|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第一章 看家狗可以做守護神 格溫普蘭叫了一聲: “是你嗎,狼!” 奧莫搖搖尾巴。它的眼睛在黑暗里閃閃發光。它望著格溫普蘭。 接著,它又舐舐他的手。格溫普蘭好像喝醉了。突然又有希望了,他渾身顫抖了一下。奧莫!多么神奇呀!四十八小時以來,他嘗盡了各式各樣的所謂雷擊的滋味;只有快樂的雷除外。現在呢,打在他身上的卻正是這個雷。這下子有著落了,或者至少有這樣的希望,這是一种神秘的力量突然的干涉,這种力量可能本來就是藏在命運里的。生活說:“喏,我在這儿!”如同在墳墓最黑暗的地方,在什么指望都沒有的時刻,突然得到了救藥,如同天塌地暗時,在最危急的當口,突然找到了一個支點。奧莫就意味著這一切。格溫普蘭仿佛看見這條狼渾身披著金光。 這當儿,奧莫掉轉頭去。朝前走了几步,又回過頭來,看看格溫普蘭是不是跟著它。 格溫普蘭跟著奧莫。奧莫搖搖尾巴,繼續朝前走。 這條狼走的是艾弗羅克石壁的下坡道。斜坡一直通到泰晤士河岸。格溫普蘭由奧莫帶路,走了下去。 奧莫不時掉轉頭來,看看格溫普蘭是不是在它身后。 逢到某些重要關頭,沒有比一頭忠實的畜生的自然本能更能洞悉一切的了。動物是頭腦清醒的夢游者。 有的時候狗覺得應該跟著它的主人,有的時候它覺得應該走在主人前面。于是畜生便反過來領導自己的主人。在天色朦朧的時候,靈敏的嗅覺能夠隱約地找到方向。對于狗來說,做向導似乎是它一种本能的需要。它知道現在碰到了危險,應該幫助主人度過難關嗎?也許不知道。也許知道。無論如何,總有人替它知道。我們曾經講過,在生活中常常會遇見意外的救星,我們以為這是從世界上來的,其實卻是從天上來的。我們不知道上天借什么形象出現。這個動物是什么呢?天意。 到了河邊,狼沿著泰晤士河岸狹長的地岬,向下游走去。 狼不嗥,不叫,默默地走著。奧莫隨著自己的本能,盡自己的責任,可是它跟一個被剝奪公權的人一樣謹慎,思慮重重。 又走了差不多五十步,它停了下來。右邊出現了一排木柵。木柵盡頭是一個立在木樁上的碼頭。能夠看得出那儿有一個黑黝黝的東西,那是一只相當大的船。在靠近船頭的甲板上,有一個微弱的亮光,好像一盞快要熄滅的風燈。 狼最后一次看清格溫普蘭在后面跟著,就跳上碼頭。這是一個長長的平台,上面裝著木板,涂過柏油,由縱橫交錯的木樁支撐著,河水在平台下面流著。奧莫同格溫普蘭不一會儿就走到了盡頭。 靠碼頭停著的是一只日本式的荷蘭船,船頭和船尾都裝著平甲板,中間是一個很深的貨艙,沒有蓋艙板,由一架壁立的梯子上下,貨物就裝在里面。因此船頭和船尾各有一個艙房,像我們老式的內河船只一樣,中間四進去的地方裝了貨物,還能起壓艙作用。孩子們做的紙船就有几分像這种船。甲板下面的船艙門通中間的貨艙,艙房里的亮光是從船舷上的玻璃窗透進來的。裝貨的時候,他們在貨物中間留出一條條過道。這种船的兩根桅杆分裝在前后甲板上。前桅稱為“保祿桅”,后桅稱為“怕多祿桅”,船跟教堂一樣,是依靠兩位使徒領導的。在貨艙上空,兩甲板之間架著一座像中國橋似的旱橋。在天气惡劣的時候,左右兩邊的木板欄杆靠机械的作用放下來,遮住中央的貨艙,把它嚴絲合縫地封起來,經得住狂風怒濤的襲擊。這种船非常笨重,舵柄是一根大梁做的,舵的力量應該与船身的重量适應。