| 安提奧克斯、配力克里斯及侍從等上。
|
安提奧克斯
| 泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多么危險的工作。
|
配力克里斯
| 是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇气,所以甘冒万死,大膽前來。
|
安提奧克斯
| 領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全体聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
|
| 公主上。
|
配力克里斯
| 瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷贊美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的欲火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則宁愿因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣仆,達到這樣無涯的幸福吧!
|
安提奧克斯
| 配力克里斯親王——
|
配力克里斯
| 他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
|
安提奧克斯
| 在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實触上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那么為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情欲的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅网,那羅网是什么人都一体容納的。
|
配力克里斯
| 安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我准備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口气,信任它便是錯誤。那么我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純洁的愛火,卻是屬于你的。現在我已經准備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
|
安提奧克斯
| 你既然不听勸告,那么就請誦讀你那注定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以后,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
|
公主
| 在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,愿你有福!
|
配力克里斯
| 像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇气之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情胜夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最后一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以后使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什么不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱里盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾听;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
|
安提奧克斯
| 配力克里斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定里也有這么一條,和其余的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。
|
配力克里斯
| 大王,很少人喜歡听見別人提起他們所喜歡干的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,与其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼里;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去后,明察四方,設法阻擋那傷害自己的气流。瞎眼的鼴鼠向天筑起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可怜的東西最后仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了坏事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;丑事傳揚開去,更加不可向邇,最适當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那么為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。
|
安提奧克斯
| (旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經發現那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身分,給你优渥的禮遇。(除配力克里斯外均下。)
|
配力克里斯
| 殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多么巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那么你當然不會是那樣的坏人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是儿子,因為你非禮擁抱了你的女儿,而那种快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身体內卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手干那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜采取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,奸淫和殺人正像火焰和煙气一樣互相聯系。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要赶快逃出這危險的陷阱。(下。)
|
| 安提奧克斯重上。
|
安提奧克斯
| 他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的丑事,告訴世人安提奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為只有他死了,我的名譽才可以保全。喂,來人!
|
| 泰利阿德上。
|
泰利阿德
| 陛下有什么吩咐?
|
安提奧克斯
| 泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌划的一切秘密行動,向來都是付托給你的。我知道你忠實可靠,正准備提拔你。泰利阿德,瞧,這儿是毒藥,這儿是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什么理由,因為這是我的命令。說,你愿意不愿意干這件事?
|
泰利阿德
| 陛下,我愿意。
|
安提奧克斯
| 很好。
|
| 一使者上。
|
安提奧克斯
| 你這樣气喘吁吁的,有些什么要緊的消息?
|
使者
| 陛下,配力克里斯親王逃走了。(下。)
|
安提奧克斯
| (向泰利阿德)赶快替我追去;像一個百發百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標;你要是不把配力克里斯親王殺死,你也不用回來見我了。
|
泰利阿德
| 陛下,只要我手槍的射程能夠達到他,不怕他逃到哪儿去。小臣就此告辭了。
|
安提奧克斯
| 泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)
|