| 約翰王戴王冠,彭勃洛克、薩立斯伯雷及群臣等上。王就座。
|
約翰王
| 我在這儿再度升上我的寶座,再度戴上我的王冠,我希望再度為歡悅的眼睛所瞻仰。
|
彭勃洛克
| 這“再度”兩字,雖然為陛下所樂用,其實是多余的;您已經加過冕了,您的至高的威權從來不曾失墜,臣民擁戴的忠誠從來不曾動搖;四境之內,沒有作亂的陰謀,也沒有人渴望著新的變化和改革。
|
薩立斯伯雷
| 所以,炫耀著雙重的豪華,在尊貴的爵號之上添加飾美的諛辭,把純金鍍上金箔,替純洁的百合花涂抹粉彩,紫羅蘭的花瓣上澆洒人工的香水,研磨光滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽的光輝,實在是浪費而可笑的多事。
|
彭勃洛克
| 倘不是陛下的旨意必須成就,這一种舉動正像重講一則古老的故事,因不合時宜,而在复述中顯得絮煩可厭。
|
薩立斯伯雷
| 那為眾人所熟識的舊日的儀式,已經在這次典禮中毀損了它純真的面目;像扯著滿帆的船遇到風勢的轉變一樣,它迷惑了人們思想的方向,引起种种的惊疑猜慮,不知道披上這一件嶄新的衣裳是什么意思。
|
彭勃洛克
| 當工人們拚命想把他們的工作做得格外精巧的時候,因為貪心不足的緣故,反而給他們原有的技能帶來損害;為一件過失辯解,往往使這過失顯得格外重大,正像用布塊縫補一個小小的窟窿眼儿,反而欲蓋彌彰一樣。
|
薩立斯伯雷
| 在陛下這次重新加冕以前,我們就已經提出過這樣的勸告;可是陛下不以為然,那我們當然只有仰体宸衷,不敢再持异議,因為在陛下的天聰獨斷之前,我們必須捐棄一切個人的私見。
|
約翰王
| 這一次再度加冕的一部分理由,我已經對你們說過了,我想這些理由都是很有力的;等我的憂慮減除以后,我還可以告訴你們一些更有力的理由。現在你們只要向我提出任何改革的建議,你們就可以看出我是多么樂于采納你們的意見,接受你們的要求。
|
彭勃洛克
| 那么我就代表這里的一切人們,說出他們心里所要說的話;為我自己、為他們,但更重要的是:為了我們大家都密切關怀的陛下的安全,我們誠意地要求將亞瑟釋放;他的拘禁已經引起嘖嘖不滿的人言,到處都在發表這樣危險的議論:照他們說起來,只有做了錯事的人,才會心怀戒懼,要是您所据有的一切都是您的合法的權益,那么為什么您的戒懼之心要使您把您的幼弱的親人幽禁起來,用愚昧的無知閉塞他的青春,不讓他享受一切發展身心活動的利益?為了不讓我們的敵人利用這一件事實作為借口,我們敬如陛下所命,提出這一個要求:他的自由;這并不是為了我們自身的利益,我們的幸福是有賴于陛下的,他的自由才是陛下的幸福。
|
| 赫伯特上。
|
約翰王
| 那么很好,我就把這孩子交給你們教導。赫伯特,你有些什么消息?(招赫伯特至一旁。)
|
彭勃洛克
| 這個人就是原定要執行那流血慘案的凶手,他曾經把他的密令給我的一個朋友看過。他的眼睛里隱現著一件万惡的重罪的影子;他那陰郁的臉上透露著煩躁不安的心情。我擔心我們所害怕的事情他已經奉命執行了。
|
薩立斯伯雷
| 王上的臉色因為私心和天良交戰的緣故,一會儿變紅,一會儿變白,正像信使們在兵戎相見的兩陣之間不停地奔跑。他的感情已經緊張到快要爆發了。
|
彭勃洛克
| 當它爆發的時候,我怕我們將要听到一個可愛的孩子慘遭毒手的消息。
|
約翰王
| 我們不能拉住死亡的鐵手;各位賢卿,我雖然有意允從你們的要求,可惜你們所要求的對象已經不在人世;他告訴我們亞瑟昨晚死了。
|
薩立斯伯雷
| 我們的确早就擔心他的病是無藥可醫的。
|
彭勃洛克
| 我們的确早就听說這孩子在自己還沒有覺得害病以前,就已經与死為鄰了。這件事情不管是在今生,還是在來生,總會遭到報應的。
|
約翰王
| 你們為什么向我這樣橫眉怒目的?你們以為我有操縱命運的力量,支配生死的威權嗎?
|
薩立斯伯雷
| 這顯然是奸惡的陰謀;可惜身居尊位的人,卻會干出這种事來。好,愿你王業昌隆!再會!
