| 彼特魯喬及葛魯米奧上。
|
彼特魯喬
| 我暫時离開了維洛那,到帕度亞來訪問朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奧;他的家大概就在這里,葛魯米奧,……上去,打。
|
葛魯米奧
| 打,老爺!叫我打誰?有誰冒犯您了嗎?
|
彼特魯喬
| 混蛋,我說向這儿打,好好地給我打。
|
葛魯米奧
| 好好地給您打,老爺!哎喲,老爺,小人哪里有這膽量,敢向您這儿打?
|
彼特魯喬
| 混蛋,我說給我打門,給我使勁儿打,不然我就要打你几個耳光。
|
葛魯米奧
| 主人又鬧脾气了。您叫我先打您,就為的是讓我事后領略誰嘗的苦處更多。
|
彼特魯喬
| 你還不听嗎?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你這面鑼,看到底有多響。(揪葛魯米奧耳朵。)
|
葛魯米奧
| 救人,列位鄉親們,救人!我主人瘋了。
|
彼特魯喬
| 我叫你打你就打,混賬東西。
|
| 霍坦西奧上。
|
霍坦西奧
| 啊,我道是誰,原來是我的老朋友葛魯米奧!還有我的好朋友彼特魯喬!你們在維洛那都好?
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧先生,你是來勸架的嗎?真是得瞻尊顏,三生有幸。
|
霍坦西奧
| 光臨敝舍,蓬蓽生輝,可敬的彼特魯喬先生,起來吧,葛魯米奧,起來吧,我叫你們兩人言歸于好。
|
葛魯米奧
| 哼,他咬文嚼字地說些什么都沒關系,老爺。就是按法律,我這回也有理由辭掉不干了。您知道嗎,老爺?他叫我打他,使勁地打他,老爺。可是,仆人哪里有這樣欺侮主人的呢,雖然他糊里糊涂,也總是二十來歲的大個子了。我倒恨不得當初真老實打他几下,這會儿就不會吃這個苦頭了。
|
彼特魯喬
| 沒腦筋的混蛋。霍坦西奧,我叫他上去打門,可是死說活說他也不肯。
|
葛魯米奧
| 打門?我的老天爺呀!您不是明明說:“狗才,向這儿打,向這儿敲,好好地給我打,使勁地給我打”嗎?這會儿又說起“打門”來了嗎?
|
彼特魯喬
| 狗才,听我告訴你,滾蛋,要不然趁早住口。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,別生气。我可以給葛魯米奧擔保,你這個葛魯米奧是一個服侍你多年的仆人,忠實可靠,很有風趣。剛才的事完全是出于誤會。可是,告訴我,好朋友,是哪一陣好風把你們從維洛那吹到帕度亞來了?
|
彼特魯喬
| 因為年輕人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡聞,終非長策,所以風才把我吹到這儿來了。不瞞你說,霍坦西奧,家父安東尼奧已經不幸去世,所以我才到這异鄉客地,想要物色一位妻房,成家立業;我袋里有的是錢,家里有的是財產,閒著沒事,出來見見世面也好。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,你既然想娶一個妻子,我倒想起一個人來了;可惜她脾气太坏,又長得難看,我想你一定不會中意;不過我可以向你保證她很有錢;可是因為你是我的好朋友,我還是不要把她介紹給你的好。
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧,咱們是知己朋友,用不著多說廢話。如果你真認識什么女人,財富多到足以作彼特魯喬的妻子,那么既然我的求婚主要是為了錢,無論她怎樣淫賤老丑,潑辣凶悍,我都一樣歡迎;盡管她的性子暴躁得像起著風浪的怒海,也不能影響我對她的好感,只要她的嫁奩丰盛,我就心滿意足了。
|
葛魯米奧
| 霍坦西奧大爺,你听,他說的都是老老實實的真心話,只要有錢,就是把一個木人泥偶給他做妻子他也要;倘然她是一個滿嘴牙齒落得一個不剩的老太婆,渾身病痛有五十二匹馬合起來那么多,他也滿不在乎,可就是得有錢。
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,我們既然已經談起了這件事,那么我要老實告訴你,我剛才說的話,一半是笑話。彼特魯喬,我可以幫助你娶到一位妻子,又有錢,又年輕,又美貌,而且還受過良好的教育;她就是有一個很大的缺點,脾气非常之坏,撒起潑來,誰也吃她不消,即使我是個身無立錐之地的窮光蛋,她愿意倒貼一座金礦嫁給我,我也要敬謝不敏的。
|
彼特魯喬
| 算了吧,霍坦西奧,你可不知道金錢的好處哩。我只要你告訴我她父親的名字就夠了。盡管她罵起人來像秋天的雷鳴一樣震耳欲聾,我也要把她娶了回去。
|
霍坦西奧
| 她的父親是巴普提斯塔·米諾拉,是一位彬彬有禮的紳士;她的名字叫做凱瑟麗娜·米諾拉,在帕度亞以善于罵人出名。
|
彼特魯喬
| 我雖然不認識她,可是我認識她的父親,他和先父也是老朋友。霍坦西奧,我要是不見她一面,我會睡不著覺的,所以我要請你恕我無禮,匆匆相會,又要向你告別了。要是你愿意陪著我去,那可再好沒有了。
|
葛魯米奧
| 霍坦西奧大爺,您讓他趁著這股興致就去吧。說句老實話,她要是也像我一樣了解他,她就會明白對于像他這樣的人,罵死也是白罵。她也許會罵他一二十聲死人殺千刀,可是那算得了什么,他要是開口罵起人來,說不定就會亮家伙。我告訴您吧,她要是頂撞了他,他會隨手給她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不見。您還沒有知道他呢。
|
霍坦西奧
| 等一等,彼特魯喬,我要跟你同去。因為在巴普提斯塔手里還有一顆無价的明珠,他的美麗的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍貴的東西,可是巴普提斯塔卻把她保管得非常嚴密,不讓向她求婚的人們有親近她的机會。他恐怕凱瑟麗娜有了我剛才說過的那种缺點,沒有人愿意向她求婚,所以一定要讓凱瑟麗娜這潑婦嫁了人以后,方才允許人家向比恩卡提起親事。
|
葛魯米奧
| 凱瑟麗娜這潑婦!一個姑娘家,什么頭銜不好,一定要加上這么一個頭銜!
