|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我們停止了談話,各自思索起來。后來湯姆說: “听我說,赫克,我們多傻啊,先前連想也沒有想到這一下子。我敢打賭,我知道杰姆在哪里了。” “不會吧?在哪里呢?” “在裝灰的桶子旁邊那間小屋里。你听我說。我們吃中飯的時候,你沒有看見一個黑奴帶著食物走進去么?” “看到啦。” “你看食物是給誰吃的?” “給一只狗嘛。” “我原先也這樣想。哈,這可不是給一只狗吃的哩。” “怎么啦?” “因為其中有西瓜。” “有這么回事”——我也注意到了這一點。啊,這可真是個怪事。我竟然沒有想到狗不吃西瓜。這表明,一個人是會視而不見的。 “是啊,那個黑奴進去的時候把門上的挂鎖打開,出來時再鎖上。我們吃完飯,站起身來的時候,他從我們叔叔那里取了一把鑰匙——我敢打賭,那就是同一把鑰匙。西瓜表明了那是一個人,鎖表明了那是一個囚犯,而且小小一個農庄對人又和气善良,因而也不會有兩個囚犯。那個囚犯便是杰姆。好啊——我們按偵探的那個路子——查清了這回事,這叫我挺高興的。我是不會按別的路子去查了。現在你來開動開動腦筋,設想出把杰姆給偷將出來的方案來,我呢,也要設想出我的方案來,然后我們從中挑選一個最佳方案。” 小小年紀,竟然有這樣一個腦袋,有多了不起。我要是有湯姆·莎耶的腦袋啊,如果要用它作為交換條件,可以換個公爵當當,或者當一個輪船上的大副,馬戲班的小丑,或者其它任何玩意儿,那我也決不干。我想啊想的,想搞出一個辦法,不過那也只是裝裝樣子罷了。我心里很清楚,真正的好辦法該從哪儿來。沒多久,湯姆說: “想好啦?” “是的,”我說。 “好啊——說說看。” “我的計划是這樣,”我說。“杰姆在不在里面,我們不費吹灰之力便能查出來。然后我們在明晚上便把我的獨木舟找出來,再從小島那邊把木筏子弄來。等到哪一天沒有月亮,我們在叔叔睡了以后,從他褲袋里把鑰匙偷到手,就同杰姆一起坐木筏子朝大河的下游漂去,大白天躲起來,晚上走,就和往常我和杰姆干的那個樣。這個方案行不行?” “行不行?哈,當然囉,能行。就象耗子打架一般,清清楚楚。不過,毛病是簡單了,搞不出什么名堂來。一個方案,執行起來不用費任何什么周折,這有什么勁?味道淡得象水。啊,赫克,這樣叫人家議論起來,不過象談到搶劫一家肥皂厂,如此而已。” 我一句話也不說,因為跟我預料的一點也不錯。我心里透亮,只要他想出了一個方案,那是肯定挑不出一點儿毛病的。 事情果然如此。他跟我說了他的方案,我馬上看出了他的計划,論气勢,長處胜過我的計划十五倍,如同我的計划一樣能叫杰姆得到自由,而且可能叫我們都把性命賠上。因此我挺滿意,并且說我們該說干就干。至于他的計划,在這里,我無需講出來,因為我很清楚,他不會一成不變。我知道執行時,一路之上,會隨机應變。而且一有机會,就會添些漂漂亮亮的新花樣。這可是他的一貫作風。 啊,有一點是肯定無疑的。這就是,湯姆·莎耶是全心全意的,是在切切實實想方設法把杰姆給偷出來,不再當奴隸。而正是這一點,叫我百思不得其解。他明明是個有身份的孩子,受過良好的教養,人品又好,家里人也都是人品好。他為人又聰明,不是那种木頭腦袋的人。有學問,不是愚笨無知。不是下流胚,而是為人和善。可如今,竟然不顧自己的体面,不顧是非,不顧人情,降低身份干起這檔子的事,在眾人面前,丟盡自己的臉面,丟盡他一家人的臉。