|
彭勃洛克
| 等一等,薩立斯伯雷伯爵;我也要跟你同去,找尋這可怜的孩子的遺產,一座被迫葬身的墳墓便是他的小小的王國。他的血統應該統治這島國的全部,現在卻只占有三呎的土地;好一個万惡的世界!這件事情是不能這樣忍受下去的;我們的怨憤將會爆發,我怕這一天不久就會到來。(群臣同下。)
|
約翰王
| 他們一個個怒火中燒。我好后悔。建立在血泊中的基礎是不會穩固的,靠著他人的死亡換到的生命也決不會确立不敗。
|
| 一使者上。
|
約翰王
| 你的眼睛里充滿著恐怖,你臉上的血色到哪儿去了?這樣陰沉的天空是必須等一場暴風雨來把它廓清的;把你的暴風雨傾吐出來吧。法國怎么樣啦?
|
使者
| 法國到英國來啦。從來不曾有一個國家為了侵伐鄰邦的緣故,征集過這樣一支雄厚的軍力。他們已經學會了您的敏捷的行軍;因為您還沒有听見他們在准備動手,已經傳來了他們全軍抵境的消息。
|
約翰王
| 啊!我們這方面的探子都在什么地方喝醉了?他們到哪儿睡覺去了?我的母親管些什么事,這樣一支軍隊在法國調集,她卻沒有听到消息?
|
使者
| 陛下,她的耳朵已經為黃土所掩塞了;太后是在四月一日崩駕的。我還听人說,陛下,康斯丹絲夫人就在太后去世的三天以前發瘋而死;可是這是我偶然听到的流言,不知道是真是假。
|
約翰王
| 停止你的快步吧,惊人的變故!啊!讓我和你作一次妥協,等我先平息了我的不平的貴族們的怒气。什么!母后死了!那么我在法國境內的領邑都要保不住了!你說得這樣确确實實的在這儿登陸的那些法國軍隊是受誰節制的?
|
使者
| 他們都受太子的節制。
|
約翰王
| 你這些惡消息已經使我心神無主了。
|
| 庶子及彼得·邦弗雷特上。
|
約翰王
| 呀,世人對于你所干的事有些什么反響?不要用更多的惡消息塞進我的頭腦,因為我的頭里已經充滿了惡消息。
|
庶子
| 要是您害怕听見最惡的消息,那么就讓那最不幸的禍事不聲不響地降在您的頭上吧。
|
約翰王
| 原諒我,侄儿,意外的禍事像怒潮般沖來,使我一時失去了主意;可是現在我的頭已經伸出水面,可以自由呼吸了,無論什么人講的無論什么話,我都可以耐心听下去。
|
庶子
| 我所搜集到的金錢的數目,可以說明我在教士們中間工作的成績。可是當我一路上回來的時候,我發現到處的人民都怀著誕妄的狂想,謠言和無聊的怪夢占据在他們的心頭,不知道害怕些什么,可是充滿了恐懼。這儿有一個預言者,是我從邦弗雷特的街道上帶來的;我看見几百個人跟在他的背后,他用粗劣刺耳的詩句向他們歌唱,說是在升天節7的正午以前,陛下將要除下王冠。
|
約翰王
| 你這愚妄的夢想者,為什么你要這樣說?
|
彼得
| 因為我預知將會發生這樣的事實。
|
約翰王
| 赫伯特,帶他下去;把他關起來。他說我將要在那天正午除下我的王冠,讓他自己也就在那時候上絞架吧。留心把他看押好了,再回來見我,因為我還要差遣你。(赫伯特率彼得下),啊,我的好侄儿,你听見外邊的消息,知道誰到了嗎?
|
庶子
| 法國人,陛下;人們嘴里都在談論這件事。我還遇見俾高特勳爵和薩立斯伯雷伯爵,他們的眼睛都像赤熱的火球,帶領著其余的許多人,要去找尋亞瑟的墳墓;据他們說,他是昨晚您下密令殺掉的。
|
約翰王
| 好侄儿,去,把你自己插身在他們的中間。我有法子可以挽回他們的好感;帶他們來見我。
|
庶子
| 我就去找尋他們。
|
約翰王
| 好,可是事不宜遲,越快越好。啊!當异邦的敵人用他們強大的軍容侵凌我的城市的時候,不要讓我自己的臣民也成為我的仇敵。愿你做一個腳上插著羽翼的麥鳩利,像思想一般迅速地從他們的地方飛回到我的身邊。
|
庶子
| 我可以從這激變的時世學會怎樣迅速行動的方法。
|
約翰王
| 說這樣的話,不愧為一個富于朝气的壯士。(庶子下)你也跟他同去;因為也許他需要一個使者在我和那些貴族之間傳遞消息,你就去擔任這件工作吧。
|
使者
| 很好,陛下。(下。)
|
約翰王
| 我的母親死了!
