后一頁
前一頁
回目錄
7


  時間已經完全失去了意義。地牢里從來沒有光線,所以白天和黑夜沒有任何區別,而且她也不知道她被單獨禁閉了多久。每隔一段時間,冰涼涼的飯菜就從牢門下面的小洞里塞進來。特蕾西一點胃口也沒有,但她強迫自己每次都把送來的飯菜吃光。你得吃東西,不然你會支持不下去的。現在理解了這句話;她知道為了實現她的計划,就得積蓄她的力量。她正處于任何人都會認為是毫無出路的境地。她要被關上十五年,沒有錢,沒有朋友,沒有任何援助。但是在她的身体里卻深深地埋藏著力量的源泉。我一定要活下去,特蕾西想,我將赤手空拳地面對我的敵人,我的勇气是我的盾牌。她會象她的祖先一樣活下去的。她身上流動著英格蘭人、愛爾蘭人和蘇格蘭人的混合血液,而且她還繼承了他們最好的特性——聰慧、勇敢和堅強的意志。我的祖先能從饑荒、瘟疫和洪水中活過來,我也能活著從這里出來。現在,在這陰森森的地牢里,他們正和她一起:有羊倌和獵人,有農夫和店主,有醫生和教師。他們的幽靈,每一個都是她的一部分。我不會讓你們失望的,特蕾西在黑暗中低聲說。
  她開始制定越獄計划了。
         ※        ※         ※
  特蕾西知道她需要做的頭一件事情就是恢复体力。這間地牢太狹窄了,無法進行劇烈的運動,但對打太极拳是足夠大的。太极拳是用來訓練武士准備格斗的年代久遠的一种武術。這种運動只需要很小的一塊地方,而且能調動身上的每一塊肌肉。特蕾西起身,完成了一套開場動作。一招一式都各有其名稱和意義。她先來了一招出手凶猛的蛟龍出水,接著又來了一式出手柔和的拔草尋蛇。這些動作流暢、优美、從容。每個招式都勁出丹田。特蕾西的耳邊響起了武術教師的聲音:提起你的中气。重如山岳,輕若鴻毛。特蕾西感到她的气息直透指端。
  手撩雀尾,云鶴亮翅,白猿透背,巨蟒翻身,出手如行云流水;鐵蚌拘,把气提起,再送回丹田。
  打一套拳要用一個小時。練完后,特蕾西已筋疲力盡。她每天上下午各練一遍,直到身体复元,逐漸強壯起來。
  在不鍛煉身体的時候,特蕾西就鍛煉頭腦。她躺在黑暗中,進行复雜的數學運算,用腦子操縱銀行里的電子計算机,背誦詩歌,回憶她在大學時代演戲時念過的台詞。她干什么事情都追求盡善盡美。有一次她得到一個要用不同口音講話的角色。演出前,她用了好几個星期去研究各种口音。一個前來挑演員的人請她到好萊塢試鏡頭。“不,謝謝您。我不喜歡引人注目。這項工作我不适合干。”特蕾西對他說。
  查爾斯的聲音:‘你已經成了今天上午費城《每日新聞》的頭條新聞。“
  特蕾西赶緊停止對查爾斯的回憶。她的思想大門現在得關閉一些了。
  她玩起教傻瓜的游戲:說出几件絕對不可能實現的事情。
  教螞蟻區分天主教和基督教。
  讓蜜蜂明白地球是繞著太陽轉的。
  ……
  但她主要還是在考慮如何把她的敵人一一消滅掉。她想起自己孩提時代玩過的一种游戲:朝天舉起一只手,就能把太陽遮住。他們正是這樣對待她的。他們舉起了一只手,使她永無出頭之日。
         ※        ※         ※
  特蕾西不知道以前有多少犯人曾被禁閉在這間地牢里,反正她不在乎了。
  第七天,當地牢的門被打開時,特蕾西被突然射進地牢的陽光刺得睜不開眼。一名警衛站在外面:“起來。你可以上來了。”
  他彎下腰,朝特蕾西伸出一只手,想拉她一把。使他惊奇的是,她竟能輕松的站起來,不用攙扶,自己就走出了地牢。而他押解的其他犯人從地牢里出來時,不是垮了,就是充滿敵意,而這個犯人既沒有垮掉,也沒有敵意。她的尊嚴和自信是這個地方從來沒有見到過的。特蕾西站在外面,讓她的眼睛逐漸适應陽光。多漂亮的女人,那警衛想,讓她梳洗一下,可以帶她到任何地方去。我敢打賭,給她點好處,她什么都干得出來。
  他高聲說道:“象您這樣漂亮的姑娘真不該受到這樣對待。如果您肯跟我交朋友,我保證這樣的事情再不會發生了。”
  特蕾西扭過身去盯著他,當他看見她的眼神時,馬上意識到還是作罷為好。
  警衛押著特蕾西朝上面走去。把她交給一名女看守。
  那女看守聳了一下鼻子:“天哪,你真是臭得要命。進去洗個澡,你的這身衣服都得燒掉。”
  冷水淋浴使她感到舒服透了。特蕾西用粗糙的藥皂從頭到腳洗了一個遍。
  當她擦干身体,換上一套干淨的衣服出來時,女看守正在等她:“監獄長要見你。”
  特蕾西上次听到這話,以為她要被釋放了。今后她再也不會那樣天真了。
  當特蕾西走進他的辦公室時,布蘭里根監獄長正站在窗前。他轉過身來說:“請坐。”特蕾西在一把椅子上坐下來。“我去華盛頓開了几天會。今天早晨,我剛一回來就看到一份關于你的報告。你是不應該受到單獨禁閉的。”
  她坐著注視著他臉上毫無表情。
  監獄長瞥了一眼寫字台上的材料:“根据這份報告,你遭到了同牢犯人的強奸。”
  “沒有,先生。”
  布蘭里根監獄長理解地點點頭:“我知道你怕,但我不能允許這些犯人在監獄里胡作非為。不管誰對你干出這种事,我都要懲罰她,但我需要你的證明。我會派人保護你的。現在,我要你如實告訴我事情的經過以及誰該負責。”
  特蕾西望著他的眼睛:“我負責。我從床上掉下來了。”
  監獄長長時間地注視著她,她看到他臉上充滿了失望的神情:“你敢肯定嗎?”
