后一頁
前一頁
回目錄
第四幕

   老人上。
不說那泰爾的人民,
怎樣歡迎她的舊君;
不說那薄命的王后
在尼庵中凄涼苦守;
單表小小的瑪麗娜
早已長成豆蔻年華,
那克里翁不負重托,
把這公主悉心教育,
虧她生得剔透玲瓏,
音樂文藝色色精通,
那卓越的才華儀態
贏得每個人的敬愛。
可歎那嫉妒的妖精
又在施展它的禍心!
克里翁有個女公子,
菲蘿登是她的名字,
這時已經待嫁閨中,
和瑪麗娜形影相從:
她們有時并肩共織,
賭賽著玉指的纖洁;
她們有時拈針共繡,
爭夸著靈秀的心手;
有時撫琴同唱新聲,
羞殺了哀吟的夜鶯;
有時執筆同賦新詩,
歌頌著月殿的神姬。
這菲蘿登好胜心強,
她總想爭一日之長;
無奈她烏鴉的羽毛
怎么能和白鴿比皎?
只有瑪麗娜的敏慧
受盡了眾人的贊美;
菲蘿登在相形之下
大大地減低了聲价。
她的母親因妒成憎,
陡起了殺人的心情,
她想把瑪麗娜去除,
便可讓她女儿獨步,
這陰謀還正在醞釀,
利科麗達又告身喪,
可怜那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那惡婦的毒計猖狂
究竟能否如愿以償?
這以后的事移境變,
自有伶工們的扮演。
俺老漢啊荒腔走韻,
慚愧有瀆看官清听,
謝列位大度的包容,
才把俺的漏洞彌縫。
這廂來了狄奧妮莎,
里奧宁是她的爪牙。(下。)

第一場 塔薩斯。海濱附近曠地

     狄奧妮莎及里奧宁上。
狄奧妮莎 記著你已經發誓干這件事;那不過是一舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣便宜事儿,又簡單,又干脆,一下子就可以使你得到這么多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了怜惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至于為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。
里奧宁 我說干就干;可是她是一個很好的姑娘哩。
狄奧妮莎 那就更應該讓她跟天神們作伴去。瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎?
里奧宁 我決定了。
     瑪麗娜攜花籃上。
瑪麗娜 不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳;當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的万壽菊,像一張錦毯一樣舖在你的墳上。唉!我這苦命的人儿,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對于我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前卷去。
狄奧妮莎 啊,瑪麗娜!你為什么一個人到這儿來?怎么我的女儿不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當作你的保姆的。主啊!這种無益的哀傷,已經使你的臉色變得多么憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打坏。跟里奧宁散散步去吧;那儿的空气很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,里奧宁,攙著她的手臂,陪她散步去吧。
瑪麗娜 不,我謝謝您!我不愿奪去您的仆人。
狄奧妮莎 來,來;我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這儿來;要是他來了以后,看見我們這位絕世無雙的好女儿消瘦成這個樣子,他一定會懊悔不該這樣遠遠地离開你;他也一定會埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起來;不要毀損了你那絕妙的容顏,那是曾經使每一個少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會一個人回去。
瑪麗娜 好,我就去;可是我實在沒有那樣的興致。
狄奧妮莎 來,來,我知道那是對你有益的。里奧宁,你陪她至少散步半小時。記住我剛才所說的話。
里奧宁 您放心吧,夫人。
狄奧妮莎 我的好姑娘,我要暫時少陪你一下;請你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。
瑪麗娜 謝謝您,親愛的夫人。(狄奧妮莎下)這風是從西方吹來的嗎?
里奧宁 這是西南風。
瑪麗娜 我生下來的時候吹的是北風。
里奧宁 是嗎?
瑪麗娜 我的保姆告訴我,我父親是從來不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊,“出力,好弟兄們!”用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經緊緊攀住桅檣,抵御著一陣几乎把甲板沖毀的巨浪。
里奧宁 那是在什么時候?
瑪麗娜 就在我生下來的時候。像那樣狂暴的風浪,真是從來不曾有過;一個爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海里。一個說,“嘿!你下來了嗎?”他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙作了一團。
里奧宁 來,念你的禱告吧。
瑪麗娜 你是什么意思?
里奧宁 要是你需要短短的時間作一次禱告,我可以允許你。可是千万不要嚕嚕嗦嗦地拉上一大套,因為天神的耳朵是很靈敏的,而且我已經發誓要把我的事情快快辦好。
瑪麗娜 你為什么要殺死我?
里奧宁 這是我的女主人的意思。
瑪麗娜 為什么她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來不曾作過一件損害她的事。我不曾講過一句坏話,或是對無論哪一個生物作過一樁惡事;相信我,我不曾殺死過一只小鼠,或是傷害過一只飛蠅;我在無意之中踐踏了一條虫儿,也會因此而流淚。究竟我犯了什么過失?我的死對她有什么好處?我的生對她又有什么危險?
里奧宁 我只知道奉命行事,不是來跟你辯論是非的。
瑪麗娜 我希望你再也不會干這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因為勸解兩個打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個好人。現在再請你做一個這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應該扶危拯困,救救我這柔弱可怜的人才是。
里奧宁 我已經宣過誓了,這事情非辦不可。
     眾海盜上,時瑪麗娜方在竭力掙扎。
盜甲 放手,惡人!(里奧宁逃下。)
盜乙 一件寶貨!一件寶貨!
盜丙 大家分,弟兄們,大家分。來,咱們赶快把她帶到船上去吧。(眾海盜捉瑪麗娜下。)
     里奧宁重上。
里奧宁 這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的;他們把瑪麗娜捉了去啦。讓她去吧;她是再也不會回來的了。我敢發誓她一定被他們殺死、丟在海里啦。可是我還要探望探望;也許他們把她玩了一個痛快以后,并不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那么她在他們手里失去了貞操,必須在我手里失去她的生命。(下。)

