后一頁
前一頁
回目錄
第五幕

   老人上。
瑪麗娜跳出了火窟,
開始她教學的生活:
她的歌聲不似人間;
她的舞態翩翩欲仙;
尤其她針線的精能,
化工也要退讓三分,
尺縑上的花鳥枝葉
和活的全沒有分別。
她招集了不少生徒,
其中盡多貴婦名姝,
她們那敬師的修脯,
她全都給了那鴇婦。
不表她在這里安身,
再說她海上的父親;
他的船只隨風飄蕩,
迷失了航行的方向;
誰料那冥冥的天公
有心使他父女相逢,
把他吹到了米提林,
在這儿把征棹暫停。
卻說米提林的居民
每年都要祭奠海神;
這時候拉西馬卡斯
正在把那祭禮主持,
他望見泰爾的船舶,
那旗幟上一片黑色,
為了探察它的究竟,
他急忙駕艇去訪問。
請列位再用些想像,
這儿便是老王船上,
說不盡的悲歡离合,
都在台上表演明白。(下)

第一場 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上設帳篷,前覆幃幕。配力克里斯偃臥帳中榻上。一艇停靠大船之旁

     二水手上,其一為大船上者,其一為艇上者;赫力堪納斯上,与二水手相遇。
泰爾水手 (向米提林水手)赫力堪納斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他來啦。——大人,有一艘從米提林來的艇子,艇子里面是拉西馬卡斯總督,他要求到咱們船上來。您看怎么樣?
赫力堪納斯 請他上來吧。叫几個衛士們出來。
泰爾水手 喂,衛士們!大人在叫著你們哪。
     衛士二三人上。
衛士甲 大人呼喚我們嗎?
赫力堪納斯 衛士們,有一個很有地位的人要到我們船上來;請你們去迎接一下,不要失了禮貌。(衛士及水手等下船登艇。)
     拉西馬卡斯率從臣及衛士、二水手等同自艇中上。
泰爾水手 大人,這一位老爺可以答复您所要詢問的一切。
拉西馬卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神們護佑你!
赫力堪納斯 大人,愿你的壽命超過我現在的年齡;愿你富貴令終,澤及后人!
拉西馬卡斯 您真是善頌善禱。我剛才正在海濱祭祀海神,忽然看見你們這艘富麗的船舶經過我們的海面,所以特來探問一聲,你們是從什么地方來的。
赫力堪納斯 第一,先請你告訴我你是一位何等之人?
拉西馬卡斯 我就是你們眼前這一座城市的總督。
赫力堪納斯 大人,我們的船是從泰爾來的,船里載的是我們的王上;他這三個月來,不曾對什么人講過一句話,雖然勉強進一點飲食,也不過為了延續他的悲哀。
拉西馬卡斯 他為什么會變成這個樣子?
赫力堪納斯 說來話長;他的悲哀的主要原因,是失去他的親愛的女儿和妻子。
拉西馬卡斯 我們可以見見他嗎?
赫力堪納斯 你可以見他;可是見了他也是徒然;他是不會向任何人說話的。
拉西馬卡斯 可是讓我達到我的愿望吧。
赫力堪納斯 瞧他。(揭幕見配力克里斯)他本來是一位一表堂堂的人物,直到那一個不幸的晚上,意外的慘禍把他害成了這個樣子。
拉西馬卡斯 王上陛下,万福!愿天神們護佑你!万福,尊嚴的王上!
赫力堪納斯 這是毫無用處的;他不會對你說話。
臣甲 大人,在我們米提林地方有一個少女,我敢打賭她有本領誘他說出几句話來。
拉西馬卡斯 你想得很好。憑著她的曼妙的歌聲和种种動人的美點,她一定會打開他的閉塞不通的心竅。她是所有女郎中最美貌的,現在正和她的女伴們在島旁的樹蔭下面談笑。(向臣甲耳語,臣甲下艇。)
