后一頁
前一頁
回目錄
第四幕

第一場 倫敦。威司敏斯特大廳

     中設御座,諸顯貴教士列坐右側,貴族列坐左側,平民立于階下。波林勃洛克、奧墨爾、薩立、諾森伯蘭、亨利·潘西、費茲華特、另一貴族、卡萊爾主教、威司敏斯特長老及侍從等上。警吏等押巴各特隨上。
波林勃洛克 叫巴各特上來。巴各特,老實說吧,你知道尊貴的葛羅斯特是怎么死的;誰在國王面前挑撥是非,造成那次慘案;誰是動手干這件流血的暴行,使他死于非命的正凶主犯?
巴各特 那么請把奧墨爾公爵叫到我的面前來。
波林勃洛克 賢弟,站出來,瞧瞧那個人。
巴各特 奧墨爾公爵,我知道您的勇敢的舌頭決不會否認它過去所說的話。那次陰謀殺害葛羅斯特的時候,我曾經听見您說,“我的手臂不是可以從這儿安靜的英國宮廷里,一直伸到卡萊,取下我的叔父的首級來嗎?”同時在其他許多談話之中,我還听見您說,您宁愿拒絕十万克郎的厚贈,不讓波林勃洛克回到英國來;您還說,要是您這位族兄死了,對于國家是一件多大的幸事。
奧墨爾 各位貴爵,各位大人,我應該怎樣答复這個卑鄙的小人?我必須自貶身分,站在同等的地位上給他以嚴懲嗎?我必須這樣做,否則我的榮譽就要被他的讒口所污毀。這儿我擲下我的手套,它是一道催命的令牌,注定把你送下地獄里去。我說你說的都是謊話,我要用你心頭的血證明你的言辭的虛偽,雖然像你這樣下賤之人,殺了你也會污了我的騎士的寶劍。
波林勃洛克 巴各特,住手!不准把它拾起來。
奧墨爾 他激動了我滿腔的怒气;除了一個人之外,我希望他是這儿在場眾人之中地位最高的人。
費茲華特 要是你只肯向同等地位的人表現你的勇气,那么奧墨爾,這儿我向你擲下我的手套。憑著那照亮你的嘴臉的光明的太陽起誓,我曾經听見你大言不慚地說過,尊貴的葛羅斯特是死在你手里的。要是你二十次否認這一句話,也免不了謊言欺人的罪名,我要用我的劍鋒把你的謊話送還到你那充滿著奸詐的心頭。
奧墨爾 懦夫,你沒有那樣的膽量。
費茲華特 憑著我的靈魂起誓,我希望現在就和你決一生死。
奧墨爾 費茲華特,你這樣誣害忠良,你的靈魂要永墜地獄了。
亨利·潘西 奧墨爾,你說謊;他對你的指斥全然是他的忠心的流露,不像你一身都是奸偽。這儿我擲下我的手套,我要在殊死的決斗里證明你是怎樣一個家伙;你有膽量就把它拾起來吧。
奧墨爾 要是我不把它拾起來,愿我的雙手一起爛掉,永遠不再向我的敵人的輝煌的戰盔揮動复仇的血劍!
貴族 我也向地上擲下我的手套,背信的奧墨爾;為要激惱你的緣故,我要從朝到晚,不斷地向你奸詐的耳邊高呼著說謊。這儿是我的榮譽的信物;要是有膽量的話,你就該接受我的挑戰。
奧墨爾 還有誰要向我挑戰?憑著上天起誓,我要向一切人擲下我的手套。在我的一身之內,藏著一千個勇敢的靈魂,二万個像你們這种家伙我都對付得了。
薩立 費茲華特大人,我記得很清楚那一次奧墨爾跟您的談話。
費茲華特 不錯不錯,那時候您也在場;您可以證明我的話是真的。
薩立 蒼天在上,你的話全然是假的。
費茲華特 薩立,你說謊!
