| 羅密歐上。
|
羅密歐
| 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!赶走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經气得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥儿誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
|
朱麗葉
| 唉!
|
羅密歐
| 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。
|
朱麗葉
| 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
|
羅密歐
| (旁白)我還是繼續听下去呢,還是現在就對她說話?
|
朱麗葉
| 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什么關系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身体上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一种花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
|
羅密歐
| 那么我就听你的話,你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
|
朱麗葉
| 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷听人家的話?
|
羅密歐
| 我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這几個字撕成粉碎。
|
朱麗葉
| 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎?
|
羅密歐
| 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
|
朱麗葉
| 告訴我,你怎么會到這儿來,為什么到這儿來?花園的牆這么高,是不容易爬上來的;要是我家里的人瞧見你在這儿,他們一定不讓你活命。
|
羅密歐
| 我借著愛的輕翼飛過園牆,因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
|
朱麗葉
| 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
|
羅密歐
| 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身体。
|
朱麗葉
| 我怎么也不愿讓他們瞧見你在這儿。
|
羅密歐
| 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;与其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
|
朱麗葉
| 誰叫你找到這儿來的?
|
羅密歐
| 愛情慫恿我探听出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
|
朱麗葉
| 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你听去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神气,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠胜過那些善于矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷听去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
|
羅密歐
| 姑娘,憑著這一輪皎洁的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發誓——
|
朱麗葉
| 啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
|
羅密歐
| 那么我指著什么起誓呢?
|
朱麗葉
| 不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
|
羅密歐
| 要是我的出自深心的愛情——
|
朱麗葉
| 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒、太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
|
羅密歐
| 啊!你就這樣离我而去,不給我一點滿足嗎?
|
朱麗葉
| 你今夜還要什么滿足呢?
|
羅密歐
| 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
|
朱麗葉
| 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我倒愿意重新給你。
|
羅密歐
| 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?
|
朱麗葉
| 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我只愿意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我听見里面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,愿你不要負心。再等一會儿,我就會來的。(自上方下。)
|
羅密歐
| 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
|
| 朱麗葉自上方重上。
|
朱麗葉
| 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方、什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
|
乳媼
| (在內)小姐!
|
朱麗葉
| 就來。——可是你要是沒有誠意,那么我請求你——
|
乳媼
| (在內)小姐!
|
朱麗葉
| 等一等,我來了。——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
|
羅密歐
| 憑著我的靈魂——
|
朱麗葉
| 一千次的晚安!(自上方下。)
|
羅密歐
| 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的儿童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退后。)
|
| 朱麗葉自上方重上。
|
朱麗葉
| 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這只鷹儿回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科1的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反复叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
|
羅密歐
| 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,听上去就像最柔和的音樂!
|
朱麗葉
| 羅密歐!
|
羅密歐
| 我的愛!
|
朱麗葉
| 明天我應該在什么時候叫人來看你?
|
羅密歐
| 就在九點鐘吧。
|
朱麗葉
| 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那么長久!我記不起為什么要叫你回來了。
|
羅密歐
| 讓我站在這儿,等你記起了告訴我。
|
朱麗葉
| 你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟你在一塊儿,一定永遠記不起來了。
|
羅密歐
| 那么我就永遠等在這儿,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。
|
朱麗葉
| 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘气的女孩子,像放松一個囚犯似的讓她心愛的鳥儿暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
|
羅密歐
| 我但愿我是你的鳥儿。
|
朱麗葉
| 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫里。晚安!晚安!离別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
|
羅密歐
| 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平靜安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艷遇訴他知曉。(下。)
|