赫力堪納斯 什么都是毫無結果的;可是無論什么治療的方法,只要有万一的希望,我們都不愿意放過。多蒙閣下這樣熱心相助,真是感激万分;我們還有一個冒昧的要求,因為我們航海日久,食物雖然不缺,但是味道不鮮,令人生厭,所以我們想要出錢向貴處購辦一些食物,不知道閣下能不能允許我們?
拉西馬卡斯 啊!大人,要是我們不愿意盡這一點點的地主之誼,公正的天神一定會在我們每一顆谷粒中降下一條蛀虫,使我們全境陷于饑饉的。可是讓我再向你作一次請求,請把你們王上悲哀的原因詳細告訴我知道吧。
赫力堪納斯 請坐,大人,我可以告訴你;可是瞧,有人來打斷我們的談話了。
     臣甲率瑪麗娜及另一女郎自艇中重上。
拉西馬卡斯 啊!這就是我請來的女郎。歡迎,美人儿!她不是很美嗎?
赫力堪納斯 她是一位倜儻的女郎。
拉西馬卡斯 她是這樣一位絕世的佳人,要是我能夠确定她果然是世家貴族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而認為得到這樣一位妻子是終身的幸事。美人儿,這里有一位抱病的國王,在他身上你可以期望得到最高的賞賜;假如憑著你的巧妙的手段,只要能夠使他回答你的一句問話,你的神奇的醫術就可以使你得到你所愿望的任何酬報。
瑪麗娜 大人,我愿意盡我的力量設法治療他的病症,可是有一個條件,除了我自己和我的女伴以外,誰也不准走近他的身旁。
拉西馬卡斯 來,讓我們离開她;愿神明保佑她成功!(瑪麗娜唱歌)他注意到你的歌聲沒有?
瑪麗娜 沒有,也不曾望我們一眼。
拉西馬卡斯 瞧,她要向他說話了。
瑪麗娜 万福,陛下!我的主,听我說句話儿。
配力克里斯 哼!嘿!
瑪麗娜 陛下,我是一個少女,從來不曾勾引別人向我注目,可是像一顆彗星一般,到處受盡世人的凝視。她現在在向您說話,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起來,也許正和您的不幸同樣的沉重。雖然橫逆的命運降低了我的身分,我的祖先卻是和庄嚴的君主們分庭抗禮的;可是時間已經淹沒了我的家世,使我在這多難的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意說下去了;可是仿佛有什么東西在我的臉上發燒,它在我的耳邊對我說,“不要去,等他說話。”
配力克里斯 我的命運——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是這樣?你怎么說?(推瑪麗娜。)
瑪麗娜 我說,陛下,要是您知道我的家世,您一定不會對我這樣粗暴。
配力克里斯 我倒也這樣想。請你把你的眼睛轉過來對著我。你有几分像是——你是哪一國的女子?是不是這儿海岸上的?
瑪麗娜 不,我也不是任何海岸上的;可是我出世卻也和凡人一樣,生來就是像您所看見的這樣一個人。
配力克里斯 我心里充滿了悲傷,一開口就禁不住淚下。我的最親愛的妻子正像這個女郎一樣,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同樣不高不矮的身材;同樣挺直的腰身;同樣銀鈴似的聲音;她的眼睛也像明珠一樣,藏在華貴的眼睫之中;她的步伐是天后朱諾的再世;她的動人的辭令,使每一個听者的耳朵在飽聆珠璣以后,感到更大的饑餓。你住在什么地方?
瑪麗娜 我是一個托跡异鄉的人;從甲板上您可以望見我所住的地方。
配力克里斯 你是在什么地方生長的?你這种卓越的才能是怎樣得到的?
瑪麗娜 要是我把我的歷史告訴人家,人家一定會疑心那是謊話而加以鄙棄。
