后一頁
前一頁
回目錄
第十六章


  我們睡了几乎一整天,在晚上才動身,這時看到了前邊不遠處,有一只長得出奇的木排。木排之長,仿佛象一個好大的游行隊伍一般。木排上每一頭有四根長槳1,因此我們估摸他們可能共有三十來個人之多。上面有五處窩棚,彼此离得很開。在中間的地方,露天生了個篝火。兩頭豎起了高高的旗竿。那個派頭非同一般。它仿佛在大聲宣告,在這樣的大排上當個伙計,才稱得上是個人物。
  --------
  1諾頓版注:長槳作推進或掌舵之用。
  我們正順水漂到一處大的河流里。夜晚,天上起了云,挺悶熱。河水很寬,兩岸巨木森森,連綿不斷,也透不出一絲亮光。我們談到了開羅。還說,我們經過時,不知道能不能認出那個地方。我說,也許我們認不出來,因為我听說,開羅不過十几家人家罷了,要是鎮上沒有點起燈的話,我們經過時,怎么能知道那是開羅呢?杰姆說,要是兩條大河在那儿合流,那一定能看得出來。不過我說,說不定我們會以為我們只是在經過一個小島的島尾,又回到了原來的河上,這也難說啊。這樣一說,害得杰姆大為心神不安——我自己也如此。這樣一來,就有一個該怎么辦的問題了。我說,不妨一見有燈光,便划過去走上岸。不妨跟人家說,我爸爸在后邊坐著商船,馬上過來。還可以說,他做生意是個生手,想知道這儿离開羅還有多遠。杰姆認為這個主意不錯。我們便一邊抽煙,一邊等著1。
  --------
  1諾頓版注:以下本有寫密西西比河上木筏夫一節,為有關當年河上生活的名篇,后抽去編入《密西西比河上的生活》(1883)。按后來的不同版本,有不同的處理,有略去的,有移作附錄的,有仍編入第十六章的。我們這個譯本把這個名篇收作《附錄》(一)。
  眼下無事可做,就只是睜大了眼睛,留心察看著是否到了開羅。可別不在意,錯過了還不知道啊。杰姆說,他肯定會認出來的,因為只要一認出來,從那一個時刻起,他便是一個自由人了。反之,如果一錯過,他便會再一次身在奴隸制的州里,再也沒有自由的机會啦。于是,每隔一會儿,他便會跳起來說道:
  “到啦。”
  可是并非燈火。那不過是些鬼火或者是螢火虫罷了。他便又坐了下來,象剛才那樣,又盯著望。杰姆說,眼看自由就在眼前,他渾身發抖、發熱。啊,我要說的是,听他這么一說,也叫我全身發抖發熱。因為在我的腦子里,也開始在形成一個觀念,這便是,他快要自由了。——那么,這事該怪罪誰呢?啊,該怪罪我啊。不管怎么說,不管什么個辦法,在我的良心上,這一點就是去不掉。這可叫我坐立不安啊。在過去,我從沒有想到這一層,從沒有想到自己正在干的究竟是什么一回事。可是現在想到了,認真想過了,這叫我越來越心焦。我也曾試圖給自己辯解,說這怪罪不得我,因為我可沒有叫杰姆從他那個合理合法的主人那儿逃跑啊。可是辯解也沒有什么用。每一回,良心會站出來,說道:“可是你明明知道他為了自由正在逃跑啊,你盡可以划到岸上去,向人家告發他啊。”這話說得不錯——這個理是我繞不過去的,無法繞過去。這是直刺良心的,良心對我這么說,“可怜的華珍小姐有什么地方虧待了你,你竟然可以明明看見她的黑奴在你的眼皮底下逃掉,卻從未說過任何一個字?那個可怜的老婦人有什么地方對不住你,你竟然這樣卑鄙地對待她?啊,她想方設法要你好好讀你的書,她想方設法要你有規有矩,她一樁樁、一件件,凡是能見到的,總是想盡辦法對你好。她可就是那么樣對待你的啊。”
