| 狄奧妮莎及里奧宁上。
|
狄奧妮莎
| 記著你已經發誓干這件事;那不過是一舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣便宜事儿,又簡單,又干脆,一下子就可以使你得到這么多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了怜惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至于為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。
|
里奧宁
| 我說干就干;可是她是一個很好的姑娘哩。
|
狄奧妮莎
| 那就更應該讓她跟天神們作伴去。瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎?
|
里奧宁
| 我決定了。
|
| 瑪麗娜攜花籃上。
|
瑪麗娜
| 不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳;當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的万壽菊,像一張錦毯一樣舖在你的墳上。唉!我這苦命的人儿,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對于我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前卷去。
|
狄奧妮莎
| 啊,瑪麗娜!你為什么一個人到這儿來?怎么我的女儿不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當作你的保姆的。主啊!這种無益的哀傷,已經使你的臉色變得多么憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打坏。跟里奧宁散散步去吧;那儿的空气很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,里奧宁,攙著她的手臂,陪她散步去吧。
|
瑪麗娜
| 不,我謝謝您!我不愿奪去您的仆人。
|
狄奧妮莎
| 來,來;我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這儿來;要是他來了以后,看見我們這位絕世無雙的好女儿消瘦成這個樣子,他一定會懊悔不該這樣遠遠地离開你;他也一定會埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起來;不要毀損了你那絕妙的容顏,那是曾經使每一個少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會一個人回去。
|
瑪麗娜
| 好,我就去;可是我實在沒有那樣的興致。
|
狄奧妮莎
| 來,來,我知道那是對你有益的。里奧宁,你陪她至少散步半小時。記住我剛才所說的話。
|
里奧宁
| 您放心吧,夫人。
|
狄奧妮莎
| 我的好姑娘,我要暫時少陪你一下;請你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。
|
瑪麗娜
| 謝謝您,親愛的夫人。(狄奧妮莎下)這風是從西方吹來的嗎?
|
里奧宁
| 這是西南風。
|
瑪麗娜
| 我生下來的時候吹的是北風。
|
里奧宁
| 是嗎?
|
瑪麗娜
| 我的保姆告訴我,我父親是從來不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊,“出力,好弟兄們!”用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經緊緊攀住桅檣,抵御著一陣几乎把甲板沖毀的巨浪。
|
里奧宁
| 那是在什么時候?
|
瑪麗娜
| 就在我生下來的時候。像那樣狂暴的風浪,真是從來不曾有過;一個爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海里。一個說,“嘿!你下來了嗎?”他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙作了一團。
|
里奧宁
| 來,念你的禱告吧。
|
瑪麗娜
| 你是什么意思?
|
里奧宁
| 要是你需要短短的時間作一次禱告,我可以允許你。可是千万不要嚕嚕嗦嗦地拉上一大套,因為天神的耳朵是很靈敏的,而且我已經發誓要把我的事情快快辦好。
|
瑪麗娜
| 你為什么要殺死我?
|
里奧宁
| 這是我的女主人的意思。
|
瑪麗娜
| 為什么她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來不曾作過一件損害她的事。我不曾講過一句坏話,或是對無論哪一個生物作過一樁惡事;相信我,我不曾殺死過一只小鼠,或是傷害過一只飛蠅;我在無意之中踐踏了一條虫儿,也會因此而流淚。究竟我犯了什么過失?我的死對她有什么好處?我的生對她又有什么危險?
|
里奧宁
| 我只知道奉命行事,不是來跟你辯論是非的。
|
瑪麗娜
| 我希望你再也不會干這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因為勸解兩個打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個好人。現在再請你做一個這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應該扶危拯困,救救我這柔弱可怜的人才是。
|
里奧宁
| 我已經宣過誓了,這事情非辦不可。
|
| 眾海盜上,時瑪麗娜方在竭力掙扎。
|
盜甲
| 放手,惡人!(里奧宁逃下。)
|
盜乙
| 一件寶貨!一件寶貨!
|
盜丙
| 大家分,弟兄們,大家分。來,咱們赶快把她帶到船上去吧。(眾海盜捉瑪麗娜下。)
|
| 里奧宁重上。
|
里奧宁
| 這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的;他們把瑪麗娜捉了去啦。讓她去吧;她是再也不會回來的了。我敢發誓她一定被他們殺死、丟在海里啦。可是我還要探望探望;也許他們把她玩了一個痛快以后,并不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那么她在他們手里失去了貞操,必須在我手里失去她的生命。(下。)
|
| 妓院主人、鴇婦及龜奴上。
|
院主
| 龜奴!
