| 院主、鴇婦及龜奴上。
|
院主
| 哼,早知如此,咱宁愿丟了兩倍她身价的錢,也不要她到咱們這儿來。
|
鴇婦
| 該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯3倒抽一口涼气,她會叫這一輩青年人一個個絕了后代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她會跪下來哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。
|
龜奴
| 哼,我非把她強奸了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。
|
院主
| 對,她再說什么經期失調,就別理她那一套。
|
鴇婦
| 可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。
|
龜奴
| 要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻儿早就給上下三等的人踏破啦。
|
| 拉西馬卡斯上。
|
拉西馬卡斯
| 怎么!你們這儿的大姑娘多少錢一打?
|
鴇婦
| 啊,天神祝福您老爺!
|
龜奴
| 我很高興看見您老爺貴体安好。
|
拉西馬卡斯
| 是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福气。喂!婆子,你們這儿有沒有一個可以讓人玩了以后不必請教外科醫生的姑娘?
|
鴇婦
| 我們這儿倒有一個,老爺,要是她愿意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。
|
拉西馬卡斯
| 你的意思是說要是她愿意干那件事儿的話。
|
鴇婦
| 什么都逃不了您老爺的明鑒。
|
拉西馬卡斯
| 好,叫她出來,叫她出來。
|
龜奴
| 要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是還沒有——
|
拉西馬卡斯
| 沒有什么?
|
龜奴
| 老爺,我可不好意思說。
|
拉西馬卡斯
| 女人羞答答的可以冒充貞洁,烏龜不好意思當然也可以提高身价。(龜奴下。)
|
鴇婦
| 她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。
|
| 龜奴率瑪麗娜重上。
|
鴇婦
| 她不是一個美人儿嗎?
|
拉西馬卡斯
| 嗯,在船上待了這么多日子之后,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。
|
鴇婦
| 請老爺准許我說一句話,然后立刻就去。
|
拉西馬卡斯
| 你說吧。
|
鴇婦
| (向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽的貴人。
|
瑪麗娜
| 我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。
|
鴇婦
| 第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。
|
瑪麗娜
| 假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。
|
鴇婦
| 請你少說些女孩儿家推推閃閃的廢話吧;一句話,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。
|
瑪麗娜
| 凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
|
拉西馬卡斯
| 你們話講完了沒有?
|
鴇婦
| 老爺,她是個一點不懂事的孩子;您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她兩個人談談吧。
|
拉西馬卡斯
| 你們去吧。(鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人儿,你干這個行業多久啦?
|
瑪麗娜
| 什么行業,先生?
|
拉西馬卡斯
| 那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。
|
瑪麗娜
| 我自己干的事是不會使我自己听了動气的。請您說吧。
|
拉西馬卡斯
| 我問你吃這碗飯多久了?
|
瑪麗娜
| 從我剛記事的時候就開始了。
|
拉西馬卡斯
| 怎么,那么年輕就開始了嗎?難道你六七歲就干這個嗎?
|
瑪麗娜
| 比六七歲還早的時候,我就是現在這樣。
|
拉西馬卡斯
| 你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。
|
瑪麗娜
| 您既然知道這間屋子是這么一個所在,您還進來嗎?我听說您是一位很有名譽的人,又是這儿的總督。
|
拉西馬卡斯
| 啊,你那當家的已經告訴了你我是誰嗎?
|
瑪麗娜
| 誰是我的當家的?
|
拉西馬卡斯
| 就是那個販賣百草的婆子,那個播种罪惡的婦人。啊!你大概因為听說我有几分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身价。可是我告訴你,美人儿,我的權力是不會帶到這儿來的,就是到這儿,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子里去吧;來,來。
|
瑪麗娜
| 假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身分。假使這名譽地位是別人給您的,那么您也不要辜負別人對您的期望。
|
拉西馬卡斯
| 怎么回事?怎么回事?好嚴正的教訓!再說下去。
|
瑪麗娜
| 我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑;自從我來到這里以后,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代价,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的所在解放出來,即使他們叫我變成一只最卑微的小鳥,我將要多么快樂地在純洁的空气中任意翱翔!
|
拉西馬卡斯
| 我沒有想到你竟有這樣動人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這儿來,听見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。愿你繼續走你的清白的路;愿神明加強你的力量!
|
瑪麗娜
| 愿慈悲的神明護佑您!
|
拉西馬卡斯
| 你不要對我誤會,以為我到這儿來是存著什么邪惡的目的,因為在我看來,這儿的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會!你是一個貞洁的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這儿還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你的善良的靈魂,愿他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會听到我的消息,那一定是對于你有好處的。
|
| 龜奴重上。
|
龜奴
| 謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。
|
拉西馬卡斯
| 滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開!(下。)
|
龜奴
| 這是怎么一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。
|
瑪麗娜
| 你要我到哪里去?
|
龜奴
| 我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來。咱們不能再讓主顧們一個個給你推出門去。喂,過來。
|
| 鴇婦重上。
|
鴇婦
| 怎么!什么事?
|
龜奴
| 越來越不成話了,媽媽;她對拉西馬卡斯老爺也說起神圣的大道理來啦。
|
鴇婦
| 噯喲,可惡!
|
龜奴
| 她把咱們這一行說得簡直好像一股穢气可以沖到天神臉上似的。
|
鴇婦
| 哼,這丫頭不想活命了嗎?
|
龜奴
| 這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。
|
鴇婦
| 龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破坏她的貞操,看她以后再倔強不倔強。
|
龜奴
| 即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。
|
瑪麗娜
| 听哪,听哪,神啊!
|
鴇婦
| 她又在呼告神明了;帶她下去!但愿她從不曾走進我的門里!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送了的。你不愿意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘!(下。)
|
龜奴
| 來,姑娘;跟我來吧。
|
瑪麗娜
| 你要我到哪里去?
|
龜奴
| 我要把你自己最看重的那件寶貝采摘下來。
|
瑪麗娜
| 請你先告訴我一件事情。
|
龜奴
| 好,說吧,是一件什么事情?
|
瑪麗娜
| 要是你有仇敵的話,你希望他做個怎么樣的人?
|
龜奴
| 嘿,我希望他做咱們的老板,或者還是做咱們老板的太太。
|
瑪麗娜
| 他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略胜一籌,因為你是受他們使喚的。地獄里受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不愿和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。
|
龜奴
| 你要我干什么呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎?
|
瑪麗娜
| 除了你現在所干的事以外,無論什么事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什么都要比你現在的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑于擔當你這個名分。啊!但愿天神們拯救我平安脫离這一個所在!來,我這儿有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不愿夸口的緣故,我都不說了。我愿意招收生徒,教授這几門功課。我相信在這人口眾多的城市里,一定可以收到不少的學生。
|
龜奴
| 可是你真的會教授這許多功課嗎?
|
瑪麗娜
| 要是事實證明我沒有這樣的能力,我愿意讓你們把我帶回到這儿來,叫我向你們這儿最下賤的客人出賣我的肉体。
|
龜奴
| 好,我愿意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會替你想法的。
|
瑪麗娜
| 可是我必須和良家婦女在一起。
|
龜奴
| 說老實話,我在這方面是沒有什么熟人的。可是既然我家老板和主婦花了錢買你下來,什么事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我愿意盡力幫你的忙;來吧。(同下。)
|