第二場 米提林。妓院中一室

     妓院主人、鴇婦及龜奴上。
院主 龜奴!
龜奴 老板有什么吩咐?
院主 到市場上去仔細搜尋;米提林多的是風流浪子,咱們沒有姑娘應市,這筆損失可不小哩。
鴇婦 咱們從來不曾像現在這樣缺貨。一共只有三個粗蠢的丫頭,她們充其量也只能像現在這樣應付;而且因為疲于奔命的緣故,都已經跟發臭的爛肉差不多了。
院主 所以咱們只好不惜重价,弄几樣新鮮的貨色來。無論干什么生意,總要講個良心,不講良心,營業還會發達嗎?
鴇婦 你說得不錯;那不是養育私生子的問題,我想我自己就一手養大了十一個——
龜奴 嗯,每個養到十一歲,就又下水啦。可是我要不要到市場上去搜尋一番?
鴇婦 別的還有什么辦法?咱們這舖子里都是又臭又爛的貨色,一陣大風就會把她們吹碎的。
院主 你說得不錯;憑良心說,她們的确太肮髒了。那個可怜的德蘭斯瓦尼亞人才跟那小蹄子睡了一覺,不几天就送了命。
龜奴 喂,她很快就送了他的命;她叫他給蛆虫們當一頓美味的炙肉。可是我要到市場上搜尋去了。(下。)
院主 有了三四千塊錢也可以安安穩穩過日子了;那時候咱就洗手不干。
鴇婦 為什么不干,我倒要問問你?難道咱們老了,賺錢就是一樁丟臉的事嗎?
院主 啊!咱們的名譽不是像貨色一樣源源而來的,咱們的貨色也不能保險沒有意外的損失;所以要是咱們在年輕的時候早一點儿賺下些產業,現在情愿關起門來吃現成飯了。而且咱們這一行營生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一定不會饒過咱們。
鴇婦 算啦,別的生意也是跟咱們一樣罪惡的。
院主 跟咱們一樣!嘿,他們可比咱們清白得多啦;只有咱們這一行才是最該死的。這行生意能算是職業嗎?那簡直不是人干的。可是龜奴來啦。
     龜奴率眾海盜及瑪麗娜上。
龜奴 過來。列位大哥,你們說她是個閨女嗎?
盜甲 啊!朋友,這我們可以擔保。
龜奴 老板,您瞧,我好容易東尋西找,才找到這么一件貨色。要是您中意的話,那再好沒有;不然我付的定錢可就白扔啦。
鴇婦 龜奴,她有什么長處?
龜奴 她有一張好看的臉蛋儿,會講好听的話儿,又有一身挺好的衣服;有了這几件好處,人家還會拒絕她嗎?
鴇婦 她的价錢多少?
龜奴 他們一定要一千塊錢,一點儿也不能少。
院主 好,跟我來,列位朋友,我立刻就把錢拿給你們。妻子,你領她進去,教導她應該做的事,免得她生手生腳的,怠慢了客人。(院主及眾海盜下。)
鴇婦 龜奴,你把她的容貌仔細記好,她的頭發是什么顏色,她的皮膚是怎樣的,怎樣高的身材,怎樣大的年紀,尤其要說明她是個閨女;你到市上去這樣嚷著說,“誰要是愿意出最高的价錢,就可以做第一個享受她的人。”倘然男人們的性情沒有改變,這樣一個閨女是可以賺一注大錢的,照我吩咐你的辦去吧。
龜奴 遵命。(下。)
瑪麗娜 唉!里奧宁應該把事情做得干脆一點,他應該早一點殺死我,不應該說那些廢話;或者那些海盜們要是再凶狠一些,把我丟在海里,我也可以找我的母親作伴去!
鴇婦 你為什么哀哭,美麗的人儿?
瑪麗娜 因為我是美麗的。
鴇婦 得啦,天神們總算沒有虧待了你。
瑪麗娜 我并不抱怨他們。
鴇婦 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。