|
龜奴
| 老板有什么吩咐?
|
院主
| 到市場上去仔細搜尋;米提林多的是風流浪子,咱們沒有姑娘應市,這筆損失可不小哩。
|
鴇婦
| 咱們從來不曾像現在這樣缺貨。一共只有三個粗蠢的丫頭,她們充其量也只能像現在這樣應付;而且因為疲于奔命的緣故,都已經跟發臭的爛肉差不多了。
|
院主
| 所以咱們只好不惜重价,弄几樣新鮮的貨色來。無論干什么生意,總要講個良心,不講良心,營業還會發達嗎?
|
鴇婦
| 你說得不錯;那不是養育私生子的問題,我想我自己就一手養大了十一個——
|
龜奴
| 嗯,每個養到十一歲,就又下水啦。可是我要不要到市場上去搜尋一番?
|
鴇婦
| 別的還有什么辦法?咱們這舖子里都是又臭又爛的貨色,一陣大風就會把她們吹碎的。
|
院主
| 你說得不錯;憑良心說,她們的确太肮髒了。那個可怜的德蘭斯瓦尼亞人才跟那小蹄子睡了一覺,不几天就送了命。
|
龜奴
| 喂,她很快就送了他的命;她叫他給蛆虫們當一頓美味的炙肉。可是我要到市場上搜尋去了。(下。)
|
院主
| 有了三四千塊錢也可以安安穩穩過日子了;那時候咱就洗手不干。
|
鴇婦
| 為什么不干,我倒要問問你?難道咱們老了,賺錢就是一樁丟臉的事嗎?
|
院主
| 啊!咱們的名譽不是像貨色一樣源源而來的,咱們的貨色也不能保險沒有意外的損失;所以要是咱們在年輕的時候早一點儿賺下些產業,現在情愿關起門來吃現成飯了。而且咱們這一行營生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不會饒過咱們。
|
鴇婦
| 算啦,別的生意也是跟咱們一樣罪惡的。
|
院主
| 跟咱們一樣!嘿,他們可比咱們清白得多啦;只有咱們這一行才是最該死的。這行生意能算是職業嗎?那簡直不是人干的。可是龜奴來啦。
|
| 龜奴率眾海盜及瑪麗娜上。
|
龜奴
| 過來。列位大哥,你們說她是個閨女嗎?
|
盜甲
| 啊!朋友,這我們可以擔保。
|
龜奴
| 老板,您瞧,我好容易東尋西找,才找到這么一件貨色。要是您中意的話,那再好沒有;不然我付的定錢可就白扔啦。
|
鴇婦
| 龜奴,她有什么長處?
|
龜奴
| 她有一張好看的臉蛋儿,會講好听的話儿,又有一身挺好的衣服;有了這几件好處,人家還會拒絕她嗎?
|
鴇婦
| 她的价錢多少?
|
龜奴
| 他們一定要一千塊錢,一點儿也不能少。
|
院主
| 好,跟我來,列位朋友,我立刻就把錢拿給你們。妻子,你領她進去,教導她應該做的事,免得她生手生腳的,怠慢了客人。(院主及眾海盜下。)
|
鴇婦
| 龜奴,你把她的容貌仔細記好,她的頭發是什么顏色,她的皮膚是怎樣的,怎樣高的身材,怎樣大的年紀,尤其要說明她是個閨女;你到市上去這樣嚷著說,“誰要是愿意出最高的价錢,就可以做第一個享受她的人。”倘然男人們的性情沒有改變,這樣一個閨女是可以賺一注大錢的,照我吩咐你的辦去吧。
|
龜奴
| 遵命。(下。)
|
瑪麗娜
| 唉!里奧宁應該把事情做得干脆一點,他應該早一點殺死我,不應該說那些廢話;或者那些海盜們要是再凶狠一些,把我丟在海里,我也可以找我的母親作伴去!
|
鴇婦
| 你為什么哀哭,美麗的人儿?