薩立 卑鄙無恥的孩子!我的寶劍將要重重地懲罰你,叫你像你父親的尸骨一般,帶著你的謊話長眠地下。為了證明你的虛偽,這儿是代表我的榮譽的手套;要是你有膽量,接受我的挑戰吧。
費茲華特 一頭奔馬是用不著你的鞭策的。要是我有敢吃、敢喝、敢呼吸、敢生活的膽量,我就敢在曠野里和薩立相會,把睡沫吐在他的臉上,說他說謊,說謊,說謊。這儿是我的應戰的信物,憑著它我要給你一頓切實的教訓。我重視我的信譽,因為我希望在這新天地內揚名顯達;我所指控的奧墨爾的罪狀一點沒有虛假。而且我還听見被放逐的諾福克說過,他說是你,奧墨爾,差遣你手下的兩個人到卡萊去把那尊貴的公爵殺死的。
奧墨爾 哪一位正直的基督徒借我一只手套?這儿我向諾福克擲下我的信物,因為他說了謊話;要是他遇赦回來,我要和他作一次榮譽的決賽。
波林勃洛克 你們已經接受各人的挑戰,可是你們的爭執必須等諾福克回來以后再行決定。他將要被赦回國,雖然是我的敵人,他的土地產業都要歸還給他。等他回來了,我們就可以叫他和奧墨爾進行決斗。
卡萊爾 那樣的好日子是再也見不到的了。流亡國外的諾福克曾經好多次在光榮的基督徒的戰場上,為了耶穌基督而奮戰,向黑暗的异教徒、土耳其人、撒拉遜人招展著基督教的十字圣旗;后來他因為不堪鞍馬之勞,在意大利退隱閒居,就在威尼斯他把他的身体奉獻給那可愛的國土,把他純洁的靈魂奉獻給他的主帥基督,在基督的旗幟之下,他曾經作過這樣長期的苦戰。
波林勃洛克 怎么,主教,諾福克死了嗎?
卡萊爾 正是,殿下。
波林勃洛克 愿溫柔的和平把他善良的靈魂接引到亞伯拉罕老祖的胸前!各位互相控訴的貴爵們,你們且各自信守你們的誓約,等我替你們指定決斗的日期,再來解決你們的爭執。
     約克率侍從上。
約克 偉大的蘭開斯特公爵,我奉鎩羽歸來的理查之命,向你傳達他的意旨;他已經全心樂意地把你立為他的嗣君,把他至尊的御杖交在你的庄嚴的手里。他現在已經退位讓賢,升上他的寶座吧;亨利四世万歲!
波林勃洛克 憑著上帝的名義,我要升上御座。
卡萊爾 噯喲,上帝不允許這樣的事!在這儿濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,只會遭人嗔怪,可是我必須憑著我的良心說話。你們都是為眾人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠找得出一個真有資格審判尊貴的理查的公平正直的法官!要是真有那樣的人,他的高貴的精神一定不會使他犯下這樣重大的錯誤。哪一個臣子可以判定他的國王的罪名?在座的眾人,哪一個不是理查的臣子?竊賊們即使罪狀确鑿,審判的時候也必須讓他親自出場,難道一位代表上帝的威嚴,為天命所簡選而治理万民、受圣恩的膏沐而頂戴王冠、已經秉持多年國政的赫赫君王,卻可以由他的臣下們任意判斷他的是非,而不讓他自己有當場辯白的机會嗎?上帝啊!這是一個基督教的國土,千万不要讓這些文明优秀的人士干出這樣一件無道、黑暗、卑劣的行為!我以一個臣子的身分向臣子們說話,受到上帝的鼓勵,這樣大膽地為他的君王辯護。這位被你們稱為國王的海瑞福德公爵是一個欺君罔上的奸惡的叛徒;要是你們把王冠加在他的頭上,讓我預言英國人的血將要滋潤英國的土壤,后世的子孫將要為這件罪行而痛苦呻吟;和平將要安睡在土耳其人和异教徒的國內,扰攘的戰爭將要破坏我們這和平的樂土,造成骨肉至親自相殘殺的局面;混亂、恐怖、惊慌和暴動將要在這里駐留,我們的國土將要被稱為各各他,堆積骷髏的荒場。啊!要是你們幫助一個王族中人傾覆他的同族的君王,結果將會造成這被咒詛的世界上最不幸的分裂。阻止它,防免它,不要讓它實現,免得你們的子孫和你們子孫的子孫向你們呼冤叫苦。
諾森伯蘭 你說得很好,主教;為了報答你這一番唇舌之勞,我們現在要以叛國的罪名逮捕你。威司敏斯特長老,請你把他看押起來,等我們定期審判他。各位大人,你們愿不愿意接受平民的請愿?