配力克里斯 請你說吧;謊話不會從你的嘴里出來,因為你瞧上去是這樣正直而真誠,從你的容貌看來,你像一座真理的君王所居住的宮殿。我相信你,即使在你的敘述之中,有什么難于置信的地方,我也會毫不怀疑;因為你的模樣活像一個我所曾經愛過的人。你的親族有些什么人?當我看見你在我眼前,把你推開去的時候,你不是說過,你有很好的家世嗎?
瑪麗娜 我的确說過這樣的話。
配力克里斯 告訴我你的父母是什么人。我仿佛听你說起,你曾經受過种种的困苦折磨,你以為我們兩人的不幸要是互相比較一下,也許會分不出輕重。
瑪麗娜 這樣的話我也說過;凡是我所說的話,都是我自己認為不違背事實的。
配力克里斯 把你的故事告訴我;要是你所經歷的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一個男子,我卻像一個女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去卻像忍耐女神一樣,凝視著君王們的墳墓,把一切苦難付之一笑。你有些什么親族?怎么會和他們分散?你叫什么名字,我的最溫柔的女郎?告訴我吧,我在懇求你。來,坐在我的身邊。
瑪麗娜 我的名字是瑪麗娜。
配力克里斯 啊!這簡直是對我開玩笑;你一定是什么憤怒的神明差來,讓世人把我取笑的。
瑪麗娜 忍耐一些,好陛下,否則我不再說下去了。
配力克里斯 好,我要忍耐。你不知道你說了你的名字叫瑪麗娜,使我吃了多大的一惊。
瑪麗娜 這名字是一個有權力的人給我取下的;我的父親,他是一位國王。
配力克里斯 怎么!一位國王的女儿?名叫瑪麗娜嗎?
瑪麗娜 您說過您會相信我的;可是我不愿扰亂您的安靜,還是不要說下去吧。
配力克里斯 可是你果然是有血有肉的活人嗎?你的脈搏在跳動嗎?你不是一個精靈嗎?——果然跳動!好,說下去。你是在什么地方誕生的?為什么叫做瑪麗娜?
瑪麗娜 因為我在海上誕生,所以取名為瑪麗娜。
配力克里斯 在海上!誰是你的母親?
瑪麗娜 我的母親是一位國王的女儿;她在我生下來的一分鐘就死了,這是我的好保姆利科麗達常常含著淚告訴我的。
配力克里斯 啊!暫時停一會儿。這是沉重的睡眠用來欺騙悲哀的愚人們的一個最希有的夢境;這樣的事是決不會有的。我的女儿已經葬了。好,你是在什么地方生長的?我愿意听你說下去,不再打攪你,一直听到你故事的結局。
瑪麗娜 您一定不會信我,所以我還是不要說下去的好。
配力克里斯 我愿意相信你所說的每一個字,不管你將要對我說些什么。可是准許我再問你一個問題:你怎么會到這儿來的?你是在什么地方長大的?
瑪麗娜 我的父王把我寄養在塔薩斯,在那里我生活得好好的,不料后來狠心的克里翁和他的奸惡的妻子不怀好意,想要謀害我的性命;他們買通了一個惡人殺我,正在他剛要動手的時候,來了一群海盜,把我從他的手里奪走,后來我就被他們帶到米提林來了。可是,好陛下,您這樣句句追問,是什么意思?您為什么哭了起來?也許您以為我是個騙子;不,憑著我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人間的話。
配力克里斯 喂,赫力堪納斯!
赫力堪納斯 陛下叫我嗎?
配力克里斯 你是一位德高望重、識見高超的顧問老臣,你能不能告訴我,這女郎究竟是個什么人,會使我流下這許多眼淚?
赫力堪納斯 我不知道;可是,陛下,這一位是米提林的總督,他對于這位女郎是推崇備至的。
拉西馬卡斯 她從來不肯告訴人們她的父母是誰;有人問起她的時候,她就一聲不響地坐著淌眼淚。