|
瑪麗娜
| 因為我是美麗的。
|
鴇婦
| 得啦,天神們總算沒有虧待了你。
|
瑪麗娜
| 我并不抱怨他們。
|
鴇婦
| 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
|
瑪麗娜
| 我真不該從那想殺死我的人手里逃了出來。
|
鴇婦
| 你在我這里可以過舒服的日子。
|
瑪麗娜
| 不。
|
鴇婦
| 是的,你可以過舒服的日子,你還可以嘗嘗各色各樣紳士們的味道。這儿吃的也有,穿的也有;還有黑的、白的、胖的、瘦的漢子們,由你夜夜掉換新鮮。嘿!你捂住你的耳朵了嗎?
|
瑪麗娜
| 你是個女人嗎?
|
鴇婦
| 我倘然不是女人,你說我是什么?
|
瑪麗娜
| 不貞洁的女人就不能算是女人。
|
鴇婦
| 好,有你的,你這小鵝儿,看來你要給我添點麻煩啦。來,你是個糊涂的小東西,一定要給你點顏色看,你才會听老娘的管教。
|
瑪麗娜
| 天神保佑我!
|
鴇婦
| 要是天神保佑你多結識几個知心的漢子,那么讓他們安慰你、供養你、給你甜頭嘗吧。龜奴回來了。
|
| 龜奴重上。
|
鴇婦
| 喂,你在市場上替她宣傳過沒有?
|
龜奴
| 我簡直連她頭上有几根頭發都說了出來;因為描摹她的美貌,把我的喉嚨都喊啞了。
|
鴇婦
| 告訴我,你覺得人們听了你的話,興趣怎樣?尤其是那些年輕的家伙?
|
龜奴
| 不瞞您說,他們听我的話,就像听他們父親的遺囑一般。有一個西班牙人滿口流涎,他一听見我的形容,就在那儿做著同床的好夢了。
|
鴇婦
| 他明儿一定會穿起他的最漂亮的縐領衣服,到咱們這儿來的。
|
龜奴
| 今晚就來,今晚就來。可是,媽媽,您認識那個彎腿的法國騎士嗎?
|
鴇婦
| 誰?維樂爾斯先生嗎?
|
龜奴
| 嗯;他一听見我的宣告,就樂得想要翻起觔斗來;可是結果只是呻吟了一聲,發誓說明儿一定來看她。
|
鴇婦
| 好,好;他曾經把他的一身病帶到咱們這儿來,這一回最多不過是舊病复發。我知道他是個明處花錢、暗處占便宜的家伙。
|
龜奴
| 好,要是每一個國家都有旅行的人到咱們這儿,咱們總是來者不拒的。
|
鴇婦
| (向瑪麗娜)請你過來一下,你的好運气到了。听著,你在干那件事的時候,雖然心里愿意,也要裝出几分害怕的樣子;越是有利益的事情,越要裝著不把這种利益放在心上。當你向你的情人們談起你現在的生活的時候,你應該流些眼淚,這樣可以引起他們的同情;這一种同情往往可以使你得到极好的名譽,而這种名譽也就是一种利益。
|
瑪麗娜
| 我不懂你的話。
|
龜奴
| 啊!帶她進去吧,媽媽,帶她進去;她這种羞人答答的神气,必須讓她立刻得些實際經驗,才可以把它除掉。
|
鴇婦
| 你說得不錯,真的,必須讓她立刻經驗經驗;第一夜做新娘,不免要帶几分羞澀,她干這個卻是光明正大的。
|
龜奴
| 說老實話,臉嫩的固然有,臉老的也不少。可是,媽媽,既然這塊肉的价錢是我講定的——
|
鴇婦
| 你也可以切一小塊去嘗嘗。
|
龜奴
| 真的嗎?
|
鴇婦
| 誰來騙你?來,小姑娘,我很喜歡你的衣服的式樣。
|
龜奴
| 嗯,憑良心說,她這身衣服現在還沒有更換的必要。
|
鴇婦
| 龜奴,你再到市上去一趟,逢人便告訴咱們家里來了一位多么好的姑娘;多拉几個主顧,對于你總有好處。造化生下這東西來的時候,就有幫助你的意思;所以你應該竭力吹噓,說她是怎樣一個絕世無雙的美人儿,你越是說得天花亂墜,越可以撈到一筆大大的油水。
|
龜奴
| 您放心吧,媽媽,我只要一說起她的美麗,管教那些好色的人們一個個春心大發,比震雷惊醒那蟄眠水底的鰻鱺還要靈驗。今天晚上我就可以帶几個客人來。
|
鴇婦
| 去吧;跟我來。
|
瑪麗娜
| 要是火是熱的,刀是尖的,水是深的,我要永遠保持我的童貞的完整。狄安娜女神,幫助我吧!