|
霍坦西奧
| 彼特魯喬,我的好朋友,現在我要請求你一件事。我想換上一身朴素的服裝,扮成一個教書先生的樣子,請你把我舉荐給巴普提斯塔,就說我精通音律,可以做比恩卡的教師。我用了這個計策,就可以有机會向她當面求愛,不致于引起人家的疑心了。
|
葛魯米奧
| 好狡猾的計策!瞧,現在這班年輕人瞞著老年人干的好事!
|
| 葛萊米奧、路森修化裝挾書上。
|
葛魯米奧
| 大爺,大爺,您瞧誰來啦?
|
霍坦西奧
| 別鬧,葛魯米奧!這是我的情敵。彼特魯喬,我們站到旁邊去。
|
葛魯米奧
| 好一個賣弄風流的哥儿!
|
葛萊米奧
| 啊,很好,我已經看過那張書單了。听著,先生。我就去叫人把它們精工裝訂起來;必需注意每一本都是講戀愛的,其他什么書籍都不要教她念。你懂得我的意思嗎?巴普提斯塔先生給你的待遇當然不會錯的,就是我也還要給你一份謝禮哩。把這張紙也帶去。我還要叫人把這些書熏得香噴噴的,因為她自己比任何香料都要芬芳。你預備讀些什么東西給她听?
|
路森修
| 我無論向她讀些什么,都是代您申訴您的心曲,就像您自己在她面前一樣;而且也許我所用的字句,比您自己所用的更為适當,也未可知,除非您也是一個讀書人,先生。
|
葛萊米奧
| 啊,學問真是好東西!
|
葛魯米奧
| 啊,這家伙真是傻瓜!
|
彼特魯喬
| 閉嘴,狗才!
|
霍坦西奧
| 葛魯米奧,不要多話。葛萊米奧先生,您好!
|
葛萊米奧
| 咱們遇見得巧极了,霍坦西奧先生。您知道我現在到什么地方去嗎?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答應他替比恩卡留心訪尋一位教師,算我運气,找到了這位年輕人,他的學問品行,都可以說得過去,他讀過不少詩書,而且都是很好的詩書哩。
|
霍坦西奧
| 那好极了。我也碰到一位朋友,他答應替我找一位很好的聲樂家來教她音樂,我對于我那心愛的比恩卡總算也盡了責任了。
|
葛萊米奧
| 我可以用我的行為證明,比恩卡是我心愛的人。
|
葛魯米奧
| 他也可以用他的錢袋證明。
|
霍坦西奧
| 葛萊米奧,現在不是我們爭風吃醋的時候,你要是對我客客气气,我可以告訴你一個好消息,對于我們兩人都是一樣有好處的。這位朋友我剛才偶然遇到,他已經答應愿意去向那潑婦凱瑟麗娜求婚,而且只要她的嫁奩丰盛,他就可以和她結婚。
|
葛萊米奧
| 這當然很好,可是霍坦西奧,你有沒有把她的缺點告訴他?
|
彼特魯喬
| 我知道她是一個喜歡吵吵鬧鬧的長舌婦,倘然她只有這一點毛病,那我以為沒有什么要緊。
|
葛萊米奧
| 你說沒有什么要緊嗎,朋友?請教貴鄉?
|
彼特魯喬
| 舍間是維洛那,已故的安東尼奧就是家父。我因為遺產頗堪溫飽,所以很想盡情玩玩,過些痛痛快快的日子。
|
葛萊米奧
| 啊,你要過痛快的日子,卻去找這樣一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那樣的胃口,那么我是非常贊成你去試一試的,但凡有可以效勞之處,請老兄盡管吩咐好了。可是你真的要向這頭野貓求婚嗎?
|
彼特魯喬
| 那還用得著問嗎?
