后一頁
前一頁
回目錄
33


  九月三日,皮埃爾醒得很晚。他頭痛,他睡覺時不曾脫下的外套裹纏在身上使他覺得不舒服,心里為昨晚的表現模糊地感到愧疚;這慚愧的事情就是昨晚同朗巴上尉的談話。
  時針指到十一點,但是戶外似乎還特別晦暗。皮埃爾起床,擦了擦眼睛,看見格拉西姆又放在寫字台上的帶雕花槍托的手槍后,想起了他在哪里,想起了當天要做的事。
  “我是不是已遲到了?”皮埃爾想。“不,大概他不會早于十二點進入莫斯科。”皮埃爾不讓自己思考他要做的事,只是要急忙去做。
  皮埃爾整理好身上的外套,就抓起手槍准備動身。但此時他第一次想起,應該怎樣攜帶武器在街上行走呢,不能提在手上呀?即使在他那件寬大的長袍下,也難以藏住這支大手槍。無論插在腰帶里,還是夾在脅下,都不可能不露馬腿。此外,槍是放過的,皮埃爾還來不及上子彈。“橫豎一樣,就用匕首吧。”皮埃爾對自己說,盡管考慮把計划付諸實施時,他不止一次地認定,一八○九年,那個大學生的主要錯誤,在于他想用匕首刺殺拿破侖。但是,皮埃爾的主旨似乎不在于完成預想的事情,而在于向自己表明,他并未放棄自己的計划,正在作著一切去完成它。皮埃爾急忙拿起他在蘇哈列夫塔樓与手槍一起購得的匕首,一柄裝在綠色刀鞘里的有缺口的鈍匕首,把它藏在背心下面。
  皮埃爾束緊長袍,拉低帽子,盡量不弄出聲來,避免碰到上尉,穿過走廊到了大街上。
  他頭天晚上漠然看著的那場大火,一夜之間大大地蔓延開來。莫斯科四面八方都在燃燒。同時燒起來的有馬車市場、莫斯科河外區、商場、波瓦爾大街、莫斯科河上的駁船和多羅戈米洛夫橋旁的木材市場。
  皮埃爾的路線要經過几條小巷到波瓦爾大街,再到阿爾巴特街上的圣尼古拉教堂,他老早就在其附近設想好一個地點,他的計划就要在那個地點完成。大部分房屋的門窗都已緊閉。大街小巷空寂無人。空气里彌漫著焦糊和煙熏的气味。間或碰到一些神色惊惶不安的俄國人,和走在街心的一付鄉下佬和丘八模樣的法國人。俄國人和法國佬都惊奇地看皮埃爾。俄國人注視他,除了他那個子高而胖,除了他臉上和全身上下顯出古怪、陰沉、神情專注和愁苦的樣子之外,還由于分辨不清這人屬于何种階層。法國佬惊奇地目送著皮埃爾,特別是因為,皮埃爾与又怕又好奇地望著法國人的普通俄國人相反,他對法國人根本不屑一顧。在一幢房子的大門口,三名法國人在与听不懂他們話的俄國人交涉著什么事,他們攔住皮埃爾,問他懂不懂法語。
  皮埃爾否定地一搖頭,又向前走了。在另一條巷子里,守在綠色彈藥箱旁的哨兵對他吆喝一聲,而皮埃爾只在听到第二次厲聲吆喝和哨兵手上的武器弄響以后,方才明白,他得繞到旁邊一條街。他對周圍的一切既听不見也看不見。他像帶著一樣可怕的生人的物件,以急迫和恐怖感怀揣自己的計算,生活——昨晚的經驗教訓了他——把計划給弄丟了。但是,皮埃爾注定不能把自己的情緒完整地維持到他正奔向的地點。而且,即使他不在路上受阻,他的計划也已無從實現,因為四個多小時以前,拿破侖就已從多羅戈米洛夫郊區,經阿爾巴特街進入克里姆林宮,這時,情緒极為陰沉,正坐在克里姆林宮的沙皇辦公室內,發布關于立即扑滅大火、禁止搶劫、安定民心的詳細而嚴厲的命令。但皮埃爾是不知道的;他專心致志于自己的事,仍然在受折磨,像執著于知其不可而為之的人們那樣受折磨——不是由于重重困難,而是由于天生的其事不當;他受折磨是因為害怕在決定關頭軟下來,因而失去自尊心。
  雖然他看不見也听不見周圍的一切,仍憑本能辨明道路,并准确無誤地穿過几條小巷子,這些小巷子把他帶到了阿瓦爾大街。
  隨著皮埃爾愈益走近波瓦爾大街,大煙愈來愈濃,大火甚至使這儿的空气變得暖和。間或可以看見巨大的火舌,在屋頂后面龍蛇般飛舞。街道上,人漸漸多起來,而這些人個個惊惶不安。皮埃爾雖也感到周圍有某种异常情況,但并不明白他是在走向火災發生的區域。在他穿過通向一大片空地的小路時(這片空地一邊連著波瓦爾大街,另一邊連著格魯津斯基公爵府邸的花園),突然听到身旁一個女人絕望的痛哭聲。他止住腳步,好似從夢中醒來,抬起了頭。
