| 塔勒斯·奧菲狄烏斯及侍從等上。
|
奧菲狄烏斯
| 你們去通知城里的官員們,說我已經到了;把這封信交給他們,叫他們讀了以后,就到市場上去,我要在那邊當著他們和民眾,證明這信里所寫的話。我所控告的那個人,現在大概也進了城,他也想在民眾面前用言語替他自己辯解;你們快去吧。(侍從等下。)
|
| 奧菲狄烏斯党羽三四人上。
|
奧菲狄烏斯
| 非常歡迎!
|
党徒甲
| 我們的主帥安好?
|
奧菲狄烏斯
| 別提啦,我正像一個被自己的布施所毒害、被自己的善心所殺死的人。
|
党徒乙
| 主帥,要是您仍舊希望我們幫助您實行原來的計划,我們一定愿意替您解除您的重大的危險。
|
奧菲狄烏斯
| 現在我還不能說;我們必須在明白人民的心理以后,再決定怎么辦。
|
党徒丙
| 當你們兩人繼續對立的時候,人民的喜怒也不會有一定的方向;可是你們中間無論哪一個人倒下以后,還有那一個人就可以為眾望所歸。
|
奧菲狄烏斯
| 我知道;我必須找到一個振振有辭的借口,方才可以對他作無情的抨擊。他是我提拔起來的人,我用自己的名譽擔保他的忠心;可是他這樣躋登貴顯以后,就用諂媚的露水灌溉他的新栽的樹木,引誘我的朋友們歸附他,為了這一個目的,他方才有意抑制他的粗暴倔強、不受拘束的性格,裝出一副卑躬屈節的態度。
|
党徒丙
| 主帥,他在候選執政的時候,因為過于傲慢而落選——
|
奧菲狄烏斯
| 那正是我要說起的事:他因為得罪了羅馬的民眾,被他們放逐出境,他就到我的家里來,向我伸頸就戮;我收容了他,使他成為我的同僚,一切滿足他的要求;甚至于為了幫助他完成他的目的起見,讓他在我的部隊中間親自挑選最勇壯的兵士;我自己也盡力協助他,和他分任勞苦,卻讓他一個人收到名譽。我這樣挫抑著自己,非但毫無怨尤,而且還自以為成人之美,是一件值得自豪的事。直到后來,我仿佛變成了他的下屬,而不是他的同僚了;他對我老是露出不屑的神气,好像我是一個貪利之徒一樣。
|
党徒甲
| 他正是這樣,主帥;全軍都覺得非常奇怪。后來我們向羅馬長驅直進,滿以為這次一定可以大獲全胜——
|
奧菲狄烏斯
| 正是;為了這一次的事情,我也一定要把他親手扑殺。單單几滴像謊話一樣不值錢的女人的眼淚,就會使他出賣了我們在這次偉大的行動中所拋擲的血汗和勞力。他非死不可,他的沒落才是我出頭的机會。可是听!(鼓角聲,夾雜人民高呼聲。)
|
党徒甲
| 您走進您自己的故鄉,就像到一處驛站一樣,不曾有一個人歡迎您回來;可是他回來的時候,那喧嘩的聲音卻把天都震破了。
|
党徒乙
| 那些健忘的傻瓜們,沒有想到他曾經殺死他們的子女,卻拚命張開他們卑賤的喉嚨來向他稱頌。
|
党徒丙
| 所以您應該趁他沒有為自己辯白、憑著他的利嘴鼓動人心以前,就讓他死在您的劍下,我們一定會幫助您。等他死了以后,您就可以用您自己的話宣布他的罪狀,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。
|
奧菲狄烏斯
| 不要說下去;官員們來了。
|
| 城中眾官員上。
|
眾官
| 您回來了,歡迎得很!
|
奧菲狄烏斯
| 我不值得受各位這樣的歡迎。可是,各位大人,你們有沒有用心讀過我寫給你們的信?
|
眾官
| 我們已經讀過了。
|
官甲
| 并且很覺得痛心。他以前所犯的种种錯誤,我想未始不可以從寬處分;可是他這樣越過一切的界限,輕輕地放棄了我們厲兵秣馬去謀取的利益,擅作主張,和一個瀕于屈膝的城市締結休戰的條約,這是絕對不可容恕的。
|
奧菲狄烏斯
| 他來了;你們可以听听他怎么說。
|
| 科利奧蘭納斯上,旗鼓前導,一群市民隨上。
|
科利奧蘭納斯
| 祝福,各位大人!我回來了,仍舊是你們的兵士,仍舊像我去國的時候一樣對自己的祖國沒有一點眷戀,一心一意接受你們偉大的命令。讓我報告你們知道,我已經順利地執行了我的使命,用鮮血打開了一條大道,直達羅馬的城前。我們這次帶回來的戰利品,足足抵償出征費用的三分之一而有余。我們已經締結和約,使安息人得到极大的光榮,但是對羅馬人也并不過于難堪。這儿就是已經由羅馬的執政和貴族簽字,并由元老院蓋印核准的我們所議定的條件,現在我把它呈獻給各位了。
|
奧菲狄烏斯
| 不要讀它,各位大人;對這個叛徒說,他已經越權濫用你們的權力,罪在不赦了。
|
科利奧蘭納斯
| 叛徒!怎么?