瑪麗娜 我真不該從那想殺死我的人手里逃了出來。
鴇婦 你在我這里可以過舒服的日子。
瑪麗娜 不。
鴇婦 是的,你可以過舒服的日子,你還可以嘗嘗各色各樣紳士們的味道。這儿吃的也有,穿的也有;還有黑的、白的、胖的、瘦的漢子們,由你夜夜掉換新鮮。嘿!你捂住你的耳朵了嗎?
瑪麗娜 你是個女人嗎?
鴇婦 我倘然不是女人,你說我是什么?
瑪麗娜 不貞洁的女人就不能算是女人。
鴇婦 好,有你的,你這小鵝儿,看來你要給我添點麻煩啦。來,你是個糊涂的小東西,一定要給你點顏色看,你才會听老娘的管教。
瑪麗娜 天神保佑我!
鴇婦 要是天神保佑你多結識几個知心的漢子,那么讓他們安慰你、供養你、給你甜頭嘗吧。龜奴回來了。
     龜奴重上。
鴇婦 喂,你在市場上替她宣傳過沒有?
龜奴 我簡直連她頭上有几根頭發都說了出來;因為描摹她的美貌,把我的喉嚨都喊啞了。
鴇婦 告訴我,你覺得人們听了你的話,興趣怎樣?尤其是那些年輕的家伙?
龜奴 不瞞您說,他們听我的話,就像听他們父親的遺囑一般。有一個西班牙人滿口流涎,他一听見我的形容,就在那儿做著同床的好夢了。
鴇婦 他明儿一定會穿起他的最漂亮的縐領衣服,到咱們這儿來的。
龜奴 今晚就來,今晚就來。可是,媽媽,您認識那個彎腿的法國騎士嗎?
鴇婦 誰?維樂爾斯先生嗎?
龜奴 嗯;他一听見我的宣告,就樂得想要翻起觔斗來;可是結果只是呻吟了一聲,發誓說明儿一定來看她。
鴇婦 好,好;他曾經把他的一身病帶到咱們這儿來,這一回最多不過是舊病复發。我知道他是個明處花錢、暗處占便宜的家伙。
龜奴 好,要是每一個國家都有旅行的人到咱們這儿,咱們總是來者不拒的。
鴇婦 (向瑪麗娜)請你過來一下,你的好運气到了。听著,你在干那件事的時候,雖然心里愿意,也要裝出几分害怕的樣子;越是有利益的事情,越要裝著不把這种利益放在心上。當你向你的情人們談起你現在的生活的時候,你應該流些眼淚,這樣可以引起他們的同情;這一种同情往往可以使你得到极好的名譽,而這种名譽也就是一种利益。
瑪麗娜 我不懂你的話。
龜奴 啊!帶她進去吧,媽媽,帶她進去;她這种羞人答答的神气,必須讓她立刻得些實際經驗,才可以把它除掉。
鴇婦 你說得不錯,真的,必須讓她立刻經驗經驗;第一夜做新娘,不免要帶几分羞澀,她干這個卻是光明正大的。
龜奴 說老實話,臉嫩的固然有,臉老的也不少。可是,媽媽,既然這塊肉的价錢是我講定的——
鴇婦 你也可以切一小塊去嘗嘗。
龜奴 真的嗎?
鴇婦 誰來騙你?來,小姑娘,我很喜歡你的衣服的式樣。
龜奴 嗯,憑良心說,她這身衣服現在還沒有更換的必要。
鴇婦 龜奴,你再到市上去一趟,逢人便告訴咱們家里來了一位多么好的姑娘;多拉几個主顧,對于你總有好處。造化生下這東西來的時候,就有幫助你的意思;所以你應該竭力吹噓,說她是怎樣一個絕世無雙的美人儿,你越是說得天花亂墜,越可以撈到一筆大大的油水。
龜奴 您放心吧,媽媽,我只要一說起她的美麗,管教那些好色的人們一個個春心大發,比震雷惊醒那蟄眠水底的鰻鱺還要靈驗。今天晚上我就可以帶几個客人來。
鴇婦 去吧;跟我來。
瑪麗娜 要是火是熱的,刀是尖的,水是深的,我要永遠保持我的童貞的完整。狄安娜女神,幫助我吧!
鴇婦 咱們跟狄安娜女神有什么來往?請你還是跟我進去吧。(同下。)

