|
后一頁 前一頁 回目錄 |
他正要給富凱寫信,取消原來的決定,十一點的鐘聲響了。他轉動房門的鑰匙,弄得嘩啦嘩啦響,像是已把自己鎖在了屋里。他躡手躡腳地去觀察整座房子,尤其是仆人們住的五樓。沒有任何异常。德·拉莫爾夫人的一個女仆在舉行晚會,男仆們在興高采烈地喝潘趣酒。“笑成這樣的那些人,”于連想,“大概不參加夜里的行動,他們應該更嚴肅才是。” 最后,他到花園的一個黑乎乎的角落里站定。“如果他們的計划是瞞著家里的仆人,他們會讓負責抓我的人從花園的牆上爬過來。 “如果德·克魯瓦澤努瓦先生在這件事中稍許冷靜些,他應該在我進入她的房間之前就讓人把我抓起來,讓他想娶的人的名譽少受些損害。” 他作了一番軍事偵察,而且非常精确。“事關我的名譽,”他想;“如果我干出什么蠢事,我自己都認為沒有理由對自己說:我沒有想到。” 天气晴朗,沒什么主意好打。十一點左右,月亮升起來了,十二點半的時候,已經把府邸朝花園的那面牆照得通亮。 “她真是瘋了,”于連心想;一點的鐘聲響了,諾貝爾伯爵的窗子還有燈光。于連一輩子還沒有這么害怕過,他只看到這次出擊的种种危險,沒有絲毫的熱情。 他去搬那架巨大的梯子,等了五分鐘,看看她會不會改變主意;一點五分,他把梯子靠在瑪蒂爾德的窗口上。他手上拿著搶,慢慢地往上爬,奇怪居然沒有受到攻擊。他到了窗前的時候,窗子無聲地開了。 “您來啦,先生,”瑪蒂爾德對他說,非常激動,“我看了您一個鐘頭了。” 于連感到很局促,不知如何是好,他根本就沒有愛情。窘迫中,他想應該大膽,就試圖擁抱瑪蒂爾德。 “不!”她說,把他推開。 他很高興遭到拒絕,急忙向周圍掃了一眼;月光很亮,照得德·拉莫爾小姐房間里的影子分外地黑。“很可能那邊藏著一些人,而我看不見。”他想。 “您衣服的側兜里放的是什么?”瑪蒂爾德對他說,很高興找到了話題。她感到不同尋常地痛苦,一個出身高貴的女孩子自然具有的那种矜持感和羞怯感又占了上風,折磨著她。 “我有各种武器和手槍,”于連答道,因為找到點儿什么說而跟她一樣地高興。 “應該把梯子拉上來,”瑪蒂爾德說。 “梯子太大,會碰碎下面客廳或夾層的玻璃窗。” “不應該碰碎玻璃窗,”瑪蒂爾德試著用平常談話的口气,可是不行,“我看您可以用繩子拴在梯子的第一蹬上,把梯子放倒。我屋里經常准備著繩子。” “這是一個動了情的女人!”于連想,“她敢說出她愛上了。她在這些預防措施中表現出如此的冷靜、如此的聰明,足以讓我知道,我并沒有戰胜德·克魯瓦澤努瓦先生,我真愚蠢,我不過是接替了他罷了。事實上,這有什么關系!難道我愛她嗎?他有一個接替者,這會讓他大為惱火,這個接替者是我,就更讓他惱火,在這個意義上我戰胜了侯爵。咋天晚上在托爾托尼咖啡館他是多么傲慢地看著我呀,竟然裝作沒有認出我來!后來他實在躲不過去了,但他向我致意時神情多么凶惡!” 于連把繩子系在梯子的一端,慢慢地放倒。身子盡量探出陽台外,不便梯子碰著玻璃窗。“這可是個殺死我的好机會,如果有人藏在瑪蒂爾德的房里。”然而到處依然是一片沉寂。 梯子触到地面,于連設法讓它順臥在牆邊种著奇花异草的花壇里。 “我母親看見她的美麗的花草都被壓坏了,”瑪蒂爾德說,“會說什么呀!……得把繩子扔掉,”她又极其冷靜地說,“如果有人看見繩子直通到陽台上,那可就說不清了。” “怎么我的出去?”于連學著克里奧爾語,開玩笑地說。(家里有個女仆出生在圣多明各。) “您從門口出去,”瑪蒂爾德說,對這個主意感到很高興。 “啊!這個人真配得上我全部的愛!”她想。 于連剛把繩子扔進花園,瑪蒂爾德就一把抓住了他的胳膊。他以為敵人來了,猛地轉過身,同時拔出了匕首。她相信听見了一個窗子打開的聲音。他們屏住呼吸,一動不動,月亮正照著他們。聲者沒有再出現,不必再緊張了。 這時,窘迫又開始了,雙方都深有所感。于連看了看,門上的插銷都插上了;他還想看看床下,但是不敢;那底下可能安置了一、兩個仆人。最后,他害怕日后會責備自己不謹慎,還是看了看。 瑪蒂爾德陷在极度羞怯引起的苦惱中,她憎惡自己的處境。 “您是怎么處理我的信的?”她終于問道。 “多好的机會啊,如果這些先生們在偷听,他們可該為難了,戰斗也能避免了!”于連想。 “第一封藏在一本很大的新載《圣經》里,昨晚的驛車已把它帶到很遠的地方了。” 他講了种种細節,聲音清晰,好讓可能藏在兩個衣櫥里的人听清楚,他沒敢查那兩個衣櫥。 “另外兩封也到了郵局,要和第一封走同樣的路線。” “偉大的天主!為什么要有這么多的戒備?”瑪蒂爾德惊訝地問。 “我為什么要說謊呢?”于連想,就把他的猜疑合盤托出。 “原來這就是你的信寫得那么冷淡的原因啊!”瑪蒂爾德叫道,口吻中瘋狂多于溫柔。 于連沒有注意到這個細微的差別。話中的“你”讓他昏了頭,至少他的疑心已化為烏有,他大著膽子把這個如此美麗、使他如此敬重的站娘抱在怀里。他沒有遭到完全地拒絕。 他又求助于記憶,像從前在貝藏松和阿芒達·比奈在一起時那樣,背誦了好几句《新愛洛締斯》中最美的句子。 “你有男子漢的膽量,”她說,沒有怎么听他那些漂亮句子,“我承認,我想考驗考驗你的勇气。你最初的那些猜疑和你的決心證明了你比我想象的還要勇敢。” 瑪蒂爾德努力用“你”來稱呼他,顯然,比起說活的內容,她把更多的注意力花在這种奇特的說話方式上了。這种剝除了溫情的你我相稱沒有使于連感到一點點快樂;他奇怪怎么一點儿幸福也沒有,最后,他為了有所感,就求助于理智。他看到自己受到這個女孩于的敬重,而她是那么高傲,從不無保留地稱贊人;如此這般,他終于感到一种自尊心得到滿足的幸福。 說真的,這不是他有時在德·萊納夫人身邊得到的那种精神上的滿足。在這最初時刻萌發的情感中,一點儿柔情解結的東西也沒有。那是一种野心實現后感到的狂喜,而于連恰恰是有野心的。他又談起他猜疑的那些人和他想出來的种种防范措施。他一邊談,一邊想看如何利用他的胜利。 瑪蒂爾德還是很窘迫,好像給自己的行為嚇呆了,能找到一個話題,自然也顯得很高興。他們談到以后見面的辦法。討論再次證明了他的才智和勇气,他心里美滋滋的。他們要對付的是些很精明的人,小唐博肯定是個奸細,但是瑪蒂爾德和他也不是笨蛋。說到底,到圖書室會面不是最容易的嗎? “我可以去府里任何地方而不引起疑心,”于連說,“甚至几乎能去德·拉莫爾夫人的臥室。”