|
奧菲狄烏斯
| 是的,叛徒,馬歇斯。
|
科利奧蘭納斯
| 馬歇斯!
|
奧菲狄烏斯
| 是的,馬歇斯,卡厄斯·馬歇斯。你以為我會在科利奧里用你那個盜竊得來的名字科利奧蘭納斯稱呼你嗎?各位執政的大臣,他已經不忠不信地辜負了你們的付托,為了几滴眼淚的緣故,把你們的羅馬城放棄在他的母親妻子的手里——听著,我說羅馬是“你們的城市”。他破坏他的盟誓和決心,就像拉斷一絞爛絲一樣,也沒有咨詢其他將領的意見,就這樣痛哭號呼地犧牲了你們的胜利;他這种卑怯的行動,使孩儿們也代他羞愧,勇士們都面面相覷,愕然失色。
|
科利奧蘭納斯
| 你听見嗎,戰神馬斯?
|
奧菲狄烏斯
| 不要提起天神的名字,你這善哭的孩子!
|
科利奧蘭納斯
| 嘿!
|
奧菲狄烏斯
| 我的話就是這樣。
|
科利奧蘭納斯
| 你這漫天說謊的家伙,我的心都气得快要脹破了。孩子!啊,你這奴才!恕我,各位大人,這是我第一次迫不得已的罵人。請各位秉公判斷,痛斥這狗子的妄言。他身上還留著我鞭笞的痕跡,我總要把他打下墳墓里去。
|
官甲
| 兩個人都不要鬧,听我說話。
|
科利奧蘭納斯
| 把我斬成片段吧,伏爾斯人;成人和儿童們,讓你們的劍上都沾著我的血吧。孩子!說謊的狗!要是你們的歷史上記載的是實事,那么你們可以翻開來看一看,我曾經怎樣像一頭鴿棚里的鷹似的,在科利奧里城里單拳獨掌,把你們這些伏爾斯人打得落花流水。孩子!
|
奧菲狄烏斯
| 嘿,各位大人;你們愿意讓這個褻瀆神圣、大言不慚的狂徒當著你們的耳目,夸耀他的盲目的僥幸,使你們回想到你們的恥辱嗎?
|
眾党徒
| 殺死他,殺死他!
|
眾市民
| 撕碎他的身体!——立刻殺死他!——他殺死我的儿子!——我的女儿!——他殺死了我的族兄瑪克斯!——他殺死了我的父親!
|
官乙
| 靜下來,喂!不許行暴;靜下來!這人是一個英雄,他的名譽廣播世間。他對于我們所犯的罪行,必須用合法的手續審判。站住,奧菲狄烏斯,不要扰亂治安。
|
科利奧蘭納斯
| 啊!要是我的劍在手頭,即使有六個奧菲狄烏斯,或者他的所有的党徒都在我的面前,我也一定要結果他的性命!
|
奧菲狄烏斯
| 放肆的惡徒!
|
眾党徒
| 殺,殺,殺,殺,殺死他!(奧菲狄烏斯及眾党徒拔劍殺科利奧蘭納斯,科利奧蘭納斯倒地;奧菲狄烏斯立于科利奧蘭納斯尸体上。)
|
眾官
| 住手,住手,住手,住手!
|
奧菲狄烏斯
| 各位朋友,听我說話。
|
官甲
| 啊,塔勒斯!
|
官乙
| 你已經做了一件將要使勇士們悲泣的事了。
|
官丙
| 不要踏在他的身上。各位朋友,靜下來。收好你們的劍。
|
奧菲狄烏斯
| 各位大人,這次暴行完全是他自己向我們挑釁的結果,你們已經親眼瞧見他的行為,一定知道這一個人的存在對于你們是一种多大的危險,現在我們已經除去這一個禍患,你們應該引為莫大的幸事。請你們把我傳到你們的元老院里去質詢吧,我愿意呈獻我自己做你們的忠仆,或者受你們最嚴厲的處分。
|
官甲
| 把他的尸体搬去;你們大家為他悲泣,用最隆重的敬禮表示哀思吧。
|
官乙
| 他自己的躁急,免去了奧菲狄烏斯大部分的責任。事情已經到這個地步,我們還是商量善后的處置吧。
|
奧菲狄烏斯
| 我的憤怒已經消失,我感到深深的悔恨。把他抬起來;讓三個重要的軍人幫著抬他的尸体,我自己也做其中的一個。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的節奏來;把你們的鋼矛倒推在地上行走。雖然他在這城里殺死了許多人的丈夫儿女,使他們至今吞聲飲泣,可是他必須有一個光榮的葬禮。大家幫著我。(眾抬科利奧蘭納斯尸体同下;奏喪禮進行曲。)
|