第三場 塔薩斯。克里翁家中一室

     克里翁及狄奧妮莎上。
狄奧妮莎 噯喲,你是個傻子嗎?這事情干也干過了,還可以挽回嗎?
克里翁 啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來所未有的。
狄奧妮莎 我想你真要變成個小孩子了。
克里翁 假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我宁愿把這世界舍棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人并立而無愧。啊,里奧宁這惡奴!他也已經被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女儿來,你有些什么話說?
狄奧妮莎 我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜里死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那么你就高聲宣布,說她是被人用惡計謀殺的吧。
克里翁 唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。
狄奧妮莎 你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥儿會飛到海外去,把這件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這么一副懦夫的性格。
克里翁 不要說是公然的同意,就是對于這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。
狄奧妮莎 就算是這么說吧。可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的;而且里奧宁已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女儿,阻礙她前途的幸福;誰也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女儿卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁 上天恕宥這樣的罪惡!
狄奧妮莎 至于配力克里斯,他有什么話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的贊美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎?
克里翁 你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。
狄奧妮莎 你才是個迂腐的傻瓜,凍死几個蠅子也要惊天動地。可是我知道你會照我的話做的。(同下。)

第四場 塔薩斯。瑪麗娜墓前

   老人上。
百年彈指,天涯寸步,
一葦可把重洋飛渡;
讓我把你們的想像
帶過了邦疆和國壤。
演戲本來是一片假,
列位看官不用惊詫
怎么那各地的人民
都講著同一的方音,
這為的是觀听便利,
不是俺們失于算計。
几句閒話交代過去,
接著再把正文重敘。
卻說那配力克里斯
為了探望他的嬌儿,
帶領了大小的臣僚,
再度冒海上的風濤;
赫力堪納斯這老臣
這一回也伴駕隨行,
留下了愛斯凱尼斯
把國中的政務主持。
可喜的是一帆風順,
早到了塔薩斯邊境,
那老王滿心的歡慰,
想把愛女接回國內。
請看這些人影幢幢,
又有一番哀怨凄涼。
   啞劇:配力克里斯率侍從自一門上;克里翁及狄奧妮莎自另一門上。克里翁指瑪麗娜墳墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕狀,以麻衣披身,大慟而去;克里翁、狄奧妮莎同下。
瞧這番拙劣的表情,
多么叫人難于信憑,
像這樣的作勢裝腔,
也算是真實的哀傷!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的喪衣,
發誓永不洗臉剃發,
苦度著凄惶的歲月;
他挂著一顆顆淚珠,
歎口气又踏上歸途。
心中陣陣風濤沖蕩,
幸喜最后安然無恙。
列位且看這首墓銘
追敘瑪麗娜的生平;
那心如蛇蝎的惡婦
偏會說蜜般的言語。(讀瑪麗娜墓碑上詩句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽爾辭枝別。
誰歟墓中人?泰爾王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名瑪麗娜,美慧世無比。
當其誕生時,海神大歡喜,
吐浪如山高,百里成澤國。
大地為戰栗,恐至全淪沒,
故將此女郎,上獻与蒼冥。
至今怒海水,猶作不平聲。
最是那甘言的諂媚,
越顯出居心的奸詭。
且不談配力克里斯
深信他女儿的長逝;
他此去茫茫的前途
自有命運女神作主。
咱們現在回過頭來,
再看那不幸的女孩,
她如今墮下了火坑,
失去了一切的希望。
請列位略耐一耐心,
咱們又到了米提林。(下。)

