|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第一章 厭世者的話 于蘇斯眼看著格溫普蘭在薩斯瓦克監獄門洞里消失以后,他待在他那個觀察者的角落里,不知如何是好。門鎖的響聲在他耳朵里響了好久,在他听來,仿佛是監獄吞下一個可怜虫的快樂的叫聲。他等在那儿。等什么?他在觀察。觀察什么?冷酷無情的監獄門一旦關上,是一時不會再開的;監獄門因為在黑暗里停滯不動,所以關節僵硬,行動不便,特別是在釋放犯人的當口;進來,可以;出去,那就是另外一回事了。這點于蘇斯是知道的。但是,等待不是一件可以由我們隨意指揮的事情;等待往往是不由自主的;我們的行動有一种慣力,甚至在行動的目標已經消失的時候,它還繼續存在一些時候,它纏住我們,抓住我們,強迫我們繼續做已經沒有意義的動作。徒勞無益的等待,是我們所有的人遇到這种情況都要表現出來的呆鈍的行為,無論誰在留心觀察一個不見了的東西,都會這樣机械地浪費時間。誰也逃不過這條永恒不變的規律。我們往往任性而又心不在焉地堅持下去。我們不知道為什么待在現在這個地方,可是我們繼續待在這儿。我們主動開始的事情,使我們被動地繼續下去。固執最易消耗精力,事后我們會覺得困頓不堪。盡管于蘇斯与常人不同,他還是跟所有的人一樣,一遇到這种跟我們的命運息息相關的事件,就被它釘在那里不動,只有一面夢想,一面等待的份儿了。他輪流地望著那兩道黑牆,一會儿望望矮牆,一會儿望望高牆,一會儿望望有絞刑架的門,一會儿望望有骷髏的門;他好像被監獄和墓地組成的一個虎頭鉗給夾住了。在這條沒有人住的偏僻的街上,行人很少,所以沒有人注意于蘇斯。 他躲藏的地方是命運安排做偵察崗哨的一個普通牆角。臨了,他終于從牆角里出來,拖著緩慢的步子走了。太陽已經偏西了,他等了多么久呵。他不時回過頭去,瞧瞧格溫普蘭走進去的那個可怕的小門。他的眼光呆頓頓的,無精打采。到了盡頭,他走上另外一條街,接著又走上另外一條,迷迷糊糊地沿著几個鐘頭以前走過的路線走下去。雖然已經离開了監獄所在的那條街,他還不時回過頭去,仿佛還能看見監獄門似的。他慢慢走近泰林曹草地。市集附近的胡同都是夾在花園垣牆中間的荒涼小徑。他彎著腰,沿著篱笆和路溝走著。他一下子停下來,挺直身子,叫道:“太好了!” 同時他在自己頭上打了兩拳,又在大腿上打了兩拳,這說明他是一個用正确的態度判斷事物的人。 他開始嘴里半截肚里半截地嘟嚕著,有時也發出聲音: “干得好!哼!這個臭要飯的!這個強盜!這個浪蕩鬼!這個無賴!這個造反的家伙!這是因為說政府的坏話,才被人弄到那儿去的。他是個叛徒。我家里出了叛徒。我把他甩掉了。運气真不坏。他連累我們。現在坐牢了!哈!太好了!這就是法律的好處。呵!忘恩負義的家伙!是我把他撫養大的!費了多少心血啊!他為什么要說話,要思想呢?他竟然干涉國家大事!我倒要請教請教!他為啥在玩弄一個銅板的時候,議論捐稅、窮人、人民和与他毫無關系的事情!他膽大妄為地指摘便士!惡毒的說王國銅元的坏話!侮辱女王陛下的銅板!一個小錢也跟女王本人一樣呀!銅板上有神圣的鑄像嘛,他媽的,神圣的鑄像。你眼里還有女王嗎,有沒有?要尊敬她的銅綠。每一樣東西都是屬于政府的。應該認識這一點。我呀,我是過來人。我知道這些事情。有人會對我說:‘那么您是放棄政治嘍?’政治,朋友們,我對政治像對毛驢一樣關心。有一天,我被一個准男爵打了一棍。我對自己說:這就夠了,我明白什么叫做政治。老百姓把他們僅有的一個銅板交給女王,女王拿去以后,老百姓還得感謝她。沒有比這再簡單的了。剩下來的事情歸爵士們負責。貴族包括塵世貴族和神權貴族。哈!格溫普蘭入獄了!哈!他當了苦役犯!這是天公地道。這是公平,美妙,理所當然,合情合法的。這是他的錯儿。不許說廢話,傻瓜!難道你是爵士?鐵棒官抓住他,承法吏把他帶走,州長把他留下。現在大概有一個白帽法學家正在挑他的毛病。這些聰明的人物,就是這樣從你身上抽出一條條罪狀來的!蹲班房了,我的乖乖!活該他倒霉,活該我走運!說實在的,我很滿意。我老老實實地承認我的運气真不坏。我收留這個孩子和這個小姑娘,真做得太荒唐了!以前光有奧莫同我在一起,多么太平!這兩個下流貨到我的篷車里來干什么?他們小的時候,我哺育他們,套上車套拉他們,難道沒有拉夠!多漂亮的棄儿收養所!他呢,丑得可怕,而她又兩眼全瞎!你盡管省吃儉用好了!我為了他們吃‘饑荒’這個老婆子的奶,難道還沒有吃夠!他們長大了,談情說愛了!這是殘廢人淺薄的愛情,我們現在正在這個階段。癩蛤蟆配瞎鼴鼠,簡直是一首田園詩。這就是我家里的兩個寶貝。所有這一切結果鬧到上法院才告結束。癩蛤蟆談政治,很好。喏,現在我可清靜啦。在鐵棒官來的時候,我起頭還傻頭傻腦的,人總是怀疑自己的幸福,我當時以為我看見的并不是實在的,以為這是不可能的,是一個惡夢,是夢在同我開玩笑。可是不,沒有比這個更實在的了。一切都很明顯。格溫普蘭确實坐牢了。這是上天的意旨。謝謝老天爺。就是因為這個怪物鬧亂子,才使人注意我的生意,并且告發我可怜的狼!這個格溫普蘭走了!喏,我一下子把他們倆都甩掉啦。一顆石子,兩個疙瘩。因為蒂一定會因此喪命。等到她再也看不見格溫普蘭的時候,她就沒有再活下去的理由了,她會對自己說:‘我還留在世界上做什么呢?’于是她也要走了。一路順風。兩個人都見鬼去吧。這兩個家伙,我一直憎恨他們!死吧,蒂。啊!我多么高興啊!” 第二章 他的行動 他回到泰德克斯特客店。 已經六點半了,照英國人的說法是,“六點過半小時”。已經接近黃昏了。 尼克萊斯老板待在門檻上。他那張惊慌失措的臉從早上起一直沒有平靜下來,恐懼的表情已經僵在臉上了。 他老遠就看見了于蘇斯: “怎么樣?”他大聲問。 “什么怎么樣?” “格溫普蘭就要回來了嗎?現在正是時候。觀眾馬上就要來了。我們今天晚上演《笑面人》嗎?” “《笑面人》,現在輪到我笑了,”于蘇斯說。 他望著客店主人,發出一聲響亮的冷笑。 隨后,他爬上二樓,打開客店招牌旁邊的窗戶,彎下身子,伸手把《笑面人》的牌子往上一舉,從釘子上摘下來,然后又把《被征服的混沌》的木板舉了一下,除了下來,把兩塊木板夾在胳膊底下,接著他就下樓了。 尼克萊斯老板的眼睛一直跟隨著他。 “為什么要把這些東西拿下來?” 于蘇斯又冷笑了一聲。 “您笑什么?”客店主人又問。 “我不干了。” 尼克萊斯老板明白了,他命令他的“副官”古維根對所有來看戲的人說,今天沒有演出。他把門口收錢用的木桶推到酒店的屋角里。 過了一會儿,于蘇斯走上“綠箱子”。 他把兩塊牌子放在角落里,走進他叫作“女子宿舍”的那一部分。 蒂還在睡覺。 她躺在床上,渾身的衣服都穿得好好的,只有裙腰松開了,這是她午睡時的習慣。 維納斯和費畢坐在她旁邊想心事,一個坐在小凳子上,一個坐在地上。 雖然天已經不早了,可是她們還沒有穿她們的仙女紗衣,這是灰心喪气的記號。她們仍舊裹著她們的粗呢頭巾和粗布長袍。 于蘇斯望了望蒂。 “她在試著長睡不醒呢,”他嘟囔著說。 他惡聲惡气地對費畢和維納斯說: “要知道,音樂已經完了。你們可以把你們的喇叭放在抽屜里了。你們沒有穿仙女的衣服,很好。雖然你們這樣顯得丑一點,但是你們做得對。穿你們的粗布裙子好了。今天晚上不演戲了。明天,后天,大后天也是一樣。沒有格溫普蘭了。他再也不會回來了。” 他接著又端詳蒂。 “她要受到一個多么大的打擊呀!簡直跟吹滅蜡燭一樣。” 他鼓起腮頰。 “噗!以后就什么也沒有了。” 他干笑了一聲。 “格溫普蘭沒有了,什么也沒有了。跟我失掉奧莫一樣。可能更糟。她比別人更孤獨。瞎子遇到了傷心事,比我們更苦。” 他走到盡里頭的牛眼窗那儿。 “天多么長呀!七點鐘了,還能看見東西。不過,我們還是點上油燈吧。” 他打了一下火石,點著“綠箱子”天花板上的風燈。 他彎著身子,望著蒂。 “她要著涼了。你們這兩個娘儿們,把她的上衣松得太厲害了。法國有句俗話:四月天气,不能脫衣。” 他看見地上有一只發亮的別針,把它拾起來,別在自己的袖子上。接著他在“綠箱子”里踱來踱去,指手畫腳地說: “我全部的官能完全正常。我神志清醒。我認為這件事很對,我贊成現在發生的事情。等她醒了,我要把這件意外源源本本告訴她。災難是不等人的。格溫普蘭沒有了。再見吧,蒂。一切都安排得多么好呀!格溫普蘭在監獄里。蒂在墓地里。他們做門對門的鄰居。死神的舞蹈。兩個人的命運退出了舞台。讓我們來收拾衣服,捆行李吧。行李就是棺材。這兩個受造者都是殘廢人。蒂缺少兩只眼睛,格溫普蘭沒有臉。到了天上,上帝會把光明還給蒂,把美麗還給格溫普蘭。死亡能夠矯正一切。一切都很好。費畢,維納斯,把你們的鼓挂在釘子上吧。我的美人,你們愛吵愛鬧的本領只好擱起來了。我們再也不演戲,再也不吹喇叭了。《被征服的混沌》被征服了。‘笑面人’也完蛋了。‘打拉當打拉’也完了。這個蒂也永眠了。她也應該這樣做。換了我,我也不會再醒過來的。算了!她很快就會再睡著的。一下子就死了,這個云雀般的女孩子。看吧,這就是過問政治的好處。多好的教訓!政府是多么講理啊!格溫普蘭到了州長手里,蒂到了掘墓人手里。完全一樣,非常相稱。我希望客店老板把大門培起來。讓我們一家人聚在一起,安安靜靜死去吧。不是指我,也不是指奧莫,指的是蒂。我呢,我繼續赶篷車。我的命運是輾轉流浪。我要辭掉這兩個姑娘。一個也不留。我可不想做一個騷老頭子。浪蕩鬼家里的女仆簡直就是木板上的面包。我不愿意受這种誘惑。我已經超過干這种事的年齡。Turpe senilis amor1。我一個人帶著奧莫赶我的路。倒是奧莫要大惊小怪了!格溫普蘭在哪儿?蒂在哪儿?我的老朋友,喏,咱們倆又單獨待在一起了。他媽的!我太高興啦。他們牧歌式的愛情真是我的一個累贅。啊!格溫普蘭這個無賴再也不會回來了!他把我們撂在這儿。很好。現在輪到蒂了。這是拖不了多久的。我希望事情快點結束。哪怕是在魔鬼鼻尖上打個榧子就能救活她,我也不于。死吧,你听見了嗎!哎呀!她醒了!” 1拉丁文:老年人的愛情是可恥的。 蒂睜開眼睛;因為很多瞎子都是閉上眼睛睡覺的。她那張無知的溫柔的臉,跟平常一樣,放射著光芒。 “她在微笑,”于蘇斯喃喃地說,“我在大笑。很好。” 蒂喊道: “費畢!維納斯!大概該上演了吧。我覺得睡了好半天。替我穿衣服吧。” 費畢和維納斯沒有動。 這當儿,蒂難以形容的瞎子的目光遇到了于蘇斯的視線。他心里一惊。 “喂!”他大聲說,“你們干什么?維納斯,費畢,你們沒有听見你們的小東家在叫你們嗎?難道你們是聾子?赶快!馬上就要上演了。” 兩個女的納悶地望著于蘇斯。 于蘇斯吆喝起來了: “你們看不見觀眾已經進來了嗎?費畢,替蒂穿衣裳。維納斯,擂鼓。” 費畢總是听從主人的吩咐,維納斯總是听人使喚。她們兩個人就是服從的化身。對她們來說,她們的主人于蘇斯一直是一個謎。永遠讓人猜不透底細,一直是一個使人服從的理由。她們雖然認為他在發瘋,可是照樣執行他的命令。費畢把衣服拿下來,維納斯也把鼓拿出來了。 費畢開始替蒂穿衣服。于蘇斯放下婦女休息室的門帘,從幕布的后面繼續說: “你瞧,格溫普蘭!院子里的觀眾已經不止五成了。戲院門口擠得很厲害。多少人啊!費畢和維納斯簡直跟沒有看見似的,你說說看,她們這是怎么回事?這兩個石女多么傻!埃及人有多蠢呀!不要掀門帘。應該知道羞恥,蒂正在穿衣裳。” 他停了一會儿,接著突然傳來一個叫聲: “蒂長得多么美!” 這是格溫普蘭的聲音。費畢和維納斯吃了一惊,連忙轉過頭來。确實是格溫普蘭的聲音,不過是從于蘇斯嘴里發出來的。 于蘇斯從門縫里做了一個手勢,不許她們大惊小怪。 他又用格溫普蘭的聲音說: “我的天仙!” 接著他又用自己的聲音說: “蒂是天仙!你發瘋了,格溫普蘭。能飛的哺乳動物只有蝙蝠。” 他又說: “喂!格溫普蘭,去放開奧莫吧。別說糊涂話了。” 于是他邁著格溫普蘭的輕快的步子,很快地走下“綠箱子”后面的梯子。讓蒂听見這個模仿的聲音。 他在院子里遇見了古維根。古維根因為出了這件意外,于是無事可做,而又好奇心盛了。 “伸出你的兩只手,”于蘇斯壓低嗓子對他說。 他把一把銅板倒在他手上。 古維根被對方的慷慨感動了。 于蘇斯在他的耳邊悄悄地說: “伙計,你盡管蹲在院子里,蹦蹦跳跳,敲敲打打,吵吵鬧鬧,吹口哨,咕咕叫,哈哈笑,喝彩,手舞足蹈,放聲狂笑,砸碎什么東西好了。” 尼克萊斯老板因為看見許多來看笑面人的人往回走,涌到市集上別的木板屋那儿去,又委屈,又气憤,于是關好酒店門;他甚至連酒也不賣了,省得听到顧客們討厭的詢問;因為晚上不演戲而無事可做,他拿著一只蜡燭台從陽台上望望院子。