配力克里斯 啊,赫力堪納斯!打我;好老人家,給我割下一道傷口,讓我感到一些眼前的痛苦,免得這向我奔涌前來的快樂的巨浪,淹沒我的生命的涯岸,把我溺斃在它的幸福之中。啊!過來,那曾經生育你的,現在卻在你的手里重新得到了生命;你誕生在海上,埋葬在塔薩斯,現在又在海上找到了。啊,赫力堪納斯!跪下來,用像那使我們震惊的雷霆一樣的巨聲感謝神圣的天神;這就是瑪麗娜。你的母親叫什么名字?只要回答我這一個問題,因為即使在毫無疑惑的時候,真理也是不厭反复證明的。
瑪麗娜 陛下,先讓我請教您的尊號?
配力克里斯 我是泰爾的配力克里斯。可是現在告訴我我那死在海里的王后的名字;你剛才所說的話,句句都是真實的;你是兩個王國的繼承人,你的父親配力克里斯的第二個生命。
瑪麗娜 是不是一定要說出我的母親的名字叫做泰莎,才可以證明我是您的女儿呢?泰莎是我的母親,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯 啊,祝福你!起來;你是我的孩子。把我的新衣服拿來。我自己的孩子,赫力堪納斯;雖然凶惡的克里翁想謀害她的性命,她并沒有死在塔薩斯;她將會告訴你一切;當你跪下靜听的時候,你將會證實她的确是你的公主。這是誰?
赫力堪納斯 陛下,這一位是米提林的總督,他因為听見您心境不佳,特來探望您的。
配力克里斯 我擁抱你。把我的長袍給我。我暈眩得兩眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音樂?告訴赫力堪納斯,我的瑪麗娜,從頭到尾告訴他你确實是我的女儿,因為他好像還有些怀疑。可是,什么音樂?
赫力堪納斯 陛下,我沒有听見。
配力克里斯 沒有听見!天上的音樂!听,我的瑪麗娜!
拉西馬卡斯 我們不應該反對他,最好順順他的意思。
配力克里斯 希有的妙音!你們听不見嗎?
拉西馬卡斯 陛下,我听見的。(音樂。)
配力克里斯 無上的天樂!它攝住了我的听覺,沉重的睡眠已經爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
拉西馬卡斯 替他拿一個枕頭來。好,大家出去吧。我親愛的朋友們,如果這果然證實了我确信的想法,我一定忘不了你們。(除配力克里斯外均下。)
     狄安娜女神在幻夢中向配力克里斯現身。
狄安娜女神 我的神廟在以弗所;你快到那里去,向我的圣壇前獻祭。當我的女修道士們群集的時候,當著眾人之前,宣布你怎樣在海上失去你的妻子,哀訴你自己和你女儿的不幸的遭際,對他們詳盡地表明一切。依著我的話做了,你可以得到极大的幸福,否則你將要永遠在悲哀中度日。憑著我的銀弓起誓,我不會欺騙你。醒來,把你的夢告訴眾人吧!(隱去。)
配力克里斯 神圣的狄安娜,銀色的女神,我愿意听從你!赫力堪納斯!
     赫力堪納斯、拉西馬卡斯及瑪麗娜重上。
赫力堪納斯 陛下?
配力克里斯 我的本意是要到塔薩斯去,懲罰那忘恩負義的克里翁;可是我現在還要先干一些別的事,把我們張滿的帆轉向以弗所吧,等會儿我就告訴你什么緣故。(向拉西馬卡斯)閣下,我們可不可以用金子向你換一些我們所需要的食物,在你們岸上飽餐一頓?
拉西馬卡斯 陛下,那是我所絕對歡迎的;當您上岸以后,我還要向您提出一個請求呢。
配力克里斯 你的請求一定可以得到滿足,即使你要向我的女儿求婚;因為看來你對她是十分關切的。
拉西馬卡斯 陛下,讓我攙著您的手臂。
配力克里斯 來,我的瑪麗娜。(同下。)

