| 康斯丹絲、瑟及薩立斯伯雷上。
|
康斯丹絲
| 去結婚啦!去締結和平的盟約啦!虛偽的血和虛偽的血結合,去做起朋友來啦!路易將要得到白蘭綺,白蘭綺將要得到這几州的領土嗎?不會有這樣的事;你一定說錯了,听錯了。想明白了,再把你的消息重新告訴我。那是不可能的;你不過這樣說說罷了。我想我不能信任你,因為你的話不過是一個庸人的妄語。相信我,家伙,我不相信你;我有的是一個國王的盟誓,那是恰恰和你的話相反的。你這樣恐嚇我,應該得到懲罰,因為我是個多病之人,受不起惊嚇;我受盡人家的欺凌,所以我的心里是充滿著惊恐的;一個沒有丈夫的寡婦,時時刻刻害怕被人暗算;一個女人,天生的惊弓之鳥;即使你現在承認剛才不過向我開了個玩笑,我的受激動的心靈也不能就此安定下來,它將要整天惊惶而顫栗。你這樣搖頭是什么意思?為什么你用這樣悲哀的神情瞧著我的儿子?你把你的手按在你的胸前,這又是什么意思?為什么你的眼睛里噙著滿眶的傷心之淚,就像一條水漲的河流,泛濫到它的堤岸之上?這些悲哀的表現果然可以證實你所說的話嗎?那么你再說吧;我不要你把剛才所說的全部复述,只要你回答我一句話,你的消息是不是确實的。
|
薩立斯伯雷
| 它是全然确實的,正像你說的那班人是全然虛偽的一樣;他們的所作所為可以證明我的話全然确實。
|
康斯丹絲
| 啊!要是你讓我相信這种悲哀的消息,還是讓這种悲哀把我殺死了吧。讓我這顆相信的心和生命,像兩個不共戴天的仇人狹路相逢,在遭遇的片刻之間就同時倒地死去吧。路易要娶白蘭綺!啊,孩子!什么地方還有你的立足之處呢?法蘭西和英格蘭做了朋友,那我可怎么好呢?家伙,去吧!我見了你的臉就生气;這消息已經使你變成一個最丑惡的人。
|
薩立斯伯雷
| 好夫人,我不過告訴您別人所干的坏事,我自己可沒有干錯什么呀。
|
康斯丹絲
| 那坏事的本身是那樣罪大惡极,誰要是說起了它,也會變成一個坏人。
|
亞瑟
| 母親,請您寬心點儿吧。
|
康斯丹絲
| 你還叫我寬心哩!要是你長得又粗惡,又難看,丟盡你母親的臉;你的身上滿是討厭的斑點和丑陋的疤痕,跛腳、曲背、又黑、又笨,活像個妖怪,東一塊西一塊的全是些肮髒的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不著這樣操心;因為我不會愛你,你也有忝你的高貴的身世,不配戴上一頂王冠。可是你長得這樣俊美;在你出世的時候,親愛的孩子,造化和命運協力使你成為一個偉大的人物。百合花和半開的玫瑰是造化給你的禮物;可是命運,啊!她卻變了心腸,把你中途拋棄。她時時刻刻都在和你的叔父約翰賣弄風情;她還用她金色的手臂操縱著法蘭西,使她蹂躪了君主的尊嚴,甘心替他們勾引成奸。法蘭西是替命運女神和約翰王牽線的淫媒,那無恥的娼婦“命運”,那篡位的僭王約翰!告訴我,家伙,法蘭西不是背棄了他的盟誓嗎?用惡毒的話把他痛罵一頓,否則你還是去吧,讓我一個人獨自忍受著這些悲哀。
|
薩立斯伯雷
| 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎么回复兩位王上呢?