于蘇斯用兩只手掌圈在嘴上,小心翼翼地對他大聲說: “先生,請您跟您的伙計一樣,拼命地叫、鬧、嚷嚷吧。” 他走上“綠箱子”,對狼說: “你盡力多說几句吧。’, 他提高了嗓子: “人太多了。我怕演出時把戲台擠坏。” 這當儿,維納斯正在打鼓。 于蘇斯接著說: “蒂已經穿好衣服。我們馬上就可以開始了。我后悔放進這么多的人進來。他們擠得真夠嗆!你看,格溫普蘭,簡直是一群無法無天的暴民!我打賭,我們今天的收入一定不坏。來呀,你們這兩個厚臉皮,都來奏樂!到這儿來,費畢拿起你的銅號。好。維納斯,擂鼓。連續側擊,費畢,擺出雷諾梅女神的姿勢。小姐們,我覺得你們的衣服穿得太多。把你們的上衣給我脫下來。用羅紗來代替粗布。觀眾喜歡看女人的曲線。讓道學家去大嚷大叫好了。真有點不成体統,去它的吧。要帶點向感的樣子。奏瘋狂的曲子。吹起喇叭,發顫音,要雄壯,擊鼓!這么多的人呀,我可怜的格溫普蘭!” 他打斷了自己的話: “格溫普蘭,幫我一下忙。我們放下板壁。” 這時他打開自己的手帕。 “不過,先讓我在我的手帕里叫喚一聲。” 他有力地擤了一下鼻子,每一個口技家都應該這樣做。 他把手帕放在衣袋里,抽出滑車的鐵栓,跟平常一樣,滑車發出咯吱咯吱的聲音。板壁放下來了。 “格溫普蘭,在開演以前用不著把幕布拉開。不然的話,我們就不是待在自己家里了。來,你們兩個人到前台去,奏樂,小姐們。彭!彭!彭!我們的觀眾什么人都有。他們是老百姓的殘渣。有多少人喲,我的老天爺!” 兩個吉卜賽姑娘傻頭傻腦地服從了,她們帶著自己的樂器,安頓在放平的板壁的兩個角落里,這儿是她們的老位子。 這時候,于蘇斯的奇技真令人叫絕了。他不是一個人,而是一群人。他必須無中生有地制造人山人海的印象,所以只好向他那不可思議的口技求救。所有藏在他肚里的人類和畜類的聲音都一起發動了。簡直跟一軍人似的。你如果閉上眼睛,就會覺得自己好像待在一個有廟會或者發生騷動的廣場上。叫聲,說話的聲音,像旋風一樣從于蘇斯嘴里飛出來:唱歌,吵鬧,聊天,咳嗽,吐痰,打噴嚏,吸鼻煙,對話,一問一答,所有這些聲音都是同時發出來的,音節都是互相嵌在一起的。在這個什么也沒有的院子里,能夠听見男人、女人和孩子的聲音。嘈雜的聲音听來非常清楚。在喧囂聲中,像一縷輕煙似的,升起了許多不調和的怪音:小鳥的咕咕聲、貓打架的聲音和吃奶的嬰儿的哭聲。能夠听見醉鬼嘶啞的聲音。被人踩了一腳的狗憤怒的吠聲。聲音好像是從遠處,近處,上下左右傳來的。合在一起是一片鬧聲,分開就是一個個聲音。于蘇斯用拳頭敲,用腳跺,一會儿又對著院子盡頭發出聲音,一會儿又使人听見聲音好像是從地底下鑽出來的。有如狂風暴雨,可是听起來卻很熟悉。低語變成鬧聲,鬧聲變成騷動,騷動變成颶風。他一個人就是一大群人。這是一個能同時說万國方占的獨語者、有方法哄騙人的眼睛,就有方法哄騙人的耳朵。普羅特1能蒙蔽視覺,于蘇斯能蒙蔽听覺。沒有比這种模仿群眾聲音的本領更惊人的了。他不時掀起婦女休息室的門帘,瞧瞧蒂。蒂在听。 1羅馬神話中變幻無常的海神。 在院子里,古維根也鬧騰得不可開交。 維納斯和費畢老老實實地吹喇叭,瘋狂地擂鼓。唯一的看客尼克萊斯老板也跟她們兩人一樣,認為于蘇斯瘋了,這樣一來,他的憂郁更凄慘了。正直的客店老板抱怨著說:“這簡直是搗亂!”他的態度忽然嚴肅起來,正像一個時常想到法律的存在的人一樣。 古維根因為能夠幫助搗亂,非常高興,他差不多跟于蘇斯一樣瘋狂。他覺得挺有趣。再說,他還掙了一把銅板呢。 奧莫在想心事。 于蘇斯一面鬧騰,一面講話: 一格溫普蘭,今天跟平時一樣,那些党徒又來了。我們的競爭者想破坏我們的成功。喝倒彩等于給我們的成功加點儿作料。再說,人太多了。大家擠在一起很別扭。鄰座的胳膊肘也使人沒有好气。只要他們不把座位砸碎就算万幸了。我們被一群蠻不講理的踐民抓在手里了。啊!要是我們的朋友湯姆—芹—杰克在這儿就好了!可惜他不來了。你看看這些人山人海似的人頭。看樣子這些站著的人都不高興,雖然用偉人伽連的話說,站著是一個“益气補神的動作”。我們要縮短今天的演出。既然戲單上只有《被征服的混沌》,那我們就不演《落后的熊》。這樣總是占點便宜的。鬧騰得多么厲害!啊!群眾盲目的騷動!他們要給我們帶來損害的!不管怎么說,不能再這樣繼續下去。我們不能演戲了。他們一句台詞也不會听見的。我去跟他們談談。格溫普蘭,把幕拉開一點。各位先生……” 這當儿,于蘇斯用激動的尖銳嗓子對自己叫道: “打倒這個老頭子!” 他用自己的聲音說; “我覺得我受到了平民的侮辱。西塞羅說得好:plebs,fex urbis1。沒有關系,我們要勸告他們,雖然我要費好多力气,人家才能把我的話听進去,但是我還是要說。老兄,盡你的本分吧。格溫普蘭,你看,那個潑婦正在那儿咬牙切齒呢。” 1拉丁文:平民是都市的糟粕。 于蘇斯停了一會儿,這當儿他咬了咬牙齒。奧莫一時興起,也跟著學樣,接著,古維根也咬起牙來了。 于蘇斯繼續說: “女人比男人還糟糕。現在不是個好机會。不過也無所謂,讓我們來試試演說的效力。對于有口才的演說家來說,什么時候都合适。——格溫普蘭,你听听我這篇婉轉的開場白——各位男女公民,我是熊。我砍下自己的頭來跟諸位講話。我謙遜地請諸位靜一下。” 于蘇斯模仿觀眾的叫聲: “囉嗦鬼!” 他接著說: “我尊敬的听眾。囉嗦鬼是一句結束語,跟其它的結束語一樣。敬禮,愛嚷愛鬧的居民們。你們都是人渣子,這一點我毫不怀疑。可是這也一點不影響我對你們的尊敬。經過仔細考慮的尊敬。我對剛才用自己的行動給我捧場的那几位暴徒先生特別尊敬。在你們當中有的是殘廢人,這個我一點也不見怪。自然界里也有瘸子先生和駝背先生。駱駝就是慪樓;野牛是駝背;灌的右腿比左腿長;亞里士多德在他的《動物是怎樣走路的》一書里曾經解釋過這個事實。在你們當中有的人有兩件襯衫,一件穿在身上,另外一件放在當舖里。我知道有這樣的事。阿布扣克拿自己的胡子作抵押,圣但尼斯拿自己的圓光作抵押。猶太人甚至指著圓光發誓。都是好榜樣。有債務總算有點儿東西。我尊敬你們的赤貧。” 于蘇斯用深沉的低音打斷自己的話: “雙料的笨驢!” 他用最客气的口气回答: “同意。我是一個學者。所以我盡量原諒自己。我用科學的精神蔑視科學。無知是一個養活人的現實;科學是一個餓肚子的現實。