| 斯賴披富麗睡衣,眾仆持衣帽壺盆等環侍,貴族亦作仆人裝束雜立其內。
|
斯賴
| 看在上帝的面上,來一壺淡麥酒!
|
仆甲
| 老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
|
仆乙
| 老爺要不要嘗一嘗這些蜜餞的果子?
|
仆丙
| 老爺今天要穿什么衣服?
|
斯賴
| 我是克利斯朵夫·斯賴,別老爺長老爺短的。我從來不曾喝過什么白葡萄酒黑葡萄酒;你們倘要給我吃蜜餞果子,還是切兩片干牛肉來吧。不要問我愛穿什么,我沒有襯衫,只有一個光光的背;我沒有襪子,只有兩條赤裸裸的腿;我的一雙腳上難得有穿鞋子的時候,就是穿起鞋子來,我的腳趾也會鑽到外面來的。
|
貴族
| 但愿上天給您掃除這一种無聊的幻想!真想不到像您這樣一個有權有勢、出身高貴、富有資財、受人崇敬的人物,會沾染到這樣一個下賤的邪魔!
|
斯賴
| 怎么!你們把我當作瘋子嗎?我不是勃登村斯賴老頭子的儿子克利斯朵夫·斯賴,出身是一個小販,也曾學過手藝,也曾走過江湖,現在當一個補鍋匠嗎?你們要是不信,去問曼琳·哈基特,那個溫考特村里賣酒的胖婆娘,看她認不認識我;她要是不告訴你們我欠她十四便士的酒錢,就算我是天下第一名說謊的坏蛋。怎么!我難道瘋了嗎?這儿是——
|
仆甲
| 唉!太太就是看了您這樣子,才終日哭哭啼啼。
|
仆乙
| 唉!您的仆人們就是看了您這樣子,才個個垂頭喪气。
|
貴族
| 您的親戚們因為您害了這种奇怪的瘋病,才裹足不進您的大門。老爺啊,請您想一想您的出身,重新記起您從前的那种思想,把這些卑賤的惡夢完全忘卻吧。瞧,您的仆人們都在侍候著您,各人等候著您的使喚。您要听音樂嗎?听!阿波羅在彈琴了,(音樂)二十只籠里的夜鶯在歌唱。您要睡覺嗎?我們會把您扶到比古代王后特制的御床更為溫香美軟的臥榻上。您要走路嗎?我們會給您在地上舖滿花瓣。您要騎馬嗎?您有的是鞍韉上鑲嵌著金珠的駿馬。您要放鷹嗎?您有的是飛得比清晨的云雀還高的神鷹。您要打獵嗎?您的豬犬的吠聲,可以使山谷響應,上徹云霄。
|
仆甲
| 您要狩獵嗎?您的獵犬奔跑得比糜鹿還要迅捷。
|
仆乙
| 您愛觀畫嗎?我們可以馬上給您拿一幅阿都尼的畫像來,他站在流水之旁,西塞利婭隱身在蘆葦里1,那蘆葦似乎因為受了她气息的吹動,在那里搖曳生姿一樣。
|
貴族
| 我們可以給您看那處女時代的伊俄2怎樣被誘遇暴的經過,那情形就跟活的一樣。
|
仆丙
| 或是在荊棘林中漫步的達芙妮,她腿上為棘刺所傷,看上去就真像在流著鮮血;傷心的阿波羅瞧了她這樣子,不禁潸然淚下;那血和淚都被畫工描摹得栩栩如生。
|
貴族
| 您是一個不折不扣的貴人;您有一位太太,比世上任何一個女子都要美貌万倍。
|
仆甲
| 在她沒有因為您的緣故而讓滔滔的淚濤流滿她那可愛的面龐之前,她是一個并世無儔的美人,即以現在而論,她也不比任何女人遜色。
|
斯賴
| 我是一個老爺嗎?我有這樣一位太太嗎?我是在做夢,還是到現在才從夢中醒來?我現在并沒有睡著;我看見,我听見,我會說話;我嗅到一陣陣的芳香,我撫摸到柔軟的東西。哎呀,我真的是一個老爺,不是補鍋匠,也不是克利斯朵夫·斯賴。好吧,你們去給我把太太請來;可別忘記再給我倒一壺最淡的麥酒來。
|
仆乙
| 請老爺洗手。(數仆持壺盆手巾上前)啊,您現在已經恢复神智,知道您自己是個什么人,我們真是說不出地高興!這十五年來,您一直在做夢,就是醒著的時候,也跟睡著一樣。
|
斯賴
| 這十五年來!哎呀,這一覺可睡得長久!可是在那些時候我不曾說過一句話嗎?
|
仆甲
| 啊,老爺,您話是說的,不過都是些胡言亂語;雖然您明明睡在這么一間富麗的房間里,您卻說您給人家打出門外,還罵著那屋子里的女主人,說要上衙門告她去,因為她拿缸子賣酒,不按官家的定量。有時候您叫著西息莉·哈基特。
|
斯賴
| 不錯,那是酒店里的一個女侍。
|
仆丙
| 哎喲,老爺,您几時知道有這么一家酒店,這么一個女人?您還說起過什么史蒂芬·斯賴,什么希腊人老約翰·拿普斯,什么彼得·忒夫,什么亨利·品布納爾,還有一二十個諸如此類的名字,都是從來不曾有過、誰也不曾看見過的人。
|
斯賴
| 感謝上帝,我現在醒過來了!
|
眾仆
| 阿門!
|
斯賴
| 謝謝你們,等會儿我重重有賞。
|
| 小童扮貴婦率侍從上。
|
小童
| 老爺,今天安好?
|
斯賴
| 喝好酒,吃好肉,當然很好羅。我的老婆呢?
|
小童
| 在這儿,老爺,您有什么吩咐?
|
斯賴
| 你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爺。我是你的親人。
|
小童
| 您是我的夫君,我的主人;我是您的忠順的妻子。
|
斯賴
| 我知道。我應當叫她什么?
|
貴族
| 夫人。
|
斯賴
| 艾麗絲夫人呢,還是瓊夫人?
|
貴族
| 夫人就是夫人,老爺們都是這樣叫著太太的。
|
斯賴
| 夫人太太,他們說我已經做了十五年以上的夢。
|
小童
| 是的,這許多年來我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
|
斯賴
| 那真太委屈了你啦。喂,你們都給我走開。夫人,寬下衣服,快到床上來吧。
|
小童
| 老爺,請您恕我這一兩夜,否則就等太陽西下以后吧。醫生們曾經關照過我,叫我暫時不要跟您同床,免得舊病复發。我希望這一個理由可以使您原諒我。
|
斯賴
| 我實在有些等不及,可是我不愿意再做那些夢,所以只好忍住欲火,慢慢再說吧。
|
| 一仆人上。
|
仆人
| 啟稟老爺,那班戲子們听見貴体痊愈,想來演一出有趣的喜劇給您解解悶儿。醫生說過,您因為思慮過度,所以血液停滯;太多的憂愁會使人發狂,因此他們以為您最好听听戲開開心,這樣才可以消災延壽。
|
斯賴
| 很好,就叫他們演起來吧。你說的什么喜劇,可不就是翻翻斤斗、蹦蹦跳跳的那种玩意儿?
|
小童
| 不,老爺,比那要有趣得多呢。
|
斯賴
| 什么!是家里擺的玩意儿嗎?
|
小童
| 他們表演的是一樁故事。
|
斯賴
| 好,讓我們瞧瞧。來,夫人太太,坐在我的身邊,讓我們享受青春,管他什么世事滄桑!(喇叭奏花腔。)
|