|
康斯丹絲
| 你可以一個人回去,你必須一個人回去;我是不愿跟你同去的。我要讓我的悲哀驕傲起來;因為憂愁是驕傲成性的,它甚至能壓倒它的主人。讓國王們聚集到我的面前來吧,因為我的悲哀是如此沉重,除了堅實的大地以外,什么也不能把它載負起來。我在這儿和悲哀坐在一起;這便是我的寶座,叫國王們來向它敬禮吧。(坐于地上。)
|
| 約翰王、腓力普王、路易、白蘭綺、艾莉諾、庶子、奧地利公爵及侍從等上。
|
腓力普王
| 真的,賢媳;這一個幸福的日子將要在法蘭西永遠成為歡樂的節日。為了慶祝今天的喜事,光明的太陽也停留在半空之中,做起煉金的術士來,用他寶眼的靈光,把寒傖的土壤變成燦爛的黃金。年年歲歲,這一天永遠是一個值得紀念的良辰。
|
康斯丹絲
| (起立)一個邪惡的日子,說什么吉日良辰!這一個日子有些什么值得紀念的功德?它干了些什么好事,值得在日歷上用金字標明,和四時的佳節并列?不,還是把這一天從一周之中除去了吧,這一個恥辱、迫害、背信的日子。要是它必須繼續存在的話,讓怀孕的婦人們祈禱她們腹中的一塊肉不要在這一天呱呱墜地,免得她們的希望橫遭摧殘;除了這一天以外,讓水手們不用擔憂海上的風波;一切的交易只要不是在這一天締結的,都可以順利完成;無論什么事情,凡是在這一天開始的,都要得到不幸的結果,就是真理也會變成空虛的欺誑!
|
腓力普王
| 蒼天在上,夫人,你沒有理由咒詛我們今天美滿的成就;我不是早就用我的君主的尊嚴向你擔保過了嗎?
|
康斯丹絲
| 你用虛有其表的尊嚴欺騙我,它在一經試驗以后,就證明毫無价值。你已經背棄了盟誓,背棄了盟誓;你武裝而來,為的是要濺洒我的仇人的血,可是現在你卻用你自己的血增強我仇人的力量;戰爭的猛烈的鐵掌和猙獰的怒容,已經在粉飾的和平和友好之下松懈消沉,我們所受的迫害,卻促成了你們的聯合。舉起你們的武器來,諸天的神明啊,懲罰這些背信的國王們!一個寡婦在向你們呼吁;天啊,照顧我這沒有丈夫的婦人吧!不要讓這褻瀆神明的日子在和平中安然度過;在日沒以前,讓這兩個背信的國王發生爭執而再動干戈吧!听我!啊,听我!
|
利摩琪斯
| 康斯丹絲夫人,安靜點儿吧。
|
康斯丹絲
| 戰爭!戰爭!沒有安靜,沒有和平!和平對于我也是戰爭。啊,利摩琪斯!啊,奧地利!你披著這一件戰利品的血袍,不覺得慚愧嗎?你這奴才,你這賤漢,你這懦夫!你這怯于明槍、勇于暗箭的奸賊!你這借他人聲勢,長自己威風的惡徒!你這投机取巧、助強凌弱的小人!你只知道趨炎附勢,你也是個背信的家伙。好一個傻瓜,一個激昂慷慨的傻瓜,居然也會向我大言不慚,舉手頓足,指天誓日地愿意為我盡力!你這冷血的奴才,你不是曾經用怒雷一般的音調慷慨聲言,站在我這一方面嗎?你不是發誓做我的兵士嗎?你不是叫我信賴你的星宿,你的命運和你的力量嗎?現在你卻轉到我的敵人那邊去了?你披著雄獅的毛皮!羞啊!把它剝下來,套一張小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
|
利摩琪斯
| 啊!要是一個男人向我說這种話,我可是不答應的。
|
庶子
| 套一張小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
|
利摩琪斯
| 你敢這樣說,混蛋,你不要命了嗎?