一般的說,我們必須選擇一下:想做學者就要餓得精瘦;想吃草就要變成驢于。各位先生吃草吧。科學抵不上一口好吃的東西。我宁愿吃一塊牛排,也不愿知道它的學名是二偶肌。我呀,我只有一個优點。就是我有兩只干眼珠子。我,你們看見的這個人,從來沒有淌過眼淚。應該說明,我從來沒有滿意過。從來沒有。甚至對我自己也不滿意。我看不起自己,不過,我請求反對派各位在座的先生對下邊這個問題表示一點意見:如果于蘇斯不過是個學者,格溫普蘭就是一個藝術家。” 他又嗤了一下鼻子: “囉嗦鬼!” 他又說: “又是囉嗦鬼!這就是表示反對。不過,我現在不談這個問題了。各位先生,各位女士,在格溫普蘭旁邊還有另外一位藝術家,就是跟我們在一起的這位長毛的高貴人物奧莫老爺,從前是野蠻的狗,現在是文明的狼,它是陛下的忠心之臣。奧莫是一位才能高強的丑角演員,可以說爐火純青。各位集中注意力等著吧。你們馬上要看到奧莫和格溫普蘭的表演,我們應該尊敬藝術。這樣才是大國風度。你們是猩猩嗎?我承認這是事實。這么說,sylvae sint consule dignae1。兩個藝術家足足抵得上一個領事。好。他們拿白菜疙瘩砸我。不過沒有砸到我。這也礙不住我說下去。恰恰相反。躲開了的危險使人喋喋不休。‘Garrula pericula2,’玉外納3說。各位听眾,在你們當中有的是醉鬼!而且還有女醉鬼。太好了。男的臭气扑鼻,女的奇丑無比。你們所以來擠在酒店的這些板凳上,是有各式各樣的原因的:什么失業啦,懶惰啦,兩次偷盜之間的休息啦,黑啤酒啦,黃啤酒啦,烈性啤酒啦,大麥酒啦,燒酒啦,杜松子酒啦,以及异性的吸引啦,等等。再好也沒有了。一個幽默的才子在這儿可有用武之地了。不過我節制自己。肉欲之樂,讓它去吧。但是狂飲豪食也有一定的限度。你們很快樂,只是吵得太厲害了。在模仿畜類的叫聲方面,你們是出人頭地的;但是,當你們跟一個太太在一個小屋里談情說愛的時候,如果我在旁邊學狗叫消磨時間,你們怎么說呢?這樣會礙你們的事。好啦,現在你們礙我們的事。我准許你們閉上嘴巴。藝術跟放蕩一樣值得尊敬。我對你們說話的口气非常客气。” 1拉丁文:樹林是尊貴的領事。 2拉丁文:危險使人喋喋不休。 3古羅馬諷刺詩人。 他嚷嚷道: “讓熱病掐死你和你的黑麥穗似的眉毛!” 他回答: “可敬的先生們,我們不要找黑麥的麻煩。找出植物跟人類或者畜類相像的地方,這是對植物界的不敬行為。再說熱病也不會掐人。似是而非的比喻。請可怜可怜,安靜一下吧!請容許我對你們說明,你們缺少一點英國紳士的特征——庄重。在你們中間,我注意到有的人利用這個机會,把他們露著腳趾頭的鞋子放在前排觀眾的肩膀上,這么一來,就會讓太太們注意到鞋底總是在(足庶)骨尖端的地方開花。不要讓人家看見你們的腳,要讓人家看見你們的手。我在台上看見几個扒手把他們靈巧的爪子伸到他們旁邊的傻瓜的衣袋里去了。親愛的扒手先生,不要不顧羞恥!如果你們樂意,可以給你們的鄰居几拳頭,可是千万別偷他一個銅板。你們偷他一個銅板比把他的眼睛打腫還要使他生气。打坏人家的鼻子,好。市民對他們的錢比對他們的美麗更注意。不過話又說回來,請你們接受我的同情。我并不是責備扒手的學究。罪惡是一個事實。我們每一個人都要忍受,并且自己也在犯罪。誰也逃不過自己罪惡的寄生虫的折磨。我只說這一點。我們身上不是都有發痒的地方嗎?上帝還在魔鬼盤踞的地方搔痒呢。就拿我來說吧,我也犯過錯誤。Plaudite,cives1。” 1拉丁文:鼓掌吧,先生們。 于蘇斯發出一陣子嘲罵的聲音,但是終于被他最后的几句話壓下去了: “各位老爺,各位先生,我看得出我的演講引起了你們的反感,真是榮幸。我同你們的咒罵暫時告別一下。現在,我安上我的腦袋,馬上就要演戲了。” 他把演講的聲調改變成平常說話的聲音。 “下幕。讓我們喘口气。我剛才太軟弱了,不過我的話都說出來了。我管他們叫老爺和先生。我說的話跟天鵝絨一樣柔和,可是毫無用處。你對所有這些浪蕩鬼有什么看法,格溫普蘭?近四十年來,因為這些刻薄惡毒的思想所引起的激烈行動的緣故,英國受的這份儿罪,我們看得多么清楚啊!古英國人是好戰的,現在的英國人卻悶悶不樂,整天想心事,他們瞧不起法律,不承認王權,并且還自鳴得意。我已經盡量發揮了雄辯的作用。我毫不吝惜地對他們說了許多跟青年人鮮嫩的腮頰一樣動人的比喻。他們受到感動了嗎?我很怀疑。他們的食量惊人,并且還吸煙草,在這個國家里,甚至連文人寫作的時候嘴里還要銜著煙斗,對于這樣的一個民族還能有什么指望!沒有關系,咱們演戲吧。” 傳來了戲幕的鐵環滑動的聲音。兩個吉卜賽女人的鼓聲停下來了。于蘇斯從挂鉤上取下他的“西風尼”,彈了一段序曲,小聲說:“喂!格溫普蘭,多神妙啊!”接著,他就同他的狼摔交。 剛才他取下“西風尼”的時候,同時也從釘子上取下一個粗毛假發,把它撂在地板上伸手可及的地方。 《被征服的混沌》差不多是跟平常一樣演出的,只是沒有藍色的光線和仙境似的照明。狼盡心盡力地演著。到了必要的時候,蒂上台了,她用她那顫抖的仙女似的聲音呼喚格溫普蘭。她伸開一只胳膊,尋找格溫普蘭的頭…… 于蘇斯奔到假發那儿,把假發弄亂之后戴在頭上,屏住气息,悄悄地過去,他那亂糟糟的假發碰到了蒂的手。 接著他使出全身的本領,模仿格溫普蘭的聲音,帶著怪物回答仙女呼喚的難以形容的深情唱起來了。 他的模仿是那么成功,這一回兩個吉卜賽女人又拿眼睛找格溫普蘭了,她們因為只能听見他的聲音而看不見人,害怕起來。 古維根又跺腳,又拍手,又喝彩,鬧騰得不亦樂乎,實在叫人吃惊,他一個人的笑聲赶得上一隊神仙的笑聲。我們必須說明,這個酒店的侍者把看戲人的才能發展到罕見的程度。 費畢和維納斯,受于蘇斯指揮的這兩個机器人,用她們的拿銅和驢皮做的樂器,奏出一片噪音,它說明演出已經結束,送觀眾离開戲院。 于蘇斯站起來,渾身是汗。 他悄悄地對奧莫說:“你知道,這是為了拖長時間。我想我們成功了。我演得不錯,雖說我有傷心發狂的權利。格溫普蘭說不定今天或者明天回來。用不著馬上把蒂害死。我這只是對你解釋一下。” 他取下假發,擦了擦前額。 “我是天才的腹語專家,”他嘟囔著說。“多么了不起的本事!我可以跟法國國王弗朗索瓦一世的口技專家布拉邦媲美。” “于蘇斯,”蒂說,“格溫普蘭在哪儿?” 于蘇斯轉過臉來,嚇了一跳。 蒂站在戲台盡里頭的挂燈底下。