|
| 赫伯特重上。
|
赫伯特
| 陛下,他們說昨晚有五個月亮同時出現:四個停著不動,還有一個圍繞著那四個飛快地旋轉。
|
約翰王
| 五個月亮!
|
赫伯特
| 老頭儿和老婆子們都在街道上對這种怪現象發出危險的預言。小亞瑟的死是他們紛紛談論的題目;當他們講起他的時候,他們搖著頭,彼此低聲說話;那說話的人緊緊握住听話的人的手腕,那听話的人一會儿皺皺眉,一會儿點點頭,一會儿滾動著眼珠,作出种种惊駭的姿態。我看見一個鐵匠提著錘這樣站著不動,他的鐵已經在砧上冷了,他卻張開了嘴恨不得把一個裁縫所說的消息一口吞咽下去;那裁縫手里拿著剪刀尺子,腳上趿著一雙拖鞋,因為一時匆忙,把它們左右反穿了,他說起好几千善戰的法國人已經在肯特安營立寨;這時候旁邊就有一個瘦瘦的肮髒的工匠打斷他的話頭,提到亞瑟的死。
|
約翰王
| 為什么你要用這种恐懼充塞我的心頭?為什么你老是開口閉口地提到小亞瑟的死?他是死在你手里的;我有极大的理由希望他死,可是你沒有殺死他的理由。
|
赫伯特
| 沒有,陛下!您沒有指使我嗎?
|
約翰王
| 國王們最不幸的事,就是他們的身邊追隨著一群逢迎取媚的奴才,把他們一時的喜怒當作了神圣的諭旨,狐假虎威地殺戮無辜的生命;這些佞臣們往往會在君王的默許之下曲解法律,窺承主上的意志,雖然也許那只是未經熟慮的一時的憤怒。
|
赫伯特
| 這是您親筆寫下的敕令,親手蓋下的御印,指示我怎樣行動。
|
約翰王
| 啊!當上天和人世舉行最后清算的時候,這筆跡和這鈐記將要成為使我淪于永劫的鐵證。看見了罪惡的工具,多么容易使人造成罪惡!假如那時你不在我的身旁,一個天造地設的适宜于干這种卑鄙的惡事的家伙,這一個謀殺的念頭就不會在我的腦中發生;可是我因為注意到你的凶惡的面貌,覺得你可以擔當這一件流血的暴行,特別适宜執行這樣危險的使命,所以我才向你略微吐露殺死亞瑟的意思,而你因為取媚一個國王的緣故,居然也就恬不為意地傷害了一個王子的生命。
|
赫伯特
| 陛下——
|
約翰王
| 當我隱隱約約提到我心里所蓄的念頭的時候,你只要搖一搖頭,或者略示躊躇,或者用怀疑的眼光瞧著我,好像要叫我說得明白一些似的,那么深心的羞愧就會使我說不出話來,我就會中止我的話頭,也許你的恐懼會引起我自己心中的恐懼;可是你卻從我的暗示中間懂得我的意思,并且用暗示跟我進行罪惡的談判,毫不猶豫地接受我的委托,用你那粗暴的手干下了那為我們兩人所不敢形諸唇舌的卑劣的行為。离開我的眼前,再也不要看見我!我的貴族們拋棄了我;外國的軍隊已經威脅到我的國門之前;在我這肉体的軀殼之內,戰爭和騷亂也在破坏這血液与呼吸之王國的平和,我的天良因為我殺死我的侄儿,正在向我興起問罪之師。
|
赫伯特
| 准備抵抗您那其余的敵人吧,我可以替您和您的靈魂締結和平。小亞瑟并沒有死;我這手還是純洁而無罪的,不曾染上一點殷紅的血跡。在我這胸膛之內,從來不曾進入過殺人行凶的惡念;您單憑著我的外貌,已經冤枉了好人,雖然我的形狀生得這般丑惡,可是它卻包藏著一顆善良的心,斷不會舉起屠刀,殺害一個無辜的小儿。
|
約翰王
| 亞瑟還沒有死嗎?啊!你赶快到那些貴族們的地方去,把這消息告訴他們,讓他們平息怒火,重盡他們順服的人臣之道。原諒我在一時气憤之中對你的面貌作了錯誤的批評;因為我的惱怒是盲目的,在想像之中,我的謬誤的眼睛看你滿身血跡,因此把你看得比你實際的本人更為可憎。啊!不要回答;快去把那些憤怒的貴族們帶到我的密室里來,一分鐘也不要耽擱。我吩咐你得太慢了;你快飛步前去。(各下。)
|