|
庶子
| 套一張小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
|
約翰王
| 我不喜歡你這樣胡說;你忘記你自己了。
|
| 潘杜爾夫上。
|
腓力普王
| 教皇的圣使來了。
|
潘杜爾夫
| 祝福,你們這兩位受命于天的人君!約翰王,我要向你傳達我的神圣的使命。我,潘杜爾夫,米蘭的主教,奉英諾森教皇的欽命來此,憑著他的名義,向你提出嚴正的質問,為什么你對教會,我們的圣母,這樣存心藐視;為什么你要用威力壓迫那被選為坎特伯雷大主教的史蒂芬·蘭頓,阻止他就任圣職?憑著我們圣父英諾森教皇的名義,這就是我所要向你質問的。
|
約翰王
| 哪一個地上的名字可以向一個不受任何束縛的神圣的君王提出質難?主教,你不能提出一個比教皇更卑劣猥瑣荒謬的名字來要求我答复他的訊問。你就這樣回報他;從英格蘭的嘴里,再告訴他這樣一句話:沒有一個意大利的教士可以在我們的領土之內抽取捐稅;在上帝的監臨之下,我是最高的元首,憑借主宰一切的上帝所給与我的權力,我可以獨自統治我的國土,無須凡人的協助。你就把對教皇和他篡竊的權力的崇敬放在一邊,這樣告訴他吧!
|
腓力普王
| 英格蘭王兄,你說這樣的話是褻瀆神圣的。
|
約翰王
| 雖然你和一切基督教國家的君主都被這好管閒事的教士所愚弄,害怕那可以用金錢贖回的咒詛,憑著那万惡的廢物金錢的力量,向一個擅自出賣赦罪文書的凡人購買一紙豁免罪惡的左道的符菉;雖然你和一切被愚弄的君主不惜用捐稅維持這一种欺人的巫術,可是我要用獨自的力量反對教皇,把他的友人認為我的仇敵。
|
潘杜爾夫
| 那么,憑著我所有的合法的權力,你將要受到上天的咒詛,被擯于教門之外。凡是向异教徒背叛的人,上天將要賜福于他;不論何人,能夠用任何秘密的手段取去你的可憎的生命的,將被稱為圣教的功臣,死后將要升入圣徒之列。
|
康斯丹絲
| 啊!讓我陪著羅馬發出我的咒詛,讓我的咒詛也成為合法吧。好主教神父,在我的刻毒的咒詛以后,請你高聲回應阿門;因為沒有受到像我所受這樣的屈辱,誰也沒有力量可以給他适當的咒詛。
|
潘杜爾夫
| 我的咒詛,夫人,是法律上所許可的。
|
康斯丹絲
| 讓法律也許可我的咒詛吧;當法律不能主持正義的時候,至少應該讓被害者有傾吐不平的合法權利。法律不能使我的孩子得到他的王國,因為占据著他的王國的人,同時也一手把持著法律。所以,法律的本身既然是完全錯誤,法律怎么能夠禁止我的舌頭咒詛呢?
|
潘杜爾夫
| 法蘭西的腓力普,要是你不愿受咒詛,赶快放開那异教元凶的手,集合法國的軍力向他討伐,除非他向羅馬降服。
|
艾莉諾
| 你臉色變了嗎,法蘭西?不要放開你的手。
|
康斯丹絲
| 留點儿神,魔鬼,要是法蘭西悔恨了,縮回手去,地獄里就要失去一個靈魂。
|
利摩琪斯
| 腓力普王,听從主教的話。
|
庶子
| 套一張小牛皮在他那卑怯的肢体上。
|
利摩琪斯
| 好,惡賊,我必須暫時忍受這樣的侮辱,因為——
|
庶子
| 你可以把這些侮辱藏在你的褲袋里。
|
約翰王
| 腓力普,你對這位主教怎么說?
|
康斯丹絲
| 他除了依從主教以外,還有什么話好說?