她面色蒼白,這是黑暗中的蒼白。 她臉上挂著一個無法形容的絕望的笑容: “我知道。他已經离開我們了。他走了。我早知道他有翅膀。” 接著,她那雙蒼白的眼睛望著遙遠的遠方,又說: “我什么時候去呢?” 第三章 糾紛 于蘇斯嚇呆了。 他沒有引起她的錯覺。 這是口技的缺點嗎?一定不是。他能夠騙住有眼睛的費畢和維納斯,卻沒有騙住沒有眼睛的蒂。這是因為費畢和維納斯只有一對眼睛能看清楚,而蒂卻是用心靈看的。 他一句話也回答不出。他對自己說:“Bos in lingua1。”一個嚇呆了的人舌頭上好像有一條牛。 1拉丁文:舌頭上有一條牛。 在這些复雜的情感中間,屈辱是第一個浮現出來的。于蘇斯想道: “我白白浪費了我的口技。” 于蘇斯沒有計策了,他跟一個做夢的人似的罵自己: “這個筋斗栽得好厲害。我盡力使模仿的聲音和諧,可是白費力气。現在我們怎么辦呢?” 他瞧瞧蒂。她不言語了,面色越來越蒼白,一動也不動地待在那儿。她的失神的眼睛一直盯著遙遠的地方。 幸虧這時候發生了一件小事。 于蘇斯看見尼克萊斯老板手里端著蜡燭台,在院子里對他做了一個手勢。 尼克萊斯老板剛才沒有看于蘇斯演的幻想喜劇末了的一段。因為有人敲客店的大門。尼克萊斯老板去開門。前后一共敲了兩次,所以尼克萊斯老板也离開兩次。于蘇斯當時集中力量模仿百十种聲音,根本沒有注意。 于蘇斯看見尼克萊斯不聲不響地打手勢叫他,就走下“綠箱子”。 他走到客店主人那儿。 于蘇斯把一只手指放在自己嘴上。 尼克萊斯老板也把一只手指放在自己嘴上。 兩人這樣互相瞧了一會儿。 每一個人都好像在對對方說:“讓我們談談吧,但是千万別出聲。” 酒店老板悄悄地打開客店低矮的大廳的門。尼克萊斯老板走了進去,于蘇斯也走了進去,里面只有他兩個人。臨街的門窗都關得嚴嚴的。 酒店老板把朝院子的門沖著好奇的古維根的鼻子關上了。 尼克萊斯老板把蜡燭放在桌子上。 對話開始了。聲音很低,簡直跟耳語似的。 “于蘇斯掌柜的……” “尼克萊斯老板?” “我終于明白過來了。” “得了!” “您是打算讓這個可怜的瞎姑娘相信一切都跟平常一樣。” “任何法律都不禁止口技。” “您很有本事。” “哪儿話。” “您打算做的事情真是不可思議的。” “實對您說吧,這沒有什么了不起。” “現在我要跟您談談。” “談政治嗎?” “我不懂政治。” “我也不要听。” “事情是這樣。在您又當听眾,又當演員演戲的時候,有人敲酒店門。” “有人敲門?” “是的。” “我不喜歡有人敲門。” “我也是這樣。” “后來呢?” “后來我去開門。” “是誰敲門?” “一個來跟我說話的人。” “他跟您說什么?” “說我听他說的。” “您是怎么回答的?” “什么也沒有回答。接著我又回來看您演戲。” “后來呢?……” “后來又有人敲門。” “誰?還是那個人?” “不是。另外一個。” “又是一個來跟您說話的人嗎?” “這人什么也沒有對我說。” “沒有說更好。” “我可不這樣想。” “請解釋一下,尼克萊斯老板。” “您猜猜看第一次來跟我說話的人是誰。” “我沒有效法俄狄浦斯1的閒空。” 1希腊神話中的人物,曾破斯芬克斯之謎。 “是馬戲團的老板。” “附近的一家?” “是的。” “就是有瘋狂的樂隊的那一家?” “是的。” “怎么樣?” “我說,于蘇斯掌柜的,他對您提出一個建議。” “一個建議?” “一個建議。” “為什么?” “因為……” “您比我強,尼克萊斯老板,因為您剛才猜對了我的謎,現在我卻猜不透您的了。” “馬戲團老板托我告訴您,他今天早上看見警察的隊伍走過,他,馬戲團老板,愿意向您證明他是您的朋友,所以他提議用五十鎊現錢,買您的馬車和箱子’,您那兩匹馬,您的銅號和吹號的女人,您的劇本和在戲里唱歌的瞎姑娘,您的狼和您本人。” 于蘇斯露出一個傲慢的笑容。 “泰德克斯特客店老板,請告訴馬戲團老板:格溫普蘭不久就會回來。” 客店主人拿起黑影里的椅子上的東西,轉過身來,對著于蘇斯舉起兩只手,一只手拎著一件外衣,另外一只手拎著一件皮披肩、一頂氈帽和一件上衣。 尼克萊斯老板說: “第二次來敲門的是一個警察局的人,他走進來又走出去,一句話也沒有說,只把這些東西留在這儿。” 于蘇斯認出這是格溫普蘭的披肩、上衣、帽子和外衣。 第四章 MOENIBUS SURDIS CAMPANA MUTA1 1拉丁文:聾牆与啞鐘。 于蘇斯摸摸氈帽、呢外衣、嘩嘰上衣和皮披肩,對這些遺物不能再怀疑了,他一句話也沒說,簡捷地做了一個命令式的手勢,對尼克萊斯老板指了指客店門。 尼克萊斯老板開了門。 于蘇斯匆匆走出酒店。 尼克萊斯老板的眼睛跟著于蘇斯,看見他盡著他那雙老腿的力量,朝今天早上鐵棒官帶走格溫普蘭的方向奔去。一刻鐘以后,于蘇斯上气不接下气地走到監獄門所在的那條小街上,走到他曾經在那儿觀察了好半天的地方。 這條街不到半夜就無人跡了。這是一條白天令人傷心,夜里令人不安的街道。一過了某一個時辰,誰也不敢到這儿來。看樣子,大家仿佛怕這兩道牆壁擠在一起,怕監獄和墓地心血來潮的擁抱一下,把人擠死似的。這是黑夜產生的效果。巴黎浮威爾胡同沒有樹梢的柳樹也有這樣的坏名聲。据說,這些樹樁夜里變成一只只大手,抓從那儿走過的行人。 我們前面已經說過,薩斯瓦克的居民出于本能的躲開這條夾在監獄和墓地中間的街。早先這條街一到夜里就欄上一條鐵鏈子。但是毫無用處;因為阻止從這條街上通過的最好的鏈條是它所造成的恐怖。 于蘇斯毫不猶豫地走了進去。 他在想什么?什么也沒有想。 他是到這條街上來打听消息的。他去敲監獄門嗎?當然不。他腦子里根本沒有想到這可怕而又徒勞無益的辦法。想走進監獄去探听消息?簡直是發瘋!監獄門是不會對愿意進去的人,比愿意出來的人更輕易打開的。監獄門的鉸鏈是根据法律轉動的。這點于蘇斯是知道的。那么他到這條街上來干什么?看看。看什么?不知道。也許什么也不看。也許看看可能發生什么事。能在格溫普蘭消失在其中的監獄門對面待一會儿,已經算做了點事情。有的時候連最黑、最粗糙的牆也會開口說話,說不定兩塊石頭中間能漏出一點亮光。一堆關得嚴絲合縫的建筑有時候能夠隱隱約約的透出一點亮光。偷偷觀察一個与外界隔离的事實,并不是徒勞無功的。我們都本能的設法縮短我們和對我們有利害關系的事情中間的距离。