|
鴇婦
| 咱們跟狄安娜女神有什么來往?請你還是跟我進去吧。(同下。)
|
| 克里翁及狄奧妮莎上。
|
狄奧妮莎
| 噯喲,你是個傻子嗎?這事情干也干過了,還可以挽回嗎?
|
克里翁
| 啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來所未有的。
|
狄奧妮莎
| 我想你真要變成個小孩子了。
|
克里翁
| 假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我宁愿把這世界舍棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人并立而無愧。啊,里奧宁這惡奴!他也已經被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女儿來,你有些什么話說?
|
狄奧妮莎
| 我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜里死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那么你就高聲宣布,說她是被人用惡計謀殺的吧。
|
克里翁
| 唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。
|
狄奧妮莎
| 你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥儿會飛到海外去,把這件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這么一副懦夫的性格。
|
克里翁
| 不要說是公然的同意,就是對于這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。
|
狄奧妮莎
| 就算是這么說吧。可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的;而且里奧宁已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女儿,阻礙她前途的幸福;誰也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女儿卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女儿所干的一件极大的好事哩。
|
克里翁
| 上天恕宥這樣的罪惡!
|
狄奧妮莎
| 至于配力克里斯,他有什么話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的贊美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎?
|
克里翁
| 你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。
|
狄奧妮莎
| 你才是個迂腐的傻瓜,凍死几個蠅子也要惊天動地。可是我知道你會照我的話做的。(同下。)
|
| 院主、鴇婦及龜奴上。
|
院主
| 哼,早知如此,咱宁愿丟了兩倍她身价的錢,也不要她到咱們這儿來。
|
鴇婦
| 該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯3倒抽一口涼气,她會叫這一輩青年人一個個絕了后代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她會跪下來哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。
|
龜奴
| 哼,我非把她強奸了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。
|
院主
| 對,她再說什么經期失調,就別理她那一套。
|
鴇婦
| 可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。
|
龜奴
| 要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻儿早就給上下三等的人踏破啦。
|
| 拉西馬卡斯上。
|
拉西馬卡斯
| 怎么!你們這儿的大姑娘多少錢一打?
|
鴇婦
| 啊,天神祝福您老爺!
|
龜奴
| 我很高興看見您老爺貴体安好。
|
拉西馬卡斯
| 是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福气。喂!婆子,你們這儿有沒有一個可以讓人玩了以后不必請教外科醫生的姑娘?
|
鴇婦
| 我們這儿倒有一個,老爺,要是她愿意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。
|
拉西馬卡斯
| 你的意思是說要是她愿意干那件事儿的話。
|
鴇婦
| 什么都逃不了您老爺的明鑒。
|
拉西馬卡斯
| 好,叫她出來,叫她出來。
|
龜奴
| 要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是還沒有——
|
拉西馬卡斯
| 沒有什么?
|
龜奴
| 老爺,我可不好意思說。
|
拉西馬卡斯
| 女人羞答答的可以冒充貞洁,烏龜不好意思當然也可以提高身价。(龜奴下。)
|
鴇婦
| 她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。
|
| 龜奴率瑪麗娜重上。
|
鴇婦
| 她不是一個美人儿嗎?
|
拉西馬卡斯
| 嗯,在船上待了這么多日子之后,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。
|
鴇婦
| 請老爺准許我說一句話,然后立刻就去。
|
拉西馬卡斯
| 你說吧。
|
鴇婦
| (向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽的貴人。
|
瑪麗娜
| 我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。
|
鴇婦
| 第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。
|
瑪麗娜
| 假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。
|
鴇婦
| 請你少說些女孩儿家推推閃閃的廢話吧;一句話,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。
|
瑪麗娜
| 凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
|
拉西馬卡斯
| 你們話講完了沒有?
|
鴇婦
| 老爺,她是個一點不懂事的孩子;您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她兩個人談談吧。
|
拉西馬卡斯
| 你們去吧。(鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人儿,你干這個行業多久啦?
|
瑪麗娜
| 什么行業,先生?
|
拉西馬卡斯
| 那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。
|
瑪麗娜
| 我自己干的事是不會使我自己听了動气的。請您說吧。
|
拉西馬卡斯
| 我問你吃這碗飯多久了?
|
瑪麗娜
| 從我剛記事的時候就開始了。
|
拉西馬卡斯
| 怎么,那么年輕就開始了嗎?難道你六七歲就干這個嗎?