第二場 以弗所。狄安娜女神廟前

   老人上。
漏壺的沙快要滴盡,
不久一切將歸寂靜,
這是俺最后的饒舌,
請列位莫怪俺絮喋。
興高彩烈的米提林,
歡迎那遠道的佳賓,
自有一番繁華熱鬧,
這些都用不著細表。
原來咱們這位總督
早已得到老王允諾,
他傾心愛慕的女郎
已成他未來的新娘;
可是必須祭過女神,
然后再把婚禮舉行,
因此上這一行人眾,
又一度向海外移動。
古語所說無話即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧這座巍峨的神廟,
勾引多少人的瞻眺!
他們能夠轉瞬來臨,
全靠列位信假為真。(下。)

第三場 以弗所。狄安娜神廟。泰莎是女祭司,立神壇近旁。若干修道女分立兩側。薩利蒙及其他以弗所居民均在壇前肅立

     配力克里斯率侍從;拉西馬卡斯、赫力堪納斯、瑪麗娜及其女伴同上。
配力克里斯 万福,狄安娜女神!我是泰爾的國王,奉了你的公正的命令,特來向你頂禮致敬。當初我因為避難离國,在潘塔波里斯和美貌的泰莎締為夫婦;不幸她在海上死于產褥,卻生下了一個名叫瑪麗娜的女孩,這孩子,女神啊!現在還穿著你的銀色的制服。她在塔薩斯由克里翁撫養長大,當她十四歲的時候,他蓄意把她謀殺;可是她的幸運把她帶到了米提林,我的船只正從那邊的海岸駛過,冥冥中的机緣把這女郎帶到了我的船上,憑著她自己的清楚的記憶,她向我證明她是我的女儿。
泰莎 同樣的聲音和面貌!你是,你是——啊,尊貴的配力克里斯!——(暈倒。)
配力克里斯 這尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救沒有。
薩利蒙 陛下,要是您在狄安娜神壇前所說的話沒有虛假,這就是您的妻子。
配力克里斯 老先生,不;我用這一雙手親自把她投下海里去的。
薩利蒙 我敢斷定您把她投海的地方就在這儿海岸的附近。
配力克里斯 這是毫無疑問的。
薩利蒙 好好看顧這位王后。啊!她不過是喜悅過度。在一個風暴的清晨,她被海浪卷到了這儿岸上。我打開了箱子,發現其中藏著貴重的珠寶;我把她救活過來,讓她在這狄安娜神廟之內安身。
配力克里斯 那箱子里的東西可不可以讓我看看?
薩利蒙 陛下,您要是愿意光降舍間,我一定可以讓您看個仔細。瞧!泰莎醒過來了。
泰莎 啊!讓我看!假如他不是我的親人,我就要斬斷情魔,不讓它扰亂我的清淨的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯嗎?您說話也像他,模樣也像他。您不是說起一場風暴、一次生產和一回死亡嗎?
配力克里斯 死去的泰莎的聲音!
泰莎 那泰莎就是我,雖然你們都以為我早已死在海里。
配力克里斯 永生的狄安娜!
泰莎 現在我認識你了。當我們揮淚离開潘塔波里斯的時候,我的父王曾經給你這樣一個指環。(出指環示配力克里斯。)
配力克里斯 正是這一個,正是這一個。夠了,神啊!你們現在的仁慈,使我過去的不幸成為儿戲;當我接触她的嘴唇的時候,但愿你們使我全身融解而消亡。啊!來,第二次埋葬在這雙手臂之中吧。
瑪麗娜 我的心在跳著要到我的母親的怀里去。(向泰莎下跪。)
配力克里斯 瞧,誰跪在這儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重負;她名叫瑪麗娜,因為她是在海上誕生的。
泰莎 天神加佑你,我的親生的孩子!
赫力堪納斯 万福,娘娘,我的王后!
泰莎 我不認識你。
配力克里斯 你曾經听我說起,當我從泰爾逃走的時候,我把國事交給一位年老的攝政;你還記得我叫他什么名字嗎?我常常提起他的。
泰莎 那么他就是赫力堪納斯了。
配力克里斯 又是一個證明!擁抱他,親愛的泰莎;這正是他。現在我渴想著听一听你怎樣被人發現,怎樣死而复生;這一個絕大的奇跡,除了天神以外,應該感謝誰的力量。
泰莎 薩利蒙大人,我的主;天神假手于他,表現了他們的力量;他能夠從頭到尾向你解釋一切。
配力克里斯 可尊敬的先生,你是天神們所能找到的最有神性的一個人間的助手。你愿意告訴我這位已死的王后怎樣复活的經過嗎?
薩利蒙 很好,陛下。請您先跟我到舍間去,我可以把她的隨身物件一起給您看個明白;我還要告訴您她怎么會到這神廟里來,決不遺漏任何必要的細節。
配力克里斯 圣洁的狄安娜!感謝你的托兆;我要向你舉行夜間的獻祭。泰莎,這一位是你女儿的未婚佳婿,他將要在潘塔波里斯和她成婚。現在我要修剪修剪我的須發,它使我顯得太難看了;我的胡須已經十四年沒有剃過,為了慶賀你們的佳期,我要把它剃剃干淨。
泰莎 陛下,薩利蒙大人得到可靠的信息,我的父親已經死了。
配力克里斯 愿上天使他變成一顆明星!可是,我的王后,我們還是要到那里去主持他們的婚禮;等他們結過了婚,我們兩人就在那里消度我們的余生,讓這雙小夫婦回到泰爾去主持國政。薩利蒙大人,我們不要耽擱時間了,我渴想听你的講述哩。請你為我們帶路。(同下。)
   老人上。
亂倫的安提奧克斯
逃不過上天的誅夷。
善良的配力克里斯,
雖然歷盡顛沛流离,
自有神明們的默護,
導引他和妻儿團聚。
赫力堪納斯這老臣
是千古忠良的典型。
薩利蒙的博學好善,
誰不對他敬佩贊歎?
奸惡的克里翁夫婦
遮不住他們的罪辜,
全城民眾激起公憤,
把闔家燒成了灰燼;
雖然他們蓄意未遂,
一念之差終遭天棄。
現在戲文已經終場,
敬祝列位快樂無疆!(下。)

注釋

  1. 路西那(Lucina),希腊羅馬神話中保護婦女分娩的女神。
  2. 埃斯庫拉庇俄斯(Aesculapius),希腊羅馬神話中司醫藥之神。
  3. 普里阿波斯(Priapus),希腊神話中司生育之神。



  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