這就是于蘇斯所以回到這條小街——監獄的小門所在地的原因。 在走上這條小街的當儿,他听到一下鐘聲,接著又是一下。 “喏,”他想,“已經半夜了?” 他不知不覺開始數起鐘聲來了: “三,四,五” 他想道: “這個鐘怎么敲得這么慢!中間隔的時間怎么這么長!——六,七。” 他說: “聲音多么凄涼!——八,九。唉!沒有比這再簡單的了。鐘在監獄里也悲傷起來了。——十。——再說這儿還有墓地。這個鐘對活人報時間,對死人報永恒。——十一。——唉!對一個失去自由的人報時,也跟報永恒一樣!——十二。” 他停下來了。 大鐘敲了第十三下。 于蘇斯嚇了一跳。 “十三!” 接著是第十四下。過了一會儿又是第十五下。 “這是什么意思?” 鐘繼續敲下去,隔好長的時間才響一下。于蘇斯支著耳朵听著。 “這不是報時的鐘聲。這是muta1鐘。怪不得我說:夜半鐘聲怎么敲了這么長的時間!這個鐘不是在敲,而是嗡鳴。發生了什么悲哀的事情啊?” 1拉丁文:啞的。 從前每一個監獄跟所有的修道院一樣,都有一個叫做muta的鐘,專門為喪事用的。muta鐘,也就是“啞”鐘,是一种聲音很低的鐘,仿佛在想盡辦法不讓人家听見它似的。 于蘇斯又走到那個便于藏身的角落,今天大部分的時間,他都是待在那儿偵察監獄的動靜的。 鐘繼續悲哀的敲著,隔了好半天才響一下。 喪鐘在空間散布一种悲哀的气氛。它在大家的思想里寫下憂傷的章節。喪鐘仿佛是人類臨終時喘气的聲音。這是垂死掙扎的宣告。如果這儿那儿,在這只當當響著的鐘附近的房屋里,有人在期待之中正在做亂夢的話,喪鐘就會粉碎這些夢想。吉凶未定時的夢想好比一個臨時的避難所;人在痛苦之中可以從這儿產生一線模糊的希望;而令人悲傷的喪鐘卻肯定了人類的不幸。它消滅了這一線模糊的希望,使掙扎在濁水狀態的疑慮不安迅速地沉淀下來。喪鐘對每一個人道出了它的悲哀和恐懼的意義。凄涼的鐘聲對你并不是毫無關系的。這是一個警告。沒有同這個緩慢的鐘聲的獨語一樣凄涼的東西了。每隔一定的時間,它就這么敲一下,說明它是有目的的。這個鐵錘——鐘——到底要在這個鐵砧——人類的思想——上打造什么東西呢? 于蘇斯模模糊糊,毫無目的地數著喪鐘聲。他覺得他仿佛在往下滑,他努力不作任何推測。推測好比一個斜坡,往往使我們想到很遠的地方,而結果卻白費力气。不過話又說回來,這鐘聲到底是什么意思呢? 他望著黑暗里的一個地方,他知道監獄的門就在那儿。 突然間,在這個黑洞似的地方,出現了一團紅光。紅光越來越強,接著變成了一團亮光。 紅光是清清楚楚的。接著出現了影子和棱角。監獄門剛剛打開。紅光映出了它的拱形門洞。 不能說打開了,只能說它開了一條縫。監獄從來不張開嘴巴,只是輕輕地打個呵欠。說不定是出于厭倦。 一個人從小門里走出來,拿著一個火把。 鐘聲還在繼續。于蘇斯覺得自已被兩种期待迷惑住了:耳朵听著鐘聲,眼睛望著火把。 這個人出來以后,半開著的監獄門完全打開了,另外兩人走了出來,接著出來第四個。在火光下能看得出第四個人是鐵棒官。他手里攥著他的鐵棒。 又有許多一聲不響的人跟著鐵棒官從小門里走了出來,他們兩個一排的排成整齊的隊伍,跟几根木頭柱子一樣,僵硬地移動著。 像苦行修士的游行隊伍似的,黑夜里的這支兩人一排的隊伍,絡繹不斷地穿過監獄門,他們庄嚴地,几乎可以說是悄悄地走著,留心不弄出一點聲音,實在陰森嚇人。仿佛是一條悄悄出窟的蛇。 火把映出他們的側影和動態。可怕而又凄涼。 于蘇斯認出這是上午帶走格溫普蘭的那些警察。 毫無疑問。還是那几個家伙。他們出來了。 很明顯,格溫普蘭也要跟著出來了。 他們把他帶到這儿來,現在又要把他帶出來了。 這是很顯然的。 于蘇斯的眼睛一動也不動。他們要釋放格溫普蘭了嗎? 兩行警察慢慢地,慢慢地從低矮的拱門底下往外走,仿佛是一滴一滴地往外流。斷斷續續的鐘聲似乎在替他們的步伐打拍子。這一隊人出了監獄,向右拐彎,沖著于蘇斯掉過背去,向他的偵察崗對面的街上走去。 小門里又出現了一個火把的亮光。 這說明這支隊伍快要走完了。 于蘇斯馬上就要看到格溫普蘭了。 他們押著的東西出現了。 那是一口棺材。 四個人扛著一口覆了黑布的棺材。 后面跟著一個扛著一把鐵掀的人。 第三個火把亮起來了,拿著這個火把的人正在念一本書,大概是一個牧師。他是最后一個人。 棺材跟著警察的隊伍向右轉。 這時候,前面的隊伍已經停了下來。 于蘇斯听見開鎖的聲音。 監獄對過靠街的矮牆上的另外一道門,被從門洞里經過的火把照亮了。 這是墓地的大門,能夠看見上面有一個骷髏。 鐵棒官走進門洞,警察跟著他,過了一會儿,第二個火把也隨著第一個火把進去了。外面的隊伍越來越少,仿佛爬虫爬進窩里似的。所有的警察都隱入門內的黑暗里,緊接著,棺材、扛鐵掀的人、拿著火把和書的牧師也走了進去,門又關上了。 除了矮牆上面的微光以外,什么也沒有了。 起先听見有人在里面悄悄說話的聲音,不久就傳來了噗通噗通的聲音。 毫無疑問,那是牧師誦經和掘墓人埋棺材的聲音。 誦經的聲音停了,噗通噗通的聲音也听不見了。 突然間,火把又亮起來了,鐵棒官高高地舉著鐵棒又從墓地門里出來了,牧師帶著他的書,掘墓人帶著他的鐵掀,跟所有的人一起重新出現,棺材沒有了,他們朝相反的方向,同樣靜悄悄地從原路回來,墓地門關上了,監獄門打開了,墳墓似的拱門浮現在火光里,微微能夠瞧見朦朧的走廊和監獄里深不見底的黑暗,接著,所有這一切又重新隱入黑暗里看不見了。 喪鐘不敲了。寂靜——凄涼的黑暗之鎖——籠罩著一切。 消逝了的幻象。如此而已。 幽靈打這儿經過了一趟,接著就煙消霧散了。 几种合乎邏輯的巧合湊在一起,結果產生了一個顯而易見的猜想。格溫普蘭的被捕,這种秘密逮捕,警察送回來的衣服,引于蘇斯到這儿來的喪鐘,再加上這口抬到墓地的棺材,就湊成了,說得更清楚一點,必然會湊成這樣一個悲慘的結局。 “他死了!”于蘇斯大聲說。 他跌坐在一塊石頭上。 “死了!他們把他殺害了!格溫普蘭!我的孩子!我的儿子!” 他嚎啕大哭。 第五章 國家的利益注意大事,也注意小事 哎呀!于蘇斯自夸從來沒有哭過。因此他的淚槽里積滿了淚水。在漫長的一生當中,他一樁樁的痛苦為他一滴一滴積起來的淚水實在積得太多了,不是一下子就能哭于的。于蘇斯哭了很久。 第一滴眼淚不過是在淚槽里開了一個洞。他哭格溫普蘭,哭蒂,哭自己,哭奧莫。跟一個孩子一樣哭。