|
路易
| 想一想吧,父親;我們現在所要抉擇的,是從羅馬取得一個重大的咒詛呢,還是失去英國的輕微的友誼。在這兩者之間,我們應該舍輕就重。
|
白蘭琦
| 輕的是羅馬的咒詛,重的是英國的友誼。
|
康斯丹絲
| 啊,路易,抱定你的主見!魔鬼化成一個長發披肩的新娘的樣子,在這儿誘惑你了。
|
白蘭琦
| 康斯丹絲夫人所說的話,并不是從良心里發出來的,只是出于她自己的私怨。
|
康斯丹絲
| 啊,如果你承認我确有私怨,這种私怨的產生正是由于良心的死亡,因此你可以得出這樣的結論:在我的私怨死去后,良心會重生;那么把我的私怨壓下去,讓良心振作起來吧;在我的私怨還在發作的時候,良心是受到踐踏的。
|
約翰王
| 法王的心里有些動搖,他不回答這一個問題。
|
康斯丹絲
| 啊!离開他,給大家一個好好的答复。
|
利摩琪斯
| 決定吧,腓力普王,不要再猶疑不決了。
|
庶子
| 還是套上一張小牛皮吧,最可愛的蠢貨。
|
腓力普王
| 我全然迷惑了,不知道應該怎么說才好。
|
潘杜爾夫
| 要是你被逐出教,受到咒詛,那時才更要心慌意亂哩。
|
腓力普王
| 好神父,請你設身處地替我想一想,告訴我要是你站在我的地位上,將要采取怎樣的措置。這一只尊貴的手跟我的手是新近緊握在一起的,我們互相結合的靈魂,已經憑著神圣的盟誓的一切庄嚴的力量聯系起來;我們最近所發表的言語,是我們兩國之間和我們兩王本人之間永矢不渝的忠誠、和平、友好和信愛;當這次和議成立不久以前,天知道,我們釋嫌修好的手上還染著沒有洗去的戰血,無情的屠殺在我們手上留下了兩個憤怒的國王的可怕的斗爭的痕跡;難道這一雙新近滌除血腥气、在友愛中連接的同樣強壯的手,必須松開它們的緊握,放棄它們悔禍的誠意嗎?難道我們必須以誓言為儿戲,欺罔上天,使自己成為反复其手、寒盟背信的小人,讓和平的合歡的枕席為大軍的鐵蹄所蹂躪,使忠誠的和藹的面容含羞掩泣?啊!圣師,我的神父,讓我們不要有這樣的事!求你大發慈悲,收回成命,考慮一個比較溫和的辦法,使我們樂于遵從你的命令,同時可以繼續保持我們的友誼。
|
潘杜爾夫
| 除了和英國敵對以外,一切命令都是不存在的。所以拿起武器來吧!為保衛我們的教會而戰,否則讓教會,我們的母親,向她叛逆的儿子吐出她的咒詛,一個母親的咒詛。法蘭西,你可以握住毒蛇的舌頭,怒獅的腳掌,餓虎的牙齒,可是和這個人握手言歡,是比那一切更危險的。
|
腓力普王
| 我可以收回我的手,可是不能取消我的誓言。
|
潘杜爾夫
| 那你就是要使忠信成為忠信的敵人,使盟誓和盟誓自相爭戰,使你的舌頭反對你的舌頭。啊!你應該最先履行你最先向上天所發的誓,那就是做保衛我們教會的戰士。你后來所發的盟誓是違反你的本心的,你沒有履行它的義務;因為一個人發誓要干的假如是一件坏事,那么反過來作好事就不能算是罪惡;對一件作了會引起惡果的事情,不予以履行恰恰是忠信的表現。与其向著錯誤的目標前進,不如再把這目標認錯了,也許可以從間接的途徑達到正當的大道,欺誑可以醫治欺誑,正像火焰可以使一個新患熱病的人渾身的熱气冷卻。宗教的信心是使人遵守誓言的唯一的力量,可是你所發的誓言,卻和宗教作對;你既然發誓反對你原來的信誓,現在竟還想以誓言作你忠信的保證嗎?當你不能肯定所發的誓言是否和忠信有矛盾的時候,那么一切誓言就要以不背棄原來的信誓為前提!不然發誓豈不成了一樁儿戲?但你所發的誓卻恰恰背棄了原來的信誓;要再遵守它就是進一步的背信棄義。那樣自相矛盾的誓言,是對于你自身的叛變,你應該秉持你的忠貞正大的精神,征服這些輕率謬妄的誘惑,我們將要用祈禱為你的后援,如果你肯于听從。不然的話,我們沉重的咒詛將要降臨在你身上,使你無法擺脫,在它們黑暗的重壓下絕望而死。
|
利摩琪斯
| 叛變,全然的叛變!
