯
| 他只想由他一個人稱王道霸,用不著別人幫助。
|
米尼涅斯
| 我倒不這樣想。
|
西西涅斯
| 要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而后悔不及了。
|
勃魯托斯
| 幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安宁了。
|
| 一警吏上。
|
警吏
| 兩位尊貴的護民官,据一個給我們關在牢里的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。
|
米尼涅斯
| 那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一只縮頭的蝸牛,不敢鑽出殼來張望一眼,現在他听見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。
|
西西涅斯
| 得啦,您何必提起馬歇斯呢?
|
勃魯托斯
| 去把這個造謠惑眾的家伙抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。
|
米尼涅斯
| 決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會干這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這家伙以前,應該把他問清楚,他從什么地方听到這句話,免得屈打了一個把确實消息報告你們、叫你們預防禍事的好人。
|
西西涅斯
| 不勞指教,我知道決不會有這种事。
|
勃魯托斯
| 不可能的。
|
| 一使者上。
|
使者
| 貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道听到了什么消息,一個個臉色都變了。
|
西西涅斯
| 都是這個奴才。——去把他鞭打示眾;完全是他造謠生事。
|
使者
| 是的,大人,這奴隸的話已經有人證實;而且還有更可怕的消息。
|
西西涅斯
| 什么更可怕的消息?
|
使者
| 許多人都在那里公開傳說,我也不知道他們從哪儿听來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己复仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。
|
西西涅斯
| 會有這樣的事!
|
勃魯托斯
| 完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。
|
西西涅斯
| 正是這個詭計。
|
米尼涅斯
| 這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。
|
| 另一使者上。
|
使者乙
| 請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。
|
| 考密涅斯上。
|
考密涅斯
| 啊!你們干得好事!
|
米尼涅斯
| 什么消息?什么消息?
|
考密涅斯
| 你們已經幫助你們的敵人來強奸你們自己的女儿,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人污辱——
|
米尼涅斯
| 什么消息?什么消息?
|
考密涅斯
| 你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權壓縮得只剩錐孔一樣大小。
|
米尼涅斯
| 請你把消息告訴我吧。——哼,你們干得好事!——請問什么消息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯合起來——
|
考密涅斯
| 假如!他就是他們的神。他領導著他們的那副气概,好像憑著造化的本領,也造不出他這樣一個頂天立地的男儿一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小儿,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣有把握。
|
米尼涅斯
| 你們干得好事,你們和你們那些穿圍裙的家伙!你們那樣看重那些手工匠的話,那些吃大蒜的人們吐出來的气息!
|
考密涅斯
| 他將要蕩平你們的羅馬。
|
米尼涅斯
| 就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們干得好事!
|
勃魯托斯
| 可是這是真的嗎?
|
考密涅斯
| 還會不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風響應,欣然脫离我們的羈縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因為不自量力而覆亡。誰能責怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個不可輕視的人。
|
米尼涅斯
| 我們全都完了,除非這位英雄大發慈悲。
|
考密涅斯
| 誰去求他開恩呢?護民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜憫,正像豺狼不值得牧人怜憫一樣;至于他的要好的朋友們,要是他們向他說,“照顧照顧羅馬吧,”那么他們也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敵了。
|
米尼涅斯
| 不錯,要是他在我的家里放起火來,我也沒有臉向他說,“請您住手。”——你們干得好事,你們和你們那些手段!
|
考密涅斯
| 你們使羅馬發生空前的戰栗,它從來沒有像今天這樣瀕于絕望的境地。
|
西西涅斯 勃魯托斯
| 不要說這是我們的錯處。
|
米尼涅斯
| 怎么!那么是我們的錯處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。
|
考密涅斯
| 可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進來了。塔勒斯·奧菲狄烏斯,人類中間第二個令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了准備与城俱亡以外,已經力竭計窮、無法防御了。
|
| 一群市民上。
|
米尼涅斯
| 這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓噪著把科利奧蘭納斯放逐出去,就這樣使羅馬的空气變得污濁了。現在他來了;每一個兵士頭上的每一根頭發,都會變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個一個砍下來,報答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個炭塊,也是活該。
|
眾市民
| 真的,我們听見了可怕的消息。
|
市民甲
| 拿我自己來說,當我說把他放逐的時候,我也說這是一件很可惋惜的事。
|
市民乙
| 我也這樣說。
|
市民丙
| 我也這樣說;說句老實話,我們中間有許多人都這樣說。我們所干的事,都是為了大眾的利益;雖然我們同意放逐他,可是那也并不是我們的本意。
|
考密涅斯
| 你們都是些好東西,你們的同意!
|
米尼涅斯
| 你們干得好事,你們和你們的鼓噪!我們要不要到議會里去?
|
考密涅斯
| 啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
|
西西涅斯
| 各位!你們回家去吧;不要發急。這兩個人是一党,他們雖然面子上裝得很害怕,心里卻但愿真有這樣的事。回去吧,不要露出惊慌的樣子來。
|
市民甲
| 但愿神明照顧我們!來,朋友們,我們回去吧。我們把他放逐的時候,我早就說我們做了一件錯事。
|
市民乙
| 我們大家都這樣說。可是走吧,我們回去吧。(眾市民下。)
|
勃魯托斯
| 我不喜歡這种消息。
|
西西涅斯
| 我也不喜歡。
|
勃魯托斯
| 我們到議會去吧。要是有人能夠證明這消息是個謠言,我愿意把我一半的家產賞給他!
|
西西涅斯
| 我們走吧。(同下。)
|