這我實在弄不懂,百思不得其解。這真是荒唐透頂。并且我心里明白,我應該站出來,把這些告訴他,這才算是他的真朋友,讓他赶緊到此為止,立刻洗手不干,免得毀了自己。而且我确實在開始對他這么說了,可是他馬上叫我閉嘴,還說: “難道你不知道,我對我自己在干些什么,心里面一清二楚么?我如今正要干些什么,難道我不是肚子里雪亮么?” “是的。” “難道我不是說過,要把那個黑奴給偷出來么?” “是的。” “那就好了。” 他說的就是這些,我說的也就是這些。這樣就用不到再說什么了,因為每當他說要干什么,他總是干什么。不過我委實不明白為什么他會甘心攪在這件事里面,所以我只好隨它去,不再為此操什么心。要是他非如此干不可,我也無能為力。 我們到家時,屋子里黑漆漆的,一片寂靜。我們便走到下邊放灰桶那儿的小屋去,察看了一番。我們在場院里走了一遍,看看狗會有什么反應。這些狗已經認得了我們,因此就象鄉下一般的狗夜間遇見有什么事的時候照例會發出些聲響以外,并沒有別的什么反應。我們走到了那間小屋,對小屋的正面和兩側都察看了一番。在沒有察看過的一側——那是朝北的一側——我們發現了一個四方形的窗洞,相當高,只有一塊厚實的木板釘在窗洞的中間。我說: “要找的就正是這個。窗洞的大小剛好能叫杰姆鑽出來。 只要我們把木板撬開就行。” 湯姆說: “這就跟下五子棋一樣,未免太簡單了,也跟逃學一樣容易。我宁愿我們能找到一种路子,能比這個更复雜些的,赫克·芬。” “那么好,”我說,“把它鋸斷,就象我前次被害死那一回那么樣,行不行?” “這就多少好一些,”他說,“要來個真正神秘兮兮的,曲曲折折的,并且夠味儿的。”他說,“不過我們准保還能找到需得花一倍以上時間的方案。不用心急,讓我們再找找看。” 在后邊的一側,在小屋和柵欄的中間,有一個披間,它接著小屋的屋檐,是木板做成的。跟小屋一般長,只是窄窄的——只有六英尺寬。門開在南頭,門上了挂鎖。湯姆走到煮肥皂的鐵壺那儿,四處搜尋,把人家拿來開壺蓋的東西拿了來,用它撬開了一只鏈環。鏈子隨著掉下來。我們隨手開了門,走了進去,把門關上,點起一根火柴,發現披間只是靠著小屋搭的,并非連起來的。地上也并沒有地板,披間里只放了用坏了的發銹的鋤頭、鐵鍬、尖鎬和一張坏了的犁。火柴熄了,我們便走了出來,重新把鏈環安上。門就象剛才一樣鎖得好好的。湯姆興高采烈。他說: “如今我們有辦法啦。我們挖個地道讓他鑽出來。得個把星期時間!” 隨后我們往屋子走去,我從后門進——只消拉一下用鹿皮做的門閂繩子就行了,他們門是不鎖的——不過這樣還不夠浪漫,不合湯姆·莎耶的胃口。他非要爬那根避雷針上樓才算夠味。不過他大致有過三回爬到了半中間,一失手滑了下來。最后一次,還差點儿摔破了腦袋。他尋思,他非得放棄不可了。可是一休息后,就又要再度試一試運气。這一回啊,他終于爬了上去。 第二天,天蒙蒙亮,我們就下去到黑奴住的小屋去,拍拍狗,跟那個給杰姆送吃食的黑奴套個近乎——如果里面關的是杰姆的話。那些黑奴剛吃過早飯,要開始到地里去。給杰姆送吃食的那個黑奴呢,他正在把面包、肉等等東西放在一只白鐵盆里。別的一些人正走開的時候,屋里送來了鑰匙。 這個黑奴的臉看上去是一副脾气好、傻呼呼的樣子。他的一頭卷發用細繩子扎成一撮一撮的。那是為了避開妖魔作祟。他說,這些天晚上妖魔作祟,害得他好苦。