  我只覺得自己太卑鄙了,太難受了,但愿就此死了的好。我在木筏上忐忑不安地走來走去,一邊怪怨自己,而杰姆也在忐忑不安地在我身邊走來走去。我們兩人,誰也安不下心來。每一次,他跳起了舞,說道,“開羅到啦!”我就中了一槍,并且刺透了我的心。我這時心想,要真是開羅的話,我真會難受得死過去1。
  --------
  1諾頓版注:關于對黑奴制的態度,人們務須記住,本書所寫的故事,在當時,凡有錢人以及教會,都是支持黑奴制的。赫克當時內心里正有兩种感情在交戰、一种是忠于社會上流行的維護奴隸制的,另一种是對黑人表示同情。這樣一种內心的矛盾,貫串全書。
  在我自言自語的時候,杰姆不停地高聲講話。他在說,一到了自由州,他第一件事要干些什么,那就是拼命掙錢,決不亂花一分錢,等到積聚得夠數目了,便要把老婆贖買回來。她如今是屬于一家農庄的,地點靠近華珍小姐那里。然后他們兩個人要拼命干活,好把兩個小孩贖買回來。還說,要是他們那個主人不肯賣他們的話,他們就要找個反對黑奴制度的人,把孩子們偷出來。
  听到他這樣說,我几乎全身冰涼。在他一生中,在今天以前,他決不敢說出這樣的話來。可見當他斷定自己快要自由的這一剎那間,他這人的變化有多么大。正是老話說得好:“給黑奴一寸,他便要一尺。”我心想,這全只是因為我沒有好好地想一想,才會有如此的結果啊。在我的面前,如今正是這么一個黑奴,我一直等于在幫著他逃跑,如今竟然這么露骨地說什么他要偷走他的孩子們——這些孩子原本是屬于一個我所不認識的人的,而且此人從來也沒有害過我啊。
  听到杰姆說出這樣的話來,我非常難過。這也是杰姆太不自愛才說出了這樣的話。我的良心從我心里煽起的火正越煽越旺,到后來,我對我自己的良心說:“別再怪罪我吧——還來得及呢——見燈光,我就划過去,上岸,去告發他。”于是我馬上覺得滿心舒坦,很高興,身子輕得像一根羽毛似的。我所有的煩惱也都煙消云散了。我繼續張望著,看有沒有燈光。這時我高興得要在心里為自己歌唱一曲哩。沒有多久,出現了一處燈光。杰姆歡呼了起來:
  “我們得救啦,赫克,我們得救啦!跳起來,立個正,大好的開羅終于到啦,我心里有數的!”
  我說:
  “我把小舟划過去,看一看,杰姆。你要知道,也許還不是呢。”
  他跳將起來,弄好了小舟,把他的舊上衣放在船肚里,好叫我坐在上面。他把槳遞給了我。在我划的時候,他說:
  “馬上,我就要歡呼啦。我要說,這一切,都得歸功赫克。我是個自由人啦。可要不是赫克,我哪里會自由呢。全是赫克干成功的。杰姆永生永世忘不掉你,赫克。你是我最好的朋友,你也是我杰姆唯一的一個朋友。”
  我剛把小船划開,急著想去告發他,可是他這么一說,我就泄气泄了個精光。我動作緩慢起來了,也辨不清我心里是高興呢,還是不高興。我划了有五十碼,杰姆說:
  “你去啦,你這個對朋友忠心耿耿的赫克。在白人紳士先生里面,你是對我老杰姆唯一守信用的人。”
  啊,我只覺得心里不是滋味。不過我心想,我還是非得這么干不行——這事我躲不過啊。恰恰在這么一個時刻,開過來一只小船,上面有兩個人,手上有槍。他們停了船,我也停了船。他們中有人說:
  “那邊是什么啊?”
  “一只木筏子”,我說。
  “你是木筏子上的人么?”
  “是的,先生。”
  “上面有人么?”
  “只有一個,先生。”
  “嗯,今晚上逃掉了五個黑奴,是上邊河灣口上的。你那個人是白人還是黑人?”