波林勃洛克 把理查帶來,讓他當著眾人之前俯首服罪,我們也可以免去擅權僭越的嫌疑。
約克 我去領他來。(下。)
波林勃洛克 各位貴爵,你們中間凡是有犯罪嫌疑而應該受到逮捕處分的人,必須各自具保,靜候裁判。(向卡萊爾主教)我們不能感佩你的好意,也不希望你給我們什么助力。
     約克率理查王及眾吏捧王冠等物重上。
理查王 唉!我還沒有忘記我是一個國王,為什么就要叫我來參見新君呢?我簡直還沒有開始學習逢迎獻媚、彎腰屈膝這一套本領;你們應該多給我一些時間,讓悲哀教給我這些表示恭順的方法。可是我很記得這些人的面貌,他們不都是我的臣子嗎?他們不是曾經向我高呼“万福”嗎?猶大也是這樣對待基督;可是在基督的十二門徒之中,只有一個人不忠于他;我在一万二千個臣子中間,卻找不到一個忠心的人。上帝保佑吾王!沒有一個人說“阿門”嗎?我必須又當祭司又當執事嗎?那么好,阿門。上帝保佑吾王!雖然我不是他,可是我還是要說阿門,也許在上天的心目之中,還以為他就是我。你們叫我到這儿來,有些什么吩咐?
約克 請你履行你的自動倦勤的諾言,把你的政權和王冠交卸給亨利·波林勃洛克。
理查王 把王冠給我。這儿,賢弟,把王冠拿住了;這邊是我的手,那邊是你的手。現在這一頂黃金的寶冠就像一口深井,兩個吊桶一上一下地向這井中汲水;那空的一桶總是在空中跳躍,滿的一桶卻在底下不給人瞧見;我就是那下面的吊桶,充滿著淚水,在那儿飲泣吞聲,你卻在高空之中顧盼自雄。
波林勃洛克 我以為你是自愿讓位的。
理查王 我愿意放棄我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。你可以解除我的榮譽和尊嚴,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克 你把王冠給了我,同時也把你的一部分的憂慮交卸給我了。
理查王 你的新添的憂慮并不能抹殺我的舊有的憂慮。我的憂慮是因為我失去了作為國王而操心的地位;你的憂慮是因為你作了國王要分外操心。雖然我把憂慮給了你,我仍然占有著它們;它們追隨著王冠,可是永遠不离開我的身邊。
波林勃洛克 你愿意放棄你的王冠嗎?
理查王 是,不;不,是;我是一個沒用的廢人,一切听從你的尊意。現在瞧我怎樣毀滅我自己:從我的頭上卸下這千斤的重壓,從我的手里放下這粗笨的御杖,從我的心頭丟棄了君主的威權;我用自己的淚洗去我的圣油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌頭否認我的神圣的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬禮;我摒絕一切榮華和尊嚴,放棄我的采地、租稅和收入,撤銷我的詔諭、命令和法律;愿上帝寬宥一切對我毀棄的誓言!愿上帝使一切對你所作的盟約永無更改!讓我這一無所有的人為了一無所有而悲哀,讓你這享有一切的人為了一切如愿而滿足!愿你千秋万歲安坐在理查的寶位之上,愿理查早早長眠在黃土的□中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查這樣說;愿他享受無數陽光燦爛的歲月!還有什么別的事情沒有?
諾森伯蘭 (以一紙示理查王)沒有,就是要請你讀一讀這些人家控訴你的龐任小人禍國殃民的重大的罪狀;你親口招認以后,世人就可以明白你的廢黜是咎有應得的。
理查王 我必須這樣做嗎?我必須一絲一縷地剖析我的錯綜交織的謬誤嗎?善良的諾森伯蘭,要是你的過失也被人家記錄下來,叫你當著這些貴人之前朗聲宣讀,你會自知羞愧嗎?在你的罪狀之中,你將會發現一條廢君毀誓的极惡重罪,它是用黑點標出、揭載在上天降罰的冊籍里的。嘿,你們這些站在一旁,瞧著我被困苦所窘迫的人們,雖然你們中間有些人和彼拉多一同洗過手,表示你們表面上的慈悲,可是你們這些彼拉多們已經在這儿把我送上了苦痛的十字架,沒有水可以洗去你們的罪惡。
諾森伯蘭 我的王爺,快些,把這些條款讀下去。