|
葛魯米奧
| 他要不向她求婚,我就把她絞死。
|
彼特魯喬
| 我倘不是為了這一件事情,何必到這儿來?你們以為一點點的吵鬧,就可以使我掩耳退卻嗎?難道我不曾听見過獅子的怒吼?難道我不曾听見過海上的狂風暴浪,像一頭瘋狂的巨熊一樣咆哮?難道我不曾听見過戰場上的炮轟,天空中的霹靂?難道我不曾在白刃相交的激戰中,听見過震天的殺聲,万馬的嘶奔,金鼓的雷鳴?你們現在卻向我訴說女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丟在火里,那爆聲也要比它響得多吧。嘿,你們想捉了個跳蚤來嚇小孩子嗎?
|
葛魯米奧
| 反正他是不害怕的。
|
葛萊米奧
| 霍坦西奧,這位朋友既然不以為意,那就再好也沒有了,他自己既然人財兩得,而且也幫了我們很大的忙。
|
霍坦西奧
| 他所需要的一切求婚費用,就歸我們兩個人共同擔負吧。
|
葛萊米奧
| 很好,只要他能夠娶她回去。
|
葛魯米奧
| 只要我能夠吃飽肚皮。
|
| 特拉尼奧盛裝偕比昂台羅上。
|
特拉尼奧
| 列位先生請了!我要大膽借問一聲,到巴普提斯塔·米諾拉先生家里去打哪一條路走最近?
|
比昂台羅
| 您說的就是有兩位漂亮小姐的那位老先生嗎?
|
特拉尼奧
| 就是他,比昂台羅。
|
葛萊米奧
| 先生,您說的不就是她——
|
特拉尼奧
| 也許是他,也許是她,這和你有什么相干?
|
彼特魯喬
| 大概不是愛罵人的那個她吧?
|
特拉尼奧
| 先生,我不愛罵人的人。比昂台羅,我們走吧。
|
路森修
| (旁白)特拉尼奧,你裝扮得很好。
|
霍坦西奧
| 先生,請您慢走一步。請問您也是要去向您剛才說起的那位小姐求婚的嗎?
|
特拉尼奧
| 假如我是去求婚的,那不會有什么罪吧?
|
葛萊米奧
| 只要你乖乖地給我回去,那就什么事都沒有。
|
特拉尼奧
| 咦,我倒要請問,官塘大路,你走得我就走不得?
|
葛萊米奧
| 她可不用你多費心。
|
特拉尼奧
| 這是什么理由?
|
葛萊米奧
| 告訴你吧,因為她是葛萊米奧大爺的愛人。
|
霍坦西奧
| 因為她是霍坦西奧大爺的意中人。
|
特拉尼奧
| 兩位先生少安毋躁,你們倘然都是通達事理的君子,請听我說句話儿。巴普提斯塔是一位有名望的紳士,我的父親和他也是素識,他的女儿就是再美十倍,也應該有比現在更多十倍的男子向她求婚,為什么我就不能在其中參加一份呢?勒達3的美貌的女儿有一千個求婚者,那么美貌的比恩卡為什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一個呢?雖然帕里斯希望鰲頭獨占,路森修卻也要參加這一場競賽。
|
葛萊米奧
| 啊,這個人的口才會把我們全都壓倒哩。
|
路森修
| 讓他試試身手吧,我知道他會臨陣怯退的。
|
彼特魯喬
| 霍坦西奧,你們這樣盡說廢話,有什么意思?
|
霍坦西奧
| 請問尊駕有沒有見過巴普提斯塔的女儿?
|
特拉尼奧
| 沒有,可是我听說他有兩個女儿,大的那個是出名的潑辣,小的那個是出名的美貌溫文。
|
彼特魯喬
| 諸位,那個大的已經被我定下了,你們不用提她。
|
葛萊米奧
| 對了,這一份艱巨的工作,還是讓我們偉大的英雄去獨力進行吧。
|
彼特魯喬
| 新來的朋友,讓我告訴你,你听人家說起的那個小女儿,被她的父親看管得非常嚴緊,在他的大女儿沒有嫁人以前,他拒絕任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她許嫁給任何人。
|
特拉尼奧
| 這樣說來,那么我們都要仰仗尊駕的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能夠娶到他的大女儿,給我們開辟出一條路來,好讓我們有机會爭取他的小女儿,無論這一場幸運落在哪一個人身上,對您老兄總是一樣終生感激的。
|
霍坦西奧
| 您說得有理,既然您說您自己也是一個求婚者,那么您對于這位朋友也該給他一些酬報才是,因為我們大家都是一樣仰賴著他。
|
特拉尼奧
| 這沒有問題,為了表示我的誠意,我想就在今天下午,請在場各位,大家在一塊儿歡宴一次,恭祝我們共同的愛人的健康。我們應該像法庭上打官司的律師,在競爭的時候是冤家對頭,在吃吃喝喝的時候還是像好朋友一樣。
|
葛魯米奧 比昂台羅
| 妙极妙极!咱們大家走吧。
|
霍坦西奧
| 這建議果然很好,就這樣決定吧。彼特魯喬,讓我來給你洗塵,款待款待你。(同下。)
|