第五場 米提林。妓院前街道

     二紳士自妓院中出。
紳士甲 您听見過這樣的話嗎?
紳士乙 沒有,而且要是她去了以后,在這樣一個所在,也永遠不會再听見這樣的話的。
紳士甲 可是在那樣的地方高談上帝的真理!您有沒有夢想到會有這樣的事情?
紳士乙 沒有,沒有。來,我從此不再逛窯子了。我們要不要去听听修道女的唱詩?
紳士甲 只要是合乎道德的事,我現在什么都愿意做;可是從此以后,再不尋花問柳了。(同下。)

第六場 同前。妓院中一室

     院主、鴇婦及龜奴上。
院主 哼,早知如此,咱宁愿丟了兩倍她身价的錢,也不要她到咱們這儿來。
鴇婦 該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯倒抽一口涼气,她會叫這一輩青年人一個個絕了后代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她會跪下來哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。
龜奴 哼,我非把她強奸了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。
院主 對,她再說什么經期失調,就別理她那一套。
鴇婦 可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。
龜奴 要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻儿早就給上下三等的人踏破啦。
     拉西馬卡斯上。
拉西馬卡斯 怎么!你們這儿的大姑娘多少錢一打?
鴇婦 啊,天神祝福您老爺!
龜奴 我很高興看見您老爺貴体安好。
拉西馬卡斯 是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福气。喂!婆子,你們這儿有沒有一個可以讓人玩了以后不必請教外科醫生的姑娘?
鴇婦 我們這儿倒有一個,老爺,要是她愿意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。
拉西馬卡斯 你的意思是說要是她愿意干那件事儿的話。
鴇婦 什么都逃不了您老爺的明鑒。
拉西馬卡斯 好,叫她出來,叫她出來。
龜奴 要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是還沒有——
拉西馬卡斯 沒有什么?
龜奴 老爺,我可不好意思說。
拉西馬卡斯 女人羞答答的可以冒充貞洁,烏龜不好意思當然也可以提高身价。(龜奴下。)
鴇婦 她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。
     龜奴率瑪麗娜重上。
鴇婦 她不是一個美人儿嗎?
拉西馬卡斯 嗯,在船上待了這么多日子之后,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。
鴇婦 請老爺准許我說一句話,然后立刻就去。
拉西馬卡斯 你說吧。
鴇婦 (向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽的貴人。
瑪麗娜 我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。
鴇婦 第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。
瑪麗娜 假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。
鴇婦 請你少說些女孩儿家推推閃閃的廢話吧;一句話,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。
瑪麗娜 凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西馬卡斯 你們話講完了沒有?
鴇婦 老爺,她是個一點不懂事的孩子;您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她兩個人談談吧。
拉西馬卡斯 你們去吧。(鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人儿,你干這個行業多久啦?
瑪麗娜 什么行業,先生?
拉西馬卡斯 那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。
瑪麗娜 我自己干的事是不會使我自己听了動气的。請您說吧。
拉西馬卡斯 我問你吃這碗飯多久了?
瑪麗娜 從我剛記事的時候就開始了。
拉西馬卡斯 怎么,那么年輕就開始了嗎?難道你六七歲就干這個嗎?
瑪麗娜 比六七歲還早的時候,我就是現在這樣。
拉西馬卡斯 你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。
瑪麗娜 您既然知道這間屋子是這么一個所在,您還進來嗎?我听說您是一位很有名譽的人,又是這儿的總督。
拉西馬卡斯 啊,你那當家的已經告訴了你我是誰嗎?
瑪麗娜 誰是我的當家的?
拉西馬卡斯 就是那個販賣百草的婆子,那個播种罪惡的婦人。啊!你大概因為听說我有几分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身价。可是我告訴你,美人儿,我的權力是不會帶到這儿來的,就是到這儿,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子里去吧;來,來。
瑪麗娜 假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身分。假使這名譽地位是別人給您的,那么您也不要辜負別人對您的期望。
拉西馬卡斯 怎么回事?怎么回事?好嚴正的教訓!再說下去。
