后一頁
前一頁
回目錄
34


  當皮埃爾跑過几家院子几條小巷,攜帶著女孩回到波瓦爾大街街角的格魯津斯基花園時,他一下子還沒認出他剛才离開去找小孩的這個地方:這儿阻塞著許多人和從房屋里拖出來的家什。除開逃出火災來到這里的帶著財物的几個俄羅斯家庭之外,這里還有一些身穿各色各樣服裝的法國士兵。皮埃爾并不注意這些人。他急于要找到那個小官一家人,好把女儿交給母親,然后再去救別的人。皮埃爾覺得他還須赶快做許多事。熱气和奔跑使得渾身發熱的皮埃爾,此時体驗到一股充滿青春、活力和堅決勁儿,比他跑去救小孩時所感受到的更強烈。小姑娘現在安靜了,用小手抓緊皮埃爾的長袍,坐在他臂彎上,像一頭小野獸似的,張望著她的周圍。皮埃爾不時地看看她,微微地笑著。他仿佛在這張嚇坏了的病懨懨的臉上,看到使他感動的無辜的受難者的樣子。
  在原來的地方,小官不在,他的妻子也不在了。皮埃爾在人堆里快步穿行,瞧他碰到的各种面孔。他無意地注意到了一個格魯吉亞人或阿爾明尼亞人的家庭,這個家庭是由一個年高的長者(漂亮的東方臉型,穿一件新皮襖和一雙新靴子)、一個同樣臉型的老太太和一個年輕女郎所組成的。這個很年輕的女郎照皮埃爾看來,是東方美人的完美体現,她長著輪廓呈弓形的濃黑的秀眉,一張長長的毫無表情的、卻异常柔媚的紅臉蛋。在這塊空地上的人堆里散亂放著的什物中間,披一件豪華的緞面斗篷式的長衫,扎一條淺紫色頭巾,像一株嬌嫩的溫室里植物被拋在雪地上。她坐在老太太身后不遠的包袱上,用又黑又大的睫毛長長的杏眼動不動地看著地面。顯然,她知道自己的美貌,為美貌而耽心。這容貌使皮埃爾惊歎,當他在匆忙中,在進入柵欄以后,他還頻頻回頭看她。雖然來到柵欄附近,他仍找不到要找的人。皮埃爾停下,往四下里看。
  皮埃爾手里抱著小女孩的模樣,比先前更為引人注目,他周圍聚扰了几個俄國人,有男有女。
  “你和誰走散了,好人?”
  “您自己是名門望族,對吧?誰的娃娃?”
  眾人問他。
  皮埃爾回答說,孩子是一個身穿黑色斗篷式長衫的女人的,她剛才帶著儿女就坐在這里,他又問有沒有誰認識她,她走到那里去了。
  “這一定是安菲羅夫家的女孩,”一個老年的教堂執事對一個麻臉的姆媽說。“上帝保佑,上帝保佑,”他又用慣常說話用的低音補了一句。
  “安菲羅夫一家在哪里?”姆媽說。“安菲羅夫家一早就离開了。而這娃娃要末是瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的,要末是伊万諾夫家的。”
  “他說——女人,可瑪麗亞·尼古拉耶夫娜是太太呀。”一個家仆模樣的人說。
  “對,你們認識她,牙齒很長,人瘦瘦的。”皮埃爾說。
  “就是瑪麗亞·尼古拉耶夫娜了。當這群狼跑來時,他們到花園里去了。”姆媽指著法軍士兵說。
  “呵,上帝保佑。”執事又說了一聲。
  “您往那邊去吧,他們在那里,正是她。老是在哭,十分悲痛。”姆媽又說。“正是她,朝這儿走吧。”
  但是皮埃爾沒有听姆媽說話。他有几秒鐘目不轉睛地盯著离他几步遠的地方,那儿在出事。他看著阿爾明尼亞的那家人和向他們走去的兩個法軍士兵。其中一個輕浮的小矮人身穿藍色軍大衣,腰間束一根繩子。他戴著尖頂帽子,光著一雙腳。另一個使皮埃爾尤為惊奇,是瘦高、背微駝的頭發淡黃的男子,行動緩慢,臉上一付白痴相。這家伙穿一件粗呢女外衣,藍色褲子,一雙裂開了的騎兵大靴子。未穿靴子而穿藍大衣的矮小的法國兵一走近阿爾明尼亞人,說了句什么,立即抓起長者的腳,長者也就連忙脫靴子。那個穿女外衣的,對著阿爾明尼亞美人停下,不言不語,也不動,指手揣在褲包里看著她。
  “接著,接著小孩,”皮埃爾邊說邊把小孩遞給姆媽,并用命令口吻匆忙對她說,“你交給他們,交給他們!”他几乎是在對姆媽喊叫,把又哭起來了的小姑娘往地上一放,又再回過頭去看法國兵和阿爾明尼亞的那家人。長者已是光腳坐在那里。矮小的法國兵脫下他的第二支靴子,在用一只拍打另一只。長者嗚咽地訴說著什么,但是皮埃爾只是瞥了一眼,他的全部注意力此時集中在穿女外衣的法國兵身上,這家伙慢慢地搖頭晃腦地走近年輕女郎之后,把手從褲包里伸出來,抓住了她的脖子。
  阿爾明尼亞美人繼續坐著不動,仍像剛才的樣子,長長的睫毛下垂,仿佛沒看見也沒感覺到這個兵在對她干什么。
  皮埃爾從几步之外跑到法國兵跟前時,穿女外衣的瘦高個子的劫匪已從阿爾明尼亞女郎脖子上扯下她佩戴的項鏈,而年輕女郎用手抱著脖子尖聲地叫著。
  “Laissez cette femme!”1皮埃爾用狂怒的嘶啞的嗓音大叫,抓住高個子駝背的士兵的肩膀,把他扔到一邊去。那個兵跌到了,爬起來之后連忙跑開。但他的同伙,扔掉靴子,拔出佩刀向皮埃爾气勢洶洶地逼過來。
  “Voyons,pas de betises!”2他叫了一聲。
  --------
  1放開那個女人!
  2喂,喂!別胡鬧!