  我并沒有立刻回答。我想要回答的,可就是話說不出口。一兩秒鐘以后,我決定鼓起勇气說出來,可是我那男子漢大丈夫的气概不夠——連一只兔子的勇气都沒有。我知道自己正在泄气,便干脆放棄了原來的念頭,直截了當地說:
  “一個白人。”
  “我看還是去親自看一下。”
  “你們這樣做得好”,我說,“是我爸爸在那一邊,最好請你們勞駕幫個忙,把木筏子拖到有燈光的岸邊,他有病——
  跟我媽和瑪麗·安一個樣。”
  “哦,孩子,我們他媽的忙得很啊。不過我看我們還是得去一趟。來吧——使勁划起來,一塊儿去。”
  我用力划,他們也用力划。划了一兩下,我說:
  “我跟你們說實話,爸爸一定會十分感謝你們。我要人家幫個忙,把木筏子拖到岸上去,可是一個個都溜了。我一個人又干不起來。”
  “嗯,這可真是卑鄙万分啦。而且很怪。再說,好孩子,你爸爸究竟是怎么一回事啊?”
  “是——是——嗐,也沒有什么了不得的。”
  他們停下來不划了。這一刻,离木筏才只一點點儿路了。
  有一個人說:
  “孩子,你這是在撒謊。你爸爸究竟是怎么一回事啊。老老實實地回答,這樣對你也好。”
  “我會的,先生,老老實實——不過千万別把我們丟在這里。這病——這——先生們,只要你們把船划過去,我把木筏子船頭上的繩索遞給你們,你們就不用靠攏木筏——求求你們了。”
  “把船倒回去,約翰,把船倒回去!”有一個人說。他們在水上往后退。“快躲開,孩子——躲到下風頭去。他媽的,我估摸著風已經把它吹給我們了吧。你爸爸得了天花,你自己應該是清清楚楚的。那你為什么不老老實實說出來?難道你要把這個散布得到處都是么?”
  “嗯,”我哭哭啼啼地說,“我跟每一個人都說了,可是他們一個個都溜了,拋下了我們。”
  “可怜的小鬼頭,這話也有些道理。我們也為你難過,不過,我們——滾他媽的,我們可不愿意害什么天花,知道吧。听我說,我告訴你怎么辦。你一個人可別想靠攏河岸,不然的話,你只會落得個一塌糊涂的下場。你還是往下漂二十英里左右,就到了河上左手一個鎮子上。那個時辰,太陽出了很久了,你求人家幫忙時,不妨說你們家的人都是害的一忽儿發冷、一忽儿發熱,倒了下來。別再充當傻瓜蛋了,讓人家猜想到了究竟是怎么一回事。我們也是存心為你做一樁好事,所以嘛,你就把我們和你之間保持個二十英里吧,這才是一個好孩子。要是到點燈的那邊上岸,那是毫無用處的——那邊只是個堆放木頭的厂房。听我說,——我估摸,你爸爸也是窮苦人,我不能不說,他眼前命運挺艱難。這里——我留下值二十塊錢的金元,放在這塊板子上。你撈上這塊板子,就是你的了。拋開你們不管,我自個儿也覺得對不住人,不過,我的天啊,我可不愿意跟天花開什么玩笑,你明白不明白?”
  “別撒手,巴克,”另一個人說,“把我這二十塊錢也放在木板上。再見了,孩子,還是遵照巴克先生的囑咐為好,你會把什么問題都給解決得好好的。”
  “是這樣,我的孩子——再見了,再見了。你要是見到有逃跑的黑奴,不妨找人幫個忙,把他們給逮起來,你也可以從中得些錢嘛。”
  “再見了,先生,”我說,“只要我辦得到,我決不會讓黑奴在我手里逃掉。”
  他們划走了,我上了木筏,心里頭可不是個滋味,因為我很清楚,自己這是做了錯事。我也明白,我這個人要想學好也是做不到的了:一個人從小起,沒有一開始就學好,以后也就成不了气候——一旦危急臨頭,也沒有什么東西能支撐住他,把事干好,這樣,就只能敗下陣來。我又思量了一會儿,就對自己說,等一等——假如說,你是做得對了,把杰姆交了出去,你心里會比現在這個時刻好受些么?不,我說,我會難受的——我會象眼下一樣地那么個感覺。我就說,這么說來,既然學好,做得對,需得費勁,做錯不必費勁,而代价都是一個樣,不多一分,不少一分,那么又何必學著做對的事呢?這個問題可把我給卡住了,我回答不出來。我就想,從今以后,別再為這個操什么心了吧;從此以后,不論遇到什么事,只要怎樣辦方便就怎樣辦吧。
  我走進窩棚,杰姆不在那里。我四下里一找,到處見不到他。我說:
  “杰姆!”