跟一個老頭一樣哭。他哭所有他以前笑的事情。他現在還清了他多年的積欠。人類哭的權利是不會失效的。 不過話又說回來,剛才埋在地里的是阿爾卡諾納;但是,當然,于蘇斯并不知道。 几個鐘頭過去了。 天破曉了;清晨在木球草地上舖了一幅蒼白的被單,只在這儿那儿還有几條朦朧的褶皺。黎明在泰德克斯特客店的前牆上涂上一層蒼白的顏色。尼克萊斯老板沒有睡;因為。出了一件事,往往要害得好几個人失眠。 災難是晦光四射的。朝水里扔一塊石頭,濺起的水滴是數不清的。 尼克萊斯老板覺得自己也不舒服。在你家里出了亂子,總是很討厭的。尼克萊斯老板心里不大踏實,隱隱約約地看見了這件事引起的糾紛,他正在那儿想心事。他后悔在自己客店里接待“這种人”。要是他早知道的話!他們早晚會給他添麻煩的。現在怎樣把他們赶出去呢?他同于蘇斯訂過租約。如果能把他們甩開就好了!用什么辦法攆他們呢? 突然間有人彭彭地敲客店的大門。在英國,這种敲門的聲音說明來人是個“人物”。敲門的聲音是同社會地位相符的。 這完全不像一個爵士敲門的聲音,但是一定是一個官吏。 酒店老板渾身哆嗦著,把小門洞開了一條縫。 果然是一個官吏。在清晨的光亮里,尼克萊斯老板看見門口有一隊警察,帶隊的兩個頭目之一是承法吏。 尼克萊斯昨天早上看見過承法吏,所以認出是他。 另外的一個他不認識。 這是一個肥胖的紳士,蜡黃的面皮,時髦的假發,穿一件旅行技風。 尼克萊斯老板對第一個,也就是說,對承法吏非常害怕。要是尼克萊斯老板在宮廷里出入的話,他對第二個還要害怕呢,因為這人就是巴基爾費德羅。 一個警察第二次敲門,敲得很急。 酒店老板開了門,嚇得滿頭冷汗。 承法吏提高嗓子,用流浪漢人人知曉的辦案的聲音,嚴厲地說: “于蘇斯老板在哪儿?” 客店主人把便帽捏在手里回答: “就住在這儿,大人。” “這個我知道,”承法吏說。 “沒錯儿,大人。” “去叫他。” “大人,他不在這儿。” “到哪儿去了?” “小的不知道。” “怎么?” “他沒有回來。” “他是很早就出去的嗎?” “不是。他是昨天很晚出去的。” “這些流浪鬼!”承法吏又說。 “大人,”尼克萊斯老板輕輕地說,“他來了。” 果然,于蘇斯從牆角那邊走過來。他來到客店門口。在他中午看見格溫普蘭走進去的監獄和他午夜听見埋死人的墓地中間,他差不多整整待了一夜。因為悲傷和天色朦朧,他的面色特別蒼白。 黎明的微光好像一個正在蛻化的蛹子,讓活動著的物体仍舊留在模糊的夜影里。于蘇斯在朦朧蒼白的微光里慢慢地走著,仿佛是夢里的人影。 因為憂心如焚,他對什么都不注意。他是光著頭离開客店的。他甚至沒有注意到他沒有戴帽子。稀疏的花白頭發隨風飄蕩。大睜著的眼睛好像什么也沒有看見。人往往在睡著的時候醒著,或者在醒著的時候睡著。于蘇斯好像一個瘋子。 “于蘇斯掌柜的,”酒店主人大聲說,“來吧。這几位大人有話跟您說。” 尼克萊斯老板一心想應付得圓滑一點,順口——同時也可以說是故意—一用這個稱呼:“這几位大人”,向在場的警察表示尊敬,可是他這樣把長官和部下混在一起,說不定卻得罪了他們的首領。 于蘇斯吃了一惊,仿佛一個人正在睡覺的當口,突然被推到床底下似的。 “什么事?”他問。 他這才看見了警察的隊伍和帶頭的官吏。 他從頭到腳又哆嗦了一下。 剛才是鐵棒官,現在是承法吏。好像前者把他拋到后者這儿來了似的。据古代傳說,有的海礁會把航海者拋來拋去。 承法吏向他打了一個手勢,叫他到酒店里去。 于蘇斯進去了。 古維根剛剛起床,正在打掃酒店,他馬上放下掃帚,屏住呼吸,躲在桌子后面。他兩手插在頭發里輕輕地搔著,這個姿勢說明他對這個場面非常注意。 承法吏坐在一張桌子后面的凳子上;巴基爾費德羅坐在椅子上。于蘇斯和尼克萊斯老板站在酒店里。門關上了,留在門外的警察聚集在店門口。 承法吏的一雙吃公事飯的眼睛盯住于蘇斯,他說: “您有一條狼。” 于蘇斯回答: “不完全是。” “您有一條狼,”承法吏又說了一遍,把“狼”字說得特別重。 于蘇斯回答: “因為……” 他停住不說了。 “這是違警,”承法吏說。 于蘇斯大著膽子辯護說; “這是我的仆人。” 承法吏伸開五個指頭,把手放在桌子上,這是一個非常优雅的命令的手勢。 “跑江湖的騙子,明天這個時候,您和狼必須离開英國。不然的話,就要逮住這條狼,送到登記處殺死。” 于蘇斯想道:“這是繼續屠殺。”但是他什么也沒有說,只顧渾身打哆喀。 “您听見了嗎?”承法吏又問。 于蘇斯點點頭。 承法吏又說了一遍: “殺死。” 靜默了一會儿。 “勒死,或者淹死。” 承法吏看看于蘇斯。 “而且您還要蹲班房。” 于蘇斯嘟囔著說: “法官……” “您必須在明天早晨以前動身。不然的話,命令就要執行。” “法官……” “什么?” “我和它非离開英國不可嗎?” “是的。” “就在今天?” “今天。” “怎么能夠辦得到呢?” 尼克萊斯老板高興了。他害怕的這個官吏幫了他的忙。警察局變成了他尼克萊斯的助手。它幫助他甩掉“這种人”。它把他求之不得的辦法給他帶來了。警察局來赶走他正想赶走的于蘇斯。這是一個不可抗拒的力量。沒有辦法反抗。他太高興了。他插嘴說: “大人,這個人……” 他用手指指了指于蘇斯。 “……這個人問您他今天怎樣能夠离開英國。其實呢,沒有比這更簡單的了。不管白天也好,夜里也好,在泰晤士河倫敦橋兩邊,天天都有開往外國的船只停在那儿。它們開往丹麥、荷蘭、西班牙和世界上所有的國家,當然,法國是例外,因為現在是戰爭時期。夜里,明天早晨一點鐘,也就是說上潮時分,有好几條船就要開出去。去鹿特丹的‘伏格拉號’就是其中之一。” 承法吏用肩膀指了指于蘇斯: “好。您乘第一條船動身。狀格拉號’。” “法官……”于蘇斯說。 “什么?” “法官,要是在從前,我只有一只帶車輪的小板屋,那還辦得到。能夠乘船。但是……” “但是什么?” “但是,現在是‘綠箱子’,這是一個套兩匹馬的很大的車子,不管船多么大,無論如何也裝不下。” “這跟我有什么相干?”承法吏說。“我們就把狼殺死。” 于蘇斯打了一個寒戰,覺得好像被一只冰冷的手抓住了。“惡魔!”他想道。“他們只知道殺人!” 酒店老板笑了笑,對于蘇斯說: “于蘇斯掌柜的,您可以賣掉‘綠箱子’呀。” 于蘇斯望望尼克萊斯。 “于蘇斯掌柜的,不是有人要買嗎?” “誰?” “買車子。