三個人—一船主和兩個水手——再加上一個孩子——實習水手——就足夠駕駛這類笨重的海上工具了。我們已經講過,前艙和后艙都沒有舷牆。我們看見的這條船,船身很大,圓鼓鼓的,通体漆黑,雖然是在夜里,也能看見上面漆著白字:“伏格拉號”,鹿特丹。 當時海上正是多事之秋。像不久以前,波英特男爵的八條戰船在卡尼洛角失事,就是一個例于。它們曾經逼得法國整個的艦隊不得不折回直布羅陀,它們掃蕩了英吉利海峽,驅除倫敦和鹿特丹之間的航路上所有的戰船,使得商船可以自由來回行駛,不需要護航。 格溫普蘭走近了這條寫著“伏格拉號”字樣的船,它右舷靠岸,后甲板几乎与碼頭相平。只要走下一步就行了,于是奧莫跳了下去,格溫普蘭跟著跨了一步,人和狼就都到了后甲板上。甲板上空蕩蕩的,什么動靜也沒有。如果有旅客的話,看起來似乎也都上船了,因為船已經做好了出航的准備,貨艙里堆滿一包包、一箱箱的貨物,看樣子貨已經裝齊了。不用說,旅客們躺在甲板下面的艙房里,可能已經睡熟了,因為今天夜里就要開船。在這种情況之下,旅客們要到翌晨醒來的時候,才會出現在甲板上。至于水手們,他們在等待快要來到的開船時間,也許現在正在當時所謂“水手的小屋”里喝湯呢。因此被旱橋連接起來的兩個甲板上都靜寂無聲。 狼差不多是奔跑著從碼頭上走過來的;可是一上了船,它就放慢了步于,小心翼翼地走著。它仍舊搖著尾巴,不過這不是快樂的表示,而是憂慮不安、疲弱無力的搖擺。它仍舊走在格溫普蘭前面,穿過后甲板,走過旱橋。 格溫普蘭走上旱橋,瞥見前面有一個燈光。這就是他剛才在岸上看到的那個燈光。一盞風燈放在前桅下面的甲板上。在漆黑的夜色里,燈光映出一個有四只車輪的東西的輪廓。格溫普蘭認出那是于蘇斯的舊篷車。 這個曾經載著他度過童年,又像車子又像小屋的簡陋的木頭建筑,是用粗大的繩索系在桅杆底下的,車輪上能夠看見几個粗大的繩結。由于好久沒有使用,車子已經坏得不像樣子;人閒易老,物閒易坏;這輛小車也歪歪斜斜的,一副可怜相。它一直閒放在那儿,所以癱瘓了;此外,它還有個神醫束手的瘤疾—一衰老。蛀蝕、脫形的車子側影,仿佛在彎腰折背,眼看就要塌下來似的。全部的构造材料都坏了。鐵件生了銹,皮件開了口子,木頭已經朽爛。燈光從前面的窗子里透進來,玻璃也有了裂縫。車輪好像羅圈腿。車廂、地板和車軸都仿佛疲憊不堪,總而言之,它那副背彎腰折、搖尾乞怜的樣儿,簡直無法形容。車轅朝上蹺著,像朝上伸出的兩只胳膊。各處都脫了榫子。車子下面挂著奧莫的鐵鏈。 一個人重新獲得自己的生活、幸福和愛情,照一般的規律來說,似乎應該連奔帶跑、瘋狂地扑上去吧。是的,不過精神上受到深刻刺激的人應該例外。誰心迷神亂地經歷過一連串背信棄義的災難,哪怕是在快樂之中,也會變得机警慎重,他因為怕把自己悲慘的命運傳染給自己的親人,給他們帶來不幸,雖然在幸福之中,也要小心翼翼地前進。天堂的門重新打開了;我們在走進去以前,先要仔細觀察一番。 格溫普蘭心里非常激動,他搖搖晃晃地環顧了一下。 狼悄悄地爬過去,躺在它的鐵鏈旁邊。 第二章 巴基爾費德羅瞄准了鷹,打中了鴿子 腳踏板已經放下來,門半開半掩,里面空無一人。從前面窗格子里透進來的一點燈光,模模糊糊地映出篷車內部陰郁凄涼的景象。破木板上,于蘇斯那篇頌揚爵士們的偉大的題詞還清晰可辨。這些木板從外面看,好像牆壁,從里面看又好像護壁。格溫普蘭看見門邊一枚鐵釘上挂著他的皮披肩和上衣,仿佛陳尸所里死人的衣服。 