理查王 我的眼睛里滿是淚,我瞧不清這紙上的文字;可是眼淚并沒有使我完全盲目,我還看得見這儿一群叛徒們的面貌。哦,要是我把我的眼睛轉向著自己,我會發現自己也是叛徒的同党,因為我曾經親自答應把一個君王的庄嚴供人凌辱,造成這种尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的現象。
諾森伯蘭 我的王爺——
理查王 我不是你的什么王爺,你這盛气凌人的家伙,我也不是任何人的主上;我是一個無名無號的人,連我在洗禮盤前領受的名字,也被人篡奪去了。唉,不幸的日子!想不到我枉度了這許多歲月,現在卻不知道應該用什么名字稱呼我自己。啊!但愿我是一尊用白雪堆成的國王塑像,站在波林勃洛克的陽光之前,全身化水而溶解!善良的國王,偉大的國王——雖然你不是一個盛德之君——要是我的話在英國還能發生效力,請吩咐他們立刻拿一面鏡子到這儿來,讓我看一看我在失去君主的威嚴以后,還有一張怎樣的面孔。
波林勃洛克 哪一個人去拿一面鏡子來。(一侍從下。)
諾森伯蘭 鏡子已經去拿了,你先把這紙上的文字念起來吧。
理查王 魔鬼!我還沒有下地獄,你就這樣折磨我。
波林勃洛克 不要逼迫他了,諾森伯蘭伯爵。
諾森伯蘭 那么平民們是不會滿足的。
理查王 他們將會得到滿足;當我看見那本記載著我的一切罪惡的書冊,也就是當我看見我自己的時候,我將要從它上面讀到許多事情。
     侍從持鏡重上。
理查王 把鏡子給我,我要借著它閱讀我自己。還不曾有深一些的皺紋嗎?悲哀把這許多打擊加在我的臉上,卻沒有留下深刻的傷痕嗎?啊,諂媚的鏡子!正像在我榮盛的時候跟隨我的那些人們一樣,你欺騙了我。這就是每天有一万個人托庇于他的廣廈之下的那張臉嗎?這就是像太陽一般使人不敢仰視的那張臉嗎?這就是曾經“賞臉”給許多荒唐的愚行、最后卻在波林勃洛克之前黯然失色的那張臉嗎?一道脆弱的光輝閃耀在這臉上,這臉儿也正像不可恃的榮光一般脆弱,(以鏡猛擲地上)瞧它經不起用力一擲,就碎成片片了。沉默的國王,注意這一場小小的游戲中所含的教訓吧,瞧我的悲哀怎樣在片刻之間毀滅了我的容顏。
波林勃洛克 你的悲哀的影子毀滅了你的面貌的影子。
理查王 把那句話再說一遍。我的悲哀的影子!哈!讓我想一想。一點不錯,我的悲哀都在我的心里;這些外表上的傷心慟哭,不過是那悄悄地充溢在受難的靈魂中的不可見的悲哀的影子,它的本体是在內心潛藏著的。國王,謝謝你的廣大的恩典,你不但給我哀傷的原因,并且教給我怎樣悲慟的方法。我還要請求一個恩典,然后我就向你告辭,不再煩扰你了。你能不能答應我?
波林勃洛克 說吧,親愛的王兄。
理查王 “親愛的王兄”!我比一個國王更偉大,因為當我做國王的時候,向我諂媚的人不過是一群臣子;現在我自己做了臣子,卻有一個國王向我諂媚。既然我是這樣一個了不得的人,我也不必開口求人了。
波林勃洛克 可是說出你的要求來吧。
理查王 你會答應我的要求嗎?
波林勃洛克 我會答應你的。
理查王 那么准許我去。
波林勃洛克 到哪儿去?
理查王 隨便你叫我到哪儿去都好,只要讓我不再看見你的臉。
波林勃洛克 來几個人把他送到塔里去。
理查王 啊,很好!你們都是送往迎來的人,靠著一個真命君王的沒落捷足高升。(若干衛士押理查王下。)
波林勃洛克 下星期三我們將要鄭重舉行加冕的典禮;各位賢卿,你們就去准備起來吧。(除卡萊爾主教、威司敏斯特長老及奧墨爾外均下。)
長老 我們已經在這儿看到了一幕傷心的慘劇。
卡萊爾 悲慘的事情還在后面;我們后世的子孫將會覺得這一天對于他們就像荊棘一般刺人。
奧墨爾 你們兩位神圣的教士,難道沒有計策可以從我們這國土之上除去這罪惡的污點嗎?
長老 大人,在我大膽地向您吐露我的衷曲以前,您必須鄭重宣誓,不但為我保守秘密,并且還要盡力促成我的計划。我看見你們的眉宇之間充滿了不平之气,你們的心頭填塞著悲哀,你們的眼中洋溢著熱淚。跟我回去晚餐;我要定下一個計策,它會使我們重見快樂的日子。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