他見到了种种异象,听到了种种怪聲怪調,他一生中還從沒有被作祟得時間這么久。這些搞得他神魂不定,坐立不安,害得他連平日里該做些什么事也記不得了。湯姆就說: “這些食物送給誰啊?是喂狗么?” 這個黑奴臉上漾開了笑容,好象一塊碎磚扔進了一片泥塘。他說: “是的,西特少爺。喂一條敢(狗)。你想去看一看么?” “好的。” 我捅了湯姆一下,輕聲對他說: “你就去啦,天一亮就去?這可不在原來的方案之內啊。” “不在,是不在——不過在現今的方案之內。” 唉,管它呢,我們一起去了,可心里卻老大不以為然。我們一進去,四下里什么也看不見,小屋里太黑了,不過杰姆确确實實在里面,他能看清楚我們。他叫了起來: “啊,赫克!我的天啊!這不是湯姆少爺么?” 這一切,都跟我預料的那么樣,早在我意料之中。我也不知道該怎么辦,即使知道,也辦不到,因為那個黑奴冷不防地插嘴說: “啊,老天!難道他認識你們這兩位先生?” 這時我們能對四下里看得相當清楚了。湯姆呢,他定神地看了黑奴一眼,仿佛莫名其妙地說: “難道有誰認識我們?” “啊,這個逃跑的黑奴啊。” “我看他并不認識。不過,究竟是什么叫你腦子里竟會有這么個想法呢?” “有這么個想法?他不是剛才喊了聲,好象認識你們么?” 湯姆仿佛大惑不解似地說: “啊,這可太稀奇古怪啦。有誰喊啊?什么時候喊的?喊了些什么?”他轉身對著我,態度非常地安詳鎮靜。他說,“你听到有誰喊么?” 當然沒有什么好說的,答案只有一個。我就說: “沒有啊,我沒有听到有誰說話啊。” 隨后他就朝杰姆轉過身來,看了他一眼,那神情仿佛他從來沒有見到過他。他說: “你喊了么?” “沒有。少爺,”杰姆說。“我沒有說什么啊,少爺。” “一個字也沒有?” “沒有,少爺,一個字也沒有。” “你過去見到過我們么?” “沒有,少爺,我不記得曾在哪儿見過你。” 湯姆便轉過身來對著那個黑奴,這時他已經有點儿神經錯亂的模樣了。湯姆厲聲地說: “你倒底是怎么回事啊?你怎么會想得出來,說有人在叫喊啊?” “唉,少爺,全是妖魔在搗鬼啊,我但愿死了的好,說真格的。他們老是跟我搗淡(蛋),快把我折幕(磨)死了,嚇得我魂不附梯(体)。請你別對任何人說,少爺,要不然,西拉斯老爺會狠狠刮我一頓。因為他說,根本沒有什么妖魔鬼怪。我但愿他現今就在這里,——看他有什么好說的!我看啊,我能打賭,這一回他可說不圓啦。不過啊,說來也總是如此,人就是這個樣子,人一傻,就傻到底,從來不肯認真看一看,自個儿把事情看個清,人家即使告訴他真相,他也不肯新(信)。” 湯姆給了他一角錢,還說,我們不會對別人說什么。還說,他不妨多買几根繩線,把頭發給扎起來。隨后他對杰姆看了一眼說: “我不知道西拉斯姨父會不會把這個黑奴給吊死。要是我抓住了一個忘恩負義逃亡的黑奴,我可不會放掉他,我會吊死他。”這時趁那個黑奴走到門口認一認清那個銀幣,咬一咬,看是真是假,他就低聲對杰姆說: “別流露出認得我們。要是你晚上听到挖地這類聲響,那是我們。我們要恢复你的自由。” 杰姆只能匆匆地抓住了我們的手,緊緊握了握,隨后那個黑奴回來了。我們說,只要那個黑奴要我們再來,我們准來。他就說,他要的,特別是最好在夜晚,因為妖魔多半在黑夜里作怪,這時如果能有人作伴,那就好得多了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|