  “我在這里啊,赫克。那些人望不見影子了么?別大聲叫嚷。”
  他身在河水中,在船舶的槳下,只有鼻子露出水面。我告訴他,那些人望不見了,他這才爬上船。他說:
  “你們講的話,我全听到了。我溜到了河中,要是他們上船的話,我會游上岸去。他們一走,我就會又游到筏子上來。不過啊,我的天,你可把他們作弄得夠苦的了,赫克。這一手玩得可真帥!我跟你說,老弟,你這一下可是救了老杰姆一命——老杰姆永永遠遠也不會忘掉老弟啊。”
  隨后我們談到了錢。這下子可真撈了不少。每人二十塊大洋呢。杰姆說,如今我們可以在輪船上打統艙票了。這筆錢夠我們到各自由州,愿去哪里就去那里的所有花費了。他說,再走二十英里路,對木筏子來說,也不算遠。他但愿我們已經到了那里才好。
  拂曉時分,我們系好了木筏。杰姆對怎樣能把木筏藏得好好的,特別留神。接下來,他用了一整天把東西捆好,准備好隨時可以离開木筏子。
  那一個夜晚十點鐘光景,我們望見左手河灣下邊一個鎮子上透著燈光。
  我把小船划過去進行探詢。不久我見到有一個人在河上駕著小船,正在水中下攔河鉤繩。我划過去問道:
  “先生,這里是開羅鎮么?”
  “開羅?不,你可真是個傻瓜蛋。”
  “先生,那么,是什么一個鎮子?”
  “你要想知道,不妨去問一問。你要是再纏著我半分鐘,就有你好看的。”
  我划到了木筏那邊,杰姆失望到了极點。可是我說,不用灰心,据我估計,下面一個鎮子就會是開羅了。
  我們在拂曉以前到了另一個鎮子。我正要出去,一看是片高地,因此也就不出去了。杰姆說,開羅四周并沒有什么高地,我差點儿把這個給忘了。我們白天混了一天,那是在离左岸不遠的一處沙洲。我開始產生了一些疑慮,杰姆也一個樣。我說:
  “說不定那晚上我們在大霧中漂過了開羅。”
  他說:
  “別談這個啦,赫克。可怜的黑人就是交不到好云(運)气。我一直在疑心,那條蛇皮給我們帶來的坏云(運)气還沒有完呢。”
  “我但愿從沒有見到過那張蛇皮的,杰姆——我但愿我這一雙眼睛從沒有見到過那張蛇皮。”
  “這不是你的什么車(錯),赫克。你根本不知道嘛。你用不著為這個怪罪自己嘛。”
  天一亮,岸這一邊果然是俄亥俄河清清的河水,千真万确。外邊還是原先那种混濁的河水。啊,原來開羅确實已經錯過了1。
  --------
  1諾頓版注:開羅鎮位于俄亥俄河注入密西西比河的入口處。俄亥俄水較清,流入水濁的密西西比河。赫克和杰姆看到了清濁兩种水,因而知道已錯過了開羅鎮。
  我們把事情的方方面面談了一遍。走陸路,那是不行的。我們當然無法把木筏划到上游去。沒有別的辦法,只能等到天黑,再坐小划子往回走,試試運气了。所以我們便在密密的白楊叢里睡了一整天。等到擦黑我們回木筏那里,小划子不見啦!