|
庶子
| 怎么?一張小牛皮還堵不了你的嘴嗎?
|
路易
| 父親,作戰吧!
|
白蘭琦
| 在你結婚的日子,向你妻子的親人作戰嗎?什么!我們的喜宴上將要充滿被殺的戰士嗎?叫囂的喇叭,粗暴的戰鼓,這些地獄中的喧聲,將要成為我們的婚樂嗎?啊,丈夫,听我說!唉!這丈夫的稱呼,在我的嘴里是多么新鮮,直到現在,我的舌頭上還不曾發出過這兩個字眼;即使為了這一個名義的緣故,我向你跪下哀求,不要向我的叔父作戰吧。
|
康斯丹絲
| 啊!我屈下我那因久跪而僵硬的膝蓋向你祈求,你賢明的太子啊,不要變更上天預定的判決。
|
白蘭琦
| 現在我可以看出你的愛情來了;什么力量對于你比你妻子的名字更能左右你的行動?
|
康斯丹絲
| 那支持著他,也就是你所倚為支持的人的榮譽。啊!你的榮譽,路易,你的榮譽!
|
路易
| 陛下,這樣有力的理由敦促著您,您還像是無動于衷,真叫我奇怪。
|
潘杜爾夫
| 我要向他宣告一個咒詛。
|
腓力普王
| 你沒有這樣的必要。英格蘭,我決定和你絕交了。
|
康斯丹絲
| 啊,已失的尊嚴光榮地挽回了!
|
艾莉諾
| 啊,反复無常的法蘭西的卑劣的叛變!
|
約翰王
| 法蘭西,你將要在這個時辰內悔恨你這時所造成的錯誤。
|
庶子
| 時間老人啊,你這鐘匠,你這禿頂的掘墓人,你真能隨心所欲地擺弄一切嗎?那么好,法蘭西將要悔恨自己的錯誤。
|
白蘭琦
| 太陽為一片血光所籠罩,美好的白晝,再會吧!我應該跟著哪一邊走呢?我是兩方面的人,兩方的軍隊各自握著我的一只手;任何一方我都不能釋手,在他們的暴怒之中,像旋風一般,他們南北分馳,肢裂了我的身体。丈夫,我不能為你祈禱胜利;叔父,我必須祈禱你的失敗;公公,我的良心不容許我希望你得到幸運;祖母,我不希望你的愿望得到滿足。無論是誰得胜,我將要在得胜的那一方失敗;決戰還沒有開始,早已注定了我的不幸的命運。
|
路易
| 妻子,跟我去;你的命運是寄托在我的身上的。
|
白蘭琦
| 我的命運存在之處,也就是我的生命淪亡的所在。
|
約翰王
| 侄儿,你去把我們的軍隊集合起來。(庶子下)法蘭西,我的胸頭燃燒著熊熊的怒火,除了血,法蘭西的最貴重的血以外,什么也不能平息它的烈焰。
|
腓力普王
| 在我們的血還沒有把你的火澆滅以前,你自己的怒气將要把你燒成灰燼。小心點儿,你的末日就在眼前了。
|
約翰王
| 說這樣的話恫嚇人,他自己的死期怕也不遠了。讓我們各自去准備廝殺吧!(各下。)
|