買那兩匹馬。買那兩個吉卜賽女人。買……” “誰?” “附近的馬戲團老板。” “不錯。” 于蘇斯現在才想起來。 尼克萊斯老板轉過臉來對承法吏說: “大人,這筆交易今天就可以成功。附近有一個馬戲團老板愿意買他的車子和那兩匹馬。” “馬戲團老板做得對,”承法吏說,“因為他需要這些東西。他用得著一輛車子和兩匹馬。他今天也得走。各教區的牧師都控訴泰林曹草地無盡無休的鬧聲。州長已經采取了措施。今天晚上這個廣場上不許有一輛跑江湖的木頭小屋。現在要結束這种丟臉的事情。這位屈尊到這儿來的可敬的紳士……” 承法吏說到這儿停了一下,向巴基爾費德羅鞠了一躬,巴基爾費德羅向他點點頭。 “……這位屈尊到這儿來的可敬的紳士就是從溫莎來的。他帶來了女王的命令。陛下說:‘應該把這個地方打掃干淨。’” 于蘇斯想了一整夜,自然對自己提出了几個問題。不管怎么說,他不過看見一口棺材。躺在棺材里的一定是格溫普蘭嗎?除了格溫普蘭以外,世界上可能有別的死人。這口從他面前經過的棺材沒有寫著姓名。格溫普蘭被捕了,接著又埋了、個死人。這能說明什么呢?post hoc,non pfopter hoc1,等等。所以于蘇斯又怀疑起來了。希望像水上漂著的一滴石腦油一樣在那儿發光,燃燒。這种浮動的火頭是永遠漂浮在人類痛苦的水面上的。于蘇斯未了對自己說:他們埋葬的可能是格溫普蘭,不過還不能确定。誰知道?說不定格溫普蘭還活著哪。 1拉丁文:連續發生的事情不見得彼此有關。 于蘇斯在承法吏面前鞠了一躬。 “可敬的法官,我走,我們都走。坐‘伏格拉號’走。到鹿特丹去。我要賣掉‘綠箱子’、馬、銅號、埃及女人。但是有一個同伴留在這儿,我不能撂下他不管。格溫普蘭……” “格溫普蘭已經死了,”一個聲音說。 于蘇斯感覺到自己的身子仿佛碰到了一條爬虫。剛才說話的是巴基爾費德羅。最后的一線希望也熄滅了。用不著怀疑。格溫普蘭死了。 這個大人物當然知道。太悲慘了。 于蘇斯鞠了一躬。 除了怯懦以外,尼克萊斯老板實在是個好人。不過他一害怕心就硬起來了。恐懼產生殘酷。 他咕嚕了一句: “這就簡單了。” 他在于蘇斯背后搓搓手,這個自私自利的人的手勢好像在說:我又清靜了!當年彭斯—比拉多1大概就是這么說的。 1審判耶穌的羅馬官吏。 于蘇斯痛苦地低下頭去。格溫普蘭的判決已經執行了:死刑。他呢,他的判決是流放。他只好服從命令。他陷入了沉思。 他覺得有人碰了一下他的肘彎。這是另外的一個大人物,承法吏的同伴。于蘇斯嚇了一跳。 那個對他說“格溫普蘭已經死了”的聲音在他耳邊悄悄地說: “這是一個愛護你的人給你的十鎊。” 巴基爾費德羅在于蘇斯面前的桌子上放了一個小錢包。 讀者大概還記得巴基爾費德羅帶來的銀箱吧。 從二千几內亞里面取出十個几內亞,這是巴基爾費德羅能夠拿出來的最大的數目。從良心上說,這也足夠了。如果他再多付一些,他就吃虧了。他好不容易挖掘了一位爵士,他開始經營這個金礦,這不過是他的第一筆收入。如果有人罵他卑鄙無恥,這是他們的權利,但是不應該大惊小怪。巴基爾費德羅愛錢,特別是偷來的錢。嫉妒鬼里面往往藏著個吝嗇鬼。巴基爾費德羅不是個十全十美的人。犯罪的人也免不了有惡習。老虎身上也生虱子。 再說,這也是培根派的作風。 巴基爾費德羅轉過身來對承法吏說: “先生,請快點結束吧。我很忙。女王陛下的驛站馬車還在等我。我必須馬不停蹄的在兩點鐘以前赶到那儿。我得向女王陛下稟報情況,并且听候新的命令。” 承法吏站起身來。 他走到關而未鎖的店門那儿,打開門,一聲不響地朝警察的隊伍望了一眼,用食指做了一個命令的手勢。所有的警察都靜悄悄地進來了,這么一來,看得出事態嚴重了。 尼克萊斯老板正因為這個糾紛得到這么一個急轉直下的結局而暗自高興,慶幸自己能擺脫這堆亂麻似的糾葛。他看見警察的陣勢,擔心他們在他店里逮捕于蘇斯。在他店里接連拘捕兩個人,格溫普蘭之后又是于蘇斯,這對酒店的生意是有妨害的,因為喝酒的人不喜歡警察來扰亂他們。現在他應該用一個熱誠的懇求來适當地干涉一下。于是尼克萊斯老板向承法吏轉過身來,露出一張信任之中帶著尊敬的笑臉: “大人,我請大人注意,這几位警察先生用不著再勞駕了,因為這條犯罪的狼就要离開英國,而且這個于蘇斯又不打算違抗,一定按照大人的命令辦事。大人也會注意到,可敬的警察先生的行動雖然對國家的利益來說是非常重要的,但是它會給一家客店帶來損失,何況我的客店是完全清白的。正如女王陛下說的把走江湖的‘打掃干淨’以后,我看這儿就沒有犯法的人了,因為我認為那個瞎眼的姑娘和那兩個吉卜賽女人是不會触犯法律的,所以我請求大人不必再去調查,讓這几位先生不要進來,因為他們到我店里來沒有什么事情可做,如果大人允許我謙卑地提出一個問題,我馬上就能證明我說的話都是實在的,并且能夠證明這几位先生的在場是完全不必要的:既然這個于蘇斯答應執行您的命令,准時离開英國,他們還進來逮捕誰呢?” “你,”承法吏說。 一劍穿了兩個透明的窟窿,你這時候就不能討价還价了。尼克萊斯老板一下子垮下來了,他也不管身后是什么東西,不管是桌子也好,凳子也好,別的什么東西也好,一屁股坐下來。 承法吏提高了嗓門,如果廣場上有人的話,也能听見他的聲音。 “尼克萊斯·普倫特老板,酒店主人,這是最后的一點,你必須弄清楚。這個跑江湖的騙子和狼都是無業游民。他們要被驅逐出境。不過你是禍首。法律是在你的客店里,在你的同意之下受到侵犯的,你領有營業執照,理應替公家負責,可是你卻讓人家在你店里做出這种丟臉的事。尼克萊斯老板,現在取消你的執照。你必須付一筆罰金,并且還得坐牢。” 警察把酒店主人圍在中心。 承法吏指著古維根說: “這個伙計,你的幫凶,也被捕了。” 一個警察抓住古維根的領子,古維根好奇地望著這個警察。這個孩子并不怎么害怕,他不知道是怎么回事,因為已經看到許多怪事的緣故,他弄不清這是不是繼續在演戲。 承法吏按了按頭上的帽子,兩只手交叉著放在自己肚子上,這個姿勢特別庄嚴。他補充說: “現在已經決定了,尼克萊斯老板,你們,你和你的伙計,要被送到監獄,關在大牢里。這個泰德克斯特客店從此停止營業,宣告關閉。這是給別的人作個榜樣。現在,你們跟我們走。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|