  皮埃爾處于憤怒的頂點,這樣子他什么都不記得了,而且力量增加了十倍。他在光腳的法國兵還未抽出佩刀前,就扑了過去把他打倒在地,用拳頭捶他。圍觀的群眾響起一片贊許聲,正在這時,一隊法國槍騎兵巡邏隊在街角出現。槍騎兵馳到皮埃爾和法國兵跟前,把他倆包圍住。以后的事,皮埃爾便什么也不記得了。他記得他打了人,也挨了打,最后,他感覺出他的手被綁起來,一群法國兵圍著他站著,搜他的衣裳。
  “Il a un porgnard,lieutenant.”1他們說了第一句話,皮埃爾听明白了。
  “Ah,une arme!”2軍官說,把臉轉向与皮埃爾一同被抓的光著腳的士兵。
  “C’est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,3軍官說。隨后立即轉向皮埃爾:“Parlez-vous francais,vous?”4
  皮埃爾用充血的眼睛看看四周,未作回答。大概是他的臉色很恐怖,因而軍官低聲說了句話后,又有四名槍騎兵出列,站到他的兩邊。
  “Parlez—vous francais?”軍官對他重复地問道,离他站得遠了一點。“Faites venir l’interpreAte。”5一個穿俄國平民服的小矮個子策馬出隊。皮埃爾看他的穿著听他的口音,立即認出他是一間莫斯科商店的法國店員。
  --------
  1中尉,他有一把匕首。
  2啊,一把武器!
  3好,好,到軍事法庭全都說出來。
  4你懂法語嗎?
  5把翻譯叫來。

  “Il n’a pas I’air d’un homme du peuple.”1翻譯看看皮埃爾后說。
  “Oh,oh!ca m’a bien l’air d’un des incendiBaires,”軍官說。“Demandez lui ce qu’il est?”2他又說。
  “你是誰?”翻譯問,“你得回答長官。”他說。
  “Je ne vous dirai pas qui je suis.Je suis votre prisonnier.Emmenez moi,”3皮埃爾突然用法語說。
  “Ah!Ah!”軍官皺起眉頭說。“Marchons!”4
  槍騎兵周圍聚起了人群。离皮埃爾最近的是帶著小女孩的麻臉姆媽;當巡邏隊走動起來,她往前挪動了几步。
  “這是要把你往哪里帶呢,我親愛的?”她說,“小姑娘呢,小姑娘我往哪儿擱呢,如果她不是他們家的!”她不斷地說。
  “Qu’est ce qu’elle veut,cette femme.”5軍官問道。
  --------
  1他不像普通人。
  2噢,噢!他很像縱火犯。問他,他是誰?
  3我不告訴你們我是誰。我是你們的俘虜。帶我走。
  4啊!啊!齊步走!
  5她要干什么?

  皮埃爾像喝醉了酒。看見他救出的小姑娘,他的情緒更加亢奮。
  “Le qu’elle dit?”他說。“Elle m’apporte ma fille que je viens de sauver des flammes,”他最后說,“Adieu!”1連他自己也不明白這句無目的的謊話怎么會沖口而出,于是邁開堅定的洋洋得意的步子走在兩行法兵的中間。
  --------
  1她要干什么?她抱著我的女儿,我剛從火里把她救出來。別了!
  這支法兵巡邏隊,是奉迪羅涅爾之命派往莫斯科各街道制止搶劫、特別是捉拿縱火犯的几支巡邏隊之一,据法國高級軍官當天發表的一致意見,這些人是帶來火災的人。巡查几條街道之后,巡邏隊又抓了五名俄國嫌疑犯:一個小店主,兩名中學生,一個農夫,一個仆人,還抓了几個搶劫犯。但在這些嫌疑犯中,皮埃爾是最大的嫌疑犯。當他們被帶到祖波夫要塞(那里沒有拘留所)一間大屋子過夜時,皮埃爾在嚴格的看管下被單獨監禁起來。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
  轉載請保留,謝謝!
后一頁
前一頁
回目錄