  在小路一側滿是塵土的干枯的野草上,放著一堆家什:鴨絨被、茶炊、神像、箱子等。在地上的箱子旁邊,坐著一位已不年輕的瘦女人,長著長長的暴牙,身穿黑色斗篷,戴壓發帽。這女人搖晃著身子,一面訴苦,一面慟哭。兩個小女孩,十歲到十二歲,各穿一身髒而嫌短的連衣裙、披小斗篷,蒼白的惊嚇的臉上帶著困惑不解的表情,看著她們的母親。一個小男孩,約七歲,穿一件粗呢外衣,戴一頂別人的大帽子,在老保姆怀里哭。一個光腳、一身很髒的使女坐在箱子上,松開灰白的大辮子,在揪掉燒焦的頭發,一邊揪一邊嗅著。丈夫,個儿不高,背微駝、穿普通文官制服,留一圈絡腮胡,平整的鬢角從戴得端正的帽子下露出來,正緊繃著臉翻動摞在一起的箱子,從里面取出些衣服來。
  女人一見皮埃爾,几乎投在他腳下。
  “親愛的老爺們,正教徒們,救救我們,幫助我們吧,親愛的!……你們誰幫幫我們吧,”她嚎啕著哀告,“小女孩!……女儿!……我的小女儿沒救出來!給丟下了……她燒死了!嗚嗚!我白白養了你……嗚嗚!”
  “行了,瑪麗亞·尼古拉耶夫娜,”丈夫小聲對妻子說,顯然不過要在旁人面前替自己辯護,“一定是姐姐把她帶走了,否則她能到什么地方去呢!”他補充說。
  “木頭人,坏蛋!”妻子突然止住哭泣,惡狠狠地大罵。
  “你沒有心肝,不疼自己的孩子。別人就會把她從火里救出的。這人是木頭,而不是人,不是父親。您是高尚的人,”她抽泣著連珠炮似地對皮埃爾說。“隔壁燃起來了,隨即向我們燒來。小姑娘喊了一聲:著火了!我們赶緊收拾東西。我們當時穿什么就是什么地逃了出來……這才搶出這么點東西……神像和陪嫁的床,其余的一切都丟了。看看孩子們呢,卡捷奇卡不見了。嗚嗚!呵,上帝!……”她又放聲大哭,“我的心肝寶貝啊,燒死了!燒死了!”
  “在哪里呢?她到底在哪里丟失的呢?”皮埃爾問。女人從他熱情洋溢的臉上看出,他這人能幫助她。
  “老爺!我的親爹!”她抱住他的腿呼喊,“恩人啊,這下我放心了……阿尼斯卡,去帶路,死東西。”她向使女大聲呼叫,生气地張著嘴,這就更加露出了她的長門牙。
  “帶路,帶路,我……我……我辦得到。”皮埃爾喘著气急忙說。
  一身很髒的使女從箱子后面走出來,束好發辮,歎了一口气后,赤足笨拙地沿小路走在前面。皮埃爾仿佛突然從深沉的昏厥中复蘇。他更高地昂起頭,眼睛里閃耀出生命的光輝,快步地跟隨這姑娘而去,赶上了她,走出小路到了波瓦爾大街。滿街飄起一團團烏云般的黑煙,有些地方的黑煙里冒出火舌。人們在大火前擠作一團。街心站著一名法國將軍,對周圍的人講話。由使女帶路的皮埃爾已經走到了將軍站的位置附近,但法國士兵擋住他。
  “On ne passe pas,”1一個聲音向他喊話。
  --------
  1此處不通行。
  “走這邊,叔叔!”使女叫道。“我們穿過小巷,從尼庫林街穿過去。”皮埃爾轉過身來往回走,時時要跳動几下,方能跑得上她。這姑娘跑過街去,向左拐進一條橫巷,經過三幢房屋,向右拐進了一家大門。
  “在這儿。”這姑娘說,跑過院子,打開了木柵欄的小門,然后停下來,指給皮埃爾看一間不很大的正熊熊燃燒著的木耳房。它的一邊已燒塌了,另一邊還正燃燒,火焰明晃晃地從窗格和屋頂沖了出來。皮埃爾走進小門,熱气便逼得他停下。
  “那一間,哪一間是你們的家?”他問。
  “哇哇!”這姑娘指出耳房哭了,“就是那間,那就是我們的家。你都燒死了,我們的寶寶,卡捷奇卡,我的乖小姐,哇!”阿尼斯卡對著大火痛哭,覺得不得不表示一番自己的感情。
  皮埃爾向耳房靠近,但那熱气很猛烈,他不由得圍著耳房繞了半圈,來到一座大房子牆下,這房子只有一邊的屋頂著火,一群法軍士兵在房子附近擠作一團。
  皮埃爾開頭不明白,這些把什么東西拖來拖去的法國人在干什么;但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民、并搶奪他手里的狐皮大衣時,皮埃爾朦朧覺察到這里在搶劫,但他沒功夫想這件事。