  “是的,先生。”
  “你不會后悔?”
  “不會,先生。”
  布蘭里根監獄長歎了一口气:“既然你這么說,也只有這樣了。我要把你轉到另一間牢房,那儿——”
  “我不希望轉牢房。”
  他吃惊地望著她:“你的意思是你想回到原來的牢房?”
  “是的,先生。”
  他感到茫然。也許他把她看錯了,也許發生的事情是她自己招來的。天知道這些該死的女犯人想干什么。他希望能調動一個好一點儿的、正常的男子監獄去,但是他的妻子和小女儿卻喜歡這里。他們全家住在一幢非常可愛的小房子里,而且監獄農場的周圍有一片景色迷人的原野。對她們來說,住在這里就象住在鄉下一樣,但是他卻一天二十四小時都得跟那些瘋子似的女人打交道。
  他看著坐在自己面前的年輕女子,尷尬地說:“好吧,只是今后不要再惹出麻煩來。”
  “是的,先生。”
  返回她的牢房是特蕾西有生以來所做的最困難的事情。她一踏進牢房,就想起曾在這里發生過的事情,一种恐懼感襲遍她的全身。同牢房的犯人都出去干活了。特蕾西躺在床上,凝視著屋頂,心里盤算著。最后,她從床舖底下撬出一根松動了的鐵棍。她把鐵棍放到了褥墊下面。十一點鐘,當午飯鈴聲響起來時,特蕾西第一個跑到走廊去排隊。
  在食堂,波利塔和洛拉坐在靠近門口的一張桌子旁。歐內斯廷·利特爾查普去向不明。
  特蕾西選了一張坐滿陌生人的桌子,坐了下來,把那毫無味道的飯菜吃了個精光。下午,她一個人呆在牢房里。二點四十五分,她的三個同屋回來了。
  波利塔看到特蕾西,吃惊地笑了:“漂亮的貓咪,你可回來了。你喜歡我們對你做的事情嗎?”
  “太棒了,我們可以對你多來几次。”洛拉說。
  特蕾西假裝沒有听到她們的嘲笑。她把自己的注意力集中在那黑人女人身上。特蕾西之所以回到這間牢房,正是為了歐內斯廷·利特爾查普。特蕾西并不信任她,完全不信任她,但她需要她。
  波利塔說過:“告訴你,歐內斯廷·利特爾查普是這里的頭儿……”
  晚上,熄燈預備鈴響過以后,特蕾西從床上爬起來,開始脫衣服。這一次,她不再顧忌了,脫得精光。墨西哥女人望著特蕾西那丰滿堅挺的乳房、修長勻稱的小腿和光洁白嫩的大腿,不禁吹了一聲低長的口哨。洛拉的呼吸急促起來。特蕾西穿上睡衣,躺回床上。燈滅了,牢房里漆黑一團。
  三十分鐘過去了。特蕾西躺在黑暗中,听著那三個人的呼吸聲。
  牢房那一邊,波利塔低聲說:“老娘今晚要好好疼疼你。寶貝儿,把睡衣脫下來。”
  “我們要教你怎么擺姿勢,直到你學會為止。”洛拉咯咯地笑著說。
  那黑人女人仍然沒有作聲。特蕾西感到迎面吹來一股風,洛拉和波利塔朝她扑過來。但是特蕾西早已作好准備,她舉起藏在手里的鐵棍,用盡全身力气砸在其中一個女人的臉上。傳來一聲慘叫,接著,特蕾西抬腳朝另一個人影踢去,那人翻倒在地上。
  “再敢靠近我,我就殺了你們。”特蕾西說。
  “你這臭婊子!”
  特蕾西听到她們又朝她扑來,她舉起了鐵棍。
  突然,黑暗中傳來歐內斯廷的聲音:“夠了。別再惹她。”
  “歐里,我流血了。我得報仇。”
  “他媽的,听我的。”
  長時間的沉默。特蕾西听到那兩個女人呼哧帶喘地回到她們的床上。特蕾西躺在那里,全身繃得緊緊的,准備對付她們的下一步行動。
  歐內斯廷·利特爾查普說:“寶貝儿,你是好樣的。”
  特蕾西沒有吭聲。
  “你沒向監獄長告狀。”黑暗中,歐內斯廷輕輕地笑了,“否則,你早就變成鬼了。”
  特蕾西相信她說的話。
  “你為什么不讓監獄長把你轉到別的牢房?”
  她竟然連這個都知道了。“我想回這儿來。”
  “是嗎?為什么?”歐內斯廷的聲調帶著一絲迷惘。
  這正是特蕾西一直在等待的机會:“你可以幫我越獄。”
后一頁
前一頁
回目錄