瑪麗娜 我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑;自從我來到這里以后,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代价,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的所在解放出來,即使他們叫我變成一只最卑微的小鳥,我將要多么快樂地在純洁的空气中任意翱翔!
拉西馬卡斯 我沒有想到你竟有這樣動人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這儿來,听見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。愿你繼續走你的清白的路;愿神明加強你的力量!
瑪麗娜 愿慈悲的神明護佑您!
拉西馬卡斯 你不要對我誤會,以為我到這儿來是存著什么邪惡的目的,因為在我看來,這儿的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會!你是一個貞洁的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這儿還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你的善良的靈魂,愿他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會听到我的消息,那一定是對于你有好處的。
     龜奴重上。
龜奴 謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。
拉西馬卡斯 滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開!(下。)
龜奴 這是怎么一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。
瑪麗娜 你要我到哪里去?
龜奴 我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來。咱們不能再讓主顧們一個個給你推出門去。喂,過來。
     鴇婦重上。
鴇婦 怎么!什么事?
龜奴 越來越不成話了,媽媽;她對拉西馬卡斯老爺也說起神圣的大道理來啦。
鴇婦 噯喲,可惡!
龜奴 她把咱們這一行說得簡直好像一股穢气可以沖到天神臉上似的。
鴇婦 哼,這丫頭不想活命了嗎?
龜奴 這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。
鴇婦 龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破坏她的貞操,看她以后再倔強不倔強。
龜奴 即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。
瑪麗娜 听哪,听哪,神啊!
鴇婦 她又在呼告神明了;帶她下去!但愿她從不曾走進我的門里!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送了的。你不愿意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘!(下。)
龜奴 來,姑娘;跟我來吧。
瑪麗娜 你要我到哪里去?
龜奴 我要把你自己最看重的那件寶貝采摘下來。
瑪麗娜 請你先告訴我一件事情。
龜奴 好,說吧,是一件什么事情?
瑪麗娜 要是你有仇敵的話,你希望他做個怎么樣的人?
龜奴 嘿,我希望他做咱們的老板,或者還是做咱們老板的太太。
瑪麗娜 他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略胜一籌,因為你是受他們使喚的。地獄里受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不愿和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。
龜奴 你要我干什么呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎?
瑪麗娜 除了你現在所干的事以外,無論什么事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什么都要比你現在的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑于擔當你這個名分。啊!但愿天神們拯救我平安脫离這一個所在!來,我這儿有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣布我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不愿夸口的緣故,我都不說了。我愿意招收生徒,教授這几門功課。我相信在這人口眾多的城市里,一定可以收到不少的學生。
龜奴 可是你真的會教授這許多功課嗎?
瑪麗娜 要是事實證明我沒有這樣的能力,我愿意讓你們把我帶回到這儿來,叫我向你們這儿最下賤的客人出賣我的肉体。
龜奴 好,我愿意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會替你想法的。
瑪麗娜 可是我必須和良家婦女在一起。
龜奴 說老實話,我在這方面是沒有什么熟人的。可是既然我家老板和主婦花了錢買你下來,什么事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我愿意盡力幫你的忙;來吧。(同下。)


  ------------------
  轉自 || 獵書人网站

后一頁
前一頁
回目錄