  牆壁和天花板的斷裂聲、訇然倒塌聲、火焰的呼嘯和畢剝聲、人們的狂叫吶喊,時而動蕩不完的煙云——時而騰空升起,夾雜著明亮的火星,雖煙滾滾閃出道道火光,此處是禾捆狀的通紅的火柱,彼處是沿著牆蔓延的魚鱗狀的金色火焰——這一切景象,合著熱浪和煙味的刺激,行動的迅速,這种种感覺在皮埃爾身上產生了面對火災常有的興奮作用。這种作用力特別強烈,則是因為皮埃爾看見這場大火,突然体驗到那种從折磨他的思想中解脫的感覺。他覺得自己年輕、愉快、靈活和果斷。他從這座房子的一邊繞到耳旁后面,正要跑進還沒倒塌的部分,這時,他的頭頂有几個人在大喊,隨后听見嘩啦啦的響聲,一件笨重的東西砰然一聲落在他的腳下。
  皮埃爾回頭一看,見到窗戶里的几個法國人,他們把一個櫥柜的抽屜摔了下來,里面盛滿一些金屬器皿。另一些站在下面的士兵走近這只抽屜。
  “Eh bien,qu’est ce qu’il veut celui-la.”1法國兵中的一個朝皮埃爾喊。
  “Un enfant dans cette maison.N’avez vous pas vu un enfant?”2皮埃爾說。
  “Tiens,qu’est ce qu’il chante celui-la?Va te pro-mener.”3上面几個人說,而士兵中的一個,顯然害怕皮埃爾想起向他們奪取抽屜里的銀銅器皿,气勢洶洶地逼近他。
  --------
  1這人要干什么?
  2這屋里有一個小孩。你們沒看見小孩嗎?
  3這人還在嘮叨。你見鬼去吧。

  “Un enfant?”上面一個法國人喊道,“j’ai entendu piailler quelque chose au jardin.Peut—eAtre c’est son moutard au bonhomme.Faut eAtre humain,voyez vous……”“Ou est—il?Ou est—il?”1皮埃爾問。
  “Par ici!Par ici!”2那個法國人從窗戶朝下對他喊,同時指著房子后面的花園。“Attendez,je vais descendrBe.”3
  一分鐘后,那個黑眼睛、面頰上有顆痣的小個子法國人,只穿著襯衫,顯然從樓上一個窗口跳出來,拍下皮埃爾肩膀,帶他跑向花園。“DepeAchez—vous,vous,autres,”他對他的同伴喊叫,“commence a faire chaud.”4
  法國人跑到屋后一條舖著沙子的路上后,拽住皮埃爾的手,向他指了指前面的園場子。一條長凳下面,躺著一個穿粉紅連衣裙的三歲小女孩。
  “Voila votre moutard.Ah,une petite,tant mieux,”法國人說。“Au revoir,mon gros.Faut eAtre humain.Nous sommes tous mortels,voyez vous.”5那個面頰上有顆痣的法國人朝自己的同伴跑回去了。
  --------
  1小孩?我听到有個東西在花園里嚶嚶地哭。可能是他的小孩。好吧,應該實行人道。我們都是人……“在那儿?在哪儿?”
  2不遠,不遠!
  3等一等,我這就下來。
  4哎,你們快一點,熱气烘烤過來了。
  5這就是您的孩子。噢,是女孩,那更好。再會,胖子。對吧,該實行人道,都是人嘛。

  皮埃爾高興得喘不過气來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。那個生瘰癘病的像母親一樣難看的小女孩,一見到生人便叫喊起來,飛快跑開。但是皮埃爾抱住她,把她舉了起來;她絕望地凶狠地尖叫,并用小手使勁掰開皮埃爾的手,還用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。這使皮埃爾感到恐怖和厭惡,好比是在摸著一頭小野獸似的。但他盡力不讓自己扔下小女孩,抱著她跑回那座大房屋。但已不能通過原路返回去:使女阿尼斯卡已不見了,皮埃爾只得怀著遺憾和憎惡的心情,盡可能慈愛地摟住痛哭流涕、打濕了衣裳的小女孩,跑過花園去找尋另一個出口。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