|
瑪麗娜
| 比六七歲還早的時候,我就是現在這樣。
|
拉西馬卡斯
| 你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。
|
瑪麗娜
| 您既然知道這間屋子是這么一個所在,您還進來嗎?我听說您是一位很有名譽的人,又是這儿的總督。
|
拉西馬卡斯
| 啊,你那當家的已經告訴了你我是誰嗎?
|
瑪麗娜
| 誰是我的當家的?
|
拉西馬卡斯
| 就是那個販賣百草的婆子,那個播种罪惡的婦人。啊!你大概因為听說我有几分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身价。可是我告訴你,美人儿,我的權力是不會帶到這儿來的,就是到這儿,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子里去吧;來,來。
|
瑪麗娜
| 假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身分。假使這名譽地位是別人給您的,那么您也不要辜負別人對您的期望。
|
拉西馬卡斯
| 怎么回事?怎么回事?好嚴正的教訓!再說下去。
|
瑪麗娜
| 我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑;自從我來到這里以后,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代价,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的所在解放出來,即使他們叫我變成一只最卑微的小鳥,我將要多么快樂地在純洁的空气中任意翱翔!
|
拉西馬卡斯
| 我沒有想到你竟有這樣動人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這儿來,听見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。愿你繼續走你的清白的路;愿神明加強你的力量!
|
瑪麗娜
| 愿慈悲的神明護佑您!
|
拉西馬卡斯
| 你不要對我誤會,以為我到這儿來是存著什么邪惡的目的,因為在我看來,這儿的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會!你是一個貞洁的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這儿還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你的善良的靈魂,愿他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會听到我的消息,那一定是對于你有好處的。
|
| 龜奴重上。
|
龜奴
| 謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。
|
拉西馬卡斯
| 滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開!(下。)
|
龜奴
| 這是怎么一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。
|
瑪麗娜
| 你要我到哪里去?
|
龜奴
| 我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來。咱們不能再讓主顧們一個個給你推出門去。喂,過來。
|
| 鴇婦重上。
|
鴇婦
| 怎么!什么事?
|
龜奴
| 越來越不成話了,媽媽;她對拉西馬卡斯老爺也說起神圣的大道理來啦。
|
鴇婦
| 噯喲,可惡!
|
龜奴
| 她把咱們這一行說得簡直好像一股穢气可以沖到天神臉上似的。
|
鴇婦
| 哼,這丫頭不想活命了嗎?
|
龜奴
| 這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。
|
鴇婦
| 龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破坏她的貞操,看她以后再倔強不倔強。
|
龜奴
| 即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。
|
瑪麗娜
| 听哪,听哪,神啊!
|
鴇婦
| 她又在呼告神明了;帶她下去!但愿她從不曾走進我的門里!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送了的。你不愿意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘!(下。)
|
龜奴
| 來,姑娘;跟我來吧。
|
瑪麗娜
| 你要我到哪里去?
|
龜奴
| 我要把你自己最看重的那件寶貝采摘下來。
|
瑪麗娜
| 請你先告訴我一件事情。
|
龜奴
| 好,說吧,是一件什么事情?
|
瑪麗娜
| 要是你有仇敵的話,你希望他做個怎么樣的人?
|
龜奴
| 嘿,我希望他做咱們的老板,或者還是做咱們老板的太太。
|
瑪麗娜
| 他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略胜一籌,因為你是受他們使喚的。地獄里受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不愿和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。
|
龜奴
| 你要我干什么呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎?
|
瑪麗娜
| 除了你現在所干的事以外,無論什么事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什么都要比你現在的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑于擔當你這個名分。啊!但愿天神們拯救我平安脫离這一個所在!來,我這儿有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不愿夸口的緣故,我都不說了。我愿意招收生徒,教授這几門功課。我相信在這人口眾多的城市里,一定可以收到不少的學生。
|
龜奴
| 可是你真的會教授這許多功課嗎?
|
瑪麗娜
| 要是事實證明我沒有這樣的能力,我愿意讓你們把我帶回到這儿來,叫我向你們這儿最下賤的客人出賣我的肉体。
|
龜奴
| 好,我愿意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會替你想法的。
|
瑪麗娜
| 可是我必須和良家婦女在一起。
|
龜奴
| 說老實話,我在這方面是沒有什么熟人的。可是既然我家老板和主婦花了錢買你下來,什么事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我愿意盡力幫你的忙;來吧。(同下。)
|