  一時間,我們一句話也說不出來。沒有什么話好說的嘛。我們兩人肚子里都明白,這是蛇皮又一次作的怪,說有什么用?說只能仿佛我們故意找岔子,結果只能招來更多的坏運气——而且不停地招來惡運,一直要到我們終于懂得了該一聲不吭才行。
  后來我們談到了我們最好該怎么辦。最后認定沒有別的什么好辦法,只能坐木筏往下游漂去,一直到找到一個机會,能買只小划子往回走。我們不打算趁四周無人時隨手借它一只,就象我爸爸當年干的那個樣子,因為那么一來,就會有人在后面追我們。
  因此,我們就在天黑以后,坐著筏子走開了。
  蛇皮給了我們這么多禍害,要是有人至今還不相信玩弄蛇皮該是多么愚蠢,那么,只要他繼續讀下去看看它怎樣進一步加害我們,就一定會相信了。
  要購買獨木舟,通常是就在有木筏停靠著的那個岸邊。不過我們并沒有看見那邊有什么木筏子,所以我們一直往前走了三個多小時。啊,夜色變得灰蒙蒙的,悶得很,這是僅次于大霧那么叫人討厭的。河上是什么個光景,你就是看不清。連遠和近也辨不清了。夜已深,一片寂靜,這時下游開來了一只輪船。我們把燈點亮了,斷定人家在輪船上會見到燈光的。下游開來的船,一般開來時不會和我們很靠近,它們開出去時沿著沙洲,挑暗礁底下水勢平緩的水上走。不過,在這樣的夜晚,它們便不顧一切往水道上拱,仿佛跟整個儿的大河作對似的。
  我們听得見它轟轟轟開過來,不過在靠近以前沒有看得很清楚。它恰恰正朝著我們開來。這些輪船一般往往這么干,好露一露它們能多么貼近得一擦而過,可又能碰不到我們。有的時候,大輪盤把一根長槳咬飛了,然后領港的會探出腦袋,大笑一聲,自以為挺帥的。好,如今它開過來了。我們說,它是想要給我們刮一刮胡子吧。可是它并沒有往旁邊閃那么一閃啊。這可是一條大輪,正急匆匆地開過來,看上去活象一大片烏黑烏黑的云,四周圍亮著一排排螢火虫似的亮光,可是一剎那間,它突然露出了它龐然大物的凶相,但見一長排敞得開開的爐門,一閃閃發著紅光,仿佛紅得熾熱的一排排牙齒,它那大得嚇人的船頭和護攔裝置直接罩住了我們。對著我們發出了一聲大叫,又響起了停止開動引擎的鈴聲,一陣陣咒罵聲,一排排放气聲,——正當杰姆從那一邊、我從這一邊往水下跳的一剎那,大輪猛沖過來,從木筏的中間沖過去。
  我往下潛水——目的是要摸到水底,因為一只直徑三丈的大輪子眼看著要在我的頭項上開過去。我得保持一個距离,我得有個足夠活動的空間。我能在水下停留一分鐘,這一回嘛,我估計停留了整整一分半鐘。然后我急著竄到水面上,因為我委實快要憋死了。我一下子把腦袋探出水面,水齊著胳肢窩,一邊由嘴里往外噴水,一邊由鼻子里往外擤水。當然囉,水流得很急。輪船停机以后十秒鐘,又開動了机器。因為這些輪船根本沒有把木筏子上的工人放在眼里,眼下它正沿著大河往上游開過去,在濃重的夜色中消失得無影無蹤,只是偶爾我還能听到它的聲音。
  我大聲叫喚杰姆有十來回,不過毫無回音。我就把我“踩水”時碰著我身子的一塊木板抓住了,推著它往岸上游去。不過我發現,水是朝著左岸流的1。這也就是說,我已來到了橫水道里了,于是我轉了一個方向,朝那個方向游去。
  這是一條兩英里長的斜斜的橫水道,因此我花了不少時間才游過去。我找了一個安全地點爬上岸來。我沒法看得很遠,只能在坑坑洼洼的地上摸著往前走了四分之一英里路。接下來不知不覺間走到了一座老式的那种用雙層圓木搭成的大房子跟前。我正要急匆匆走過,突然竄出几條狗,朝我汪汪亂叫,我知道,我還是站著不移動一步的為是。
  --------
  1諾頓版注:指肯塔基,下面一章寫的“打冤家”就發生在這里。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