要到她女儿的臥室必得經過她的臥室。如果瑪蒂爾德認為還是爬梯子好,他會怀著一顆欣喜若狂的心來冒這個小小的危險。 瑪蒂爾德听他說話,對他那志得意滿的神气頗反感。“這么說他是我的主人了,”她心里說。她已經后悔了。她的理智對她剛剛干出的這件极其荒唐的事情深感厭惡。如果她能,她一定會把她自己和于連一起殺掉。當她的意志力暫時把悔恨壓下去的時候,她又感到了羞怯,感到貞洁受到了傷害,因此痛苦不堪。她無論如何不曾料到自己會落到這种可怕的境地。 “不過我總得跟他說話呀,”她最后對自己說,“跟情人說話,這是理所應當的。”于是,為了履行一項義務,她怀著柔情把這几天她為他作出的決定一一講給他听,不過這种柔情更多地表現在言辭里,而不是表現在她說話的聲音里。 她曾經決定,如果他敢于像規定給他的那樣,借助園丁的梯子爬進她的房間,她就把自己給了他。但是,把這种溫情脈脈的話說出口,不會有人比她的口吻更冷淡、更客气了。到此為止,這次幽會一直是冷冰冰的。這簡直是把愛情當成了仇恨。對于一個不謹慎的女孩子來說,這是怎樣的道德教訓啊!為了這樣的一刻,值得毀掉自己的未來嗎? 經過長時間的猶豫,瑪蒂爾德終于做了他可愛的情婦。一個膚淺的觀察者可能會覺得這猶豫乃是—种最堅決的仇恨的結果,殊不知,一個女人自然萌生的情感要收回去有多么難啊,即使碰上她那樣堅強的意志也一樣。 實際上,他們的熱狂有些勉強。熱烈的愛情与其說是現實,不如說是一种模仿的式樣。 德·拉莫爾小姐認為她是在對自己和情人盡義務。“可怜的孩子”她對自己說,“他表現出了十足的勇气,他應該幸福,不然就是我沒有性格。”然而,她宁愿以永恒的不幸為代价,擺脫她正在履行的殘酷職責。 不管她對自己的強迫多么可怕,她還是完全地履行了諾言。 沒有任何悔恨,也沒有任何責備,來破坏這個夜晚,在于連看來,這一夜与其是幸福的,還不如說是奇特的。偉大的天主!跟他最后在維里埃度過的那二十四小時相比,有多大的不同啊!“巴黎的這些高雅規矩找到了敗坏一切甚至愛情的秘訣,”他對自己說,不過這對他就极不公正了。 他站在大衣櫥里,腦子里盡是這樣的想法。那是在听見隔壁德·拉莫爾夫人的房里第一聲響動時,瑪蒂爾德讓他鑽進去的。瑪蒂爾德跟著母親望彌撒去了,女仆們很快离開了套房。于連赶在她們回來結束工作之前,很容易地溜走了。 他騎上馬,到巴黎附近一片森林中尋個最僻靜的地方。他感到幸福,更感到惊奇。幸福不時地占据他的心,就像一個年輕少尉有了什么惊人之舉,一下子被司令官提升為上校了;他感到自己上升得很高很高。前一天還在他上面的那一切,如今在他旁邊了,或者在他下面了。漸漸地,他越走越遠,幸福也隨之增加了。 如果他的心靈里沒有絲毫的柔情,那是因為瑪蒂爾德對待他的全部行為,不管听上去多么奇怪,是在履行一种責任。對她來說,那天夜里發生的一件件事都平淡無奇,她沒有發現小說里說的那种圓滿的极樂,她只發現了不幸和羞恥。 “是我弄錯了?難道我對他沒有愛情?”她對自己說。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|