這時他既沒有坎肩,也沒有上衣。 燈光底下靠近桅杆的地方,有一樣東西攤在甲板上。這是一張床墊,他只能看見一個角儿。墊子上大概躺著一個人,因為他看見一團黑糊糊的東西在那儿動彈。 有人在說話。格溫普蘭躲在篷車后面偷听。 這是于蘇斯的聲音。 這個聲音乍听上去非常嚴厲,仔細听听又非常溫柔,從格溫普蘭的童年起,它一直很好地指導著他。現在呢,它已經喪失了它那爽快的,生气勃勃的色彩,變得模糊、低沉,每句話的尾音都化成了歎息。它跟于蘇斯柔中帶剛的聲音只不過微微有點相像罷了。這是一個失去了幸福的人的聲音。聲音也能夠變成幻影。 与其說他在跟別人說話,倒不如說他在自言自語。再說,我們已經知道他有自言自語的習慣。就是為了這個原因,他才被人看做一個怪人。 格溫普蘭屏住气息,免得漏掉于蘇斯所說的話。他听到的是: “這种船很危險。沒有舷牆。如果人摔倒了,沒有東西能阻止他掉到海里去。如果天气惡劣,就得把她搬到艙里去,那是很可怕的。一個粗心的動作,或者受到惊駭,她的動脈瘤就有破裂的危險。我見過這樣的病例。唉,老天爺!我們結果會怎樣呢?她睡著了嗎?是的,睡著了。我看她是睡著了。她失掉知覺了?不。脈搏還很強。當然是睡著了。睡眠不過是拖延時間罷了。這是瞎眼的好處。怎樣阻止別人在這儿蕩來蕩去呢?先生們,如果有人待在甲板上,我請求你們,千万要安靜。也不要走近我們,如果你們能夠原諒的話。你們知道這儿有一個人身体很不好,需要大家照顧照顧。你們瞧,她正在發燒。她年紀輕輕的。這是個正在發燒的小女孩。我把床墊攤在這儿,是為了使她得到一些空气、我解說這么一大套是為了引起你們注意。她精疲力竭地倒在墊子上,好像她已經不省人事了。可是她是睡著了。我懇切希望任何人都不要惊醒她。我這話是向女士們說的,如果這儿有女士們的話。應該可怜可怜一個年輕的姑娘。我們是可怜的江湖藝人,我求求你們發點善心。如果因為麻煩各位不出聲,需要付點錢的話,我也照付。我謝謝你們,女士們,先生們。有誰在這里嗎?沒有。我想不會有人。我這是白費力气。這樣更好。先生們,如果你們在這儿,我謝謝你們;如果不在這儿,我更加感謝。她已經滿頭是汗。走吧,咱們回到咱們的牢房去,再套上咱們的鐵鎖鏈子。災難又回來了。我們又要順水漂流啦。一只看不見的、可怕的手,這只一直壓在我們身上的手,突然又把我們推到命運黑暗的一邊去了。好吧,我們還有勇气。但愿她不生病就好了。我獨自個這樣大聲談話,真像個笨蛋;可是應該讓她醒來的時候,感覺到有人在她身邊。但愿不要有人突然把她惊醒!皇天在上,千万不要有聲音!如果突然震動一下,把她惊醒,這是沒有好處的。如果有人走過來,可真討厭。我相信船上的人都睡熟了。謝謝老天爺大發慈悲。嗯,奧莫呢?它在哪儿?這么一鬧騰,我竟然忘記把它鎖起來,我不知道自己在做什么,我已經一個多鐘頭沒有看見它了,它大概是到外面找它的晚飯去了。但愿它不要碰上什么災星!奧莫!奧莫!” 奧莫的尾巴輕輕打了一下甲板。 “你在這儿。好!你在這儿!感謝上帝,如果再失掉奧莫,那就太過分了。她的胳膊移動了一下。也許她馬上就要醒了。不要響,奧莫!退潮了。馬上就要開船了。我看今天夜里天气大概很好。沒有風。旗子也順著桅杆搭拉下來,我們這一次航行一定很平安。我不知道現在月亮應該在什么地方。可是云彩差不多沒有一點動靜。不會有大浪。准是個好天气。她的臉發白。這是虛弱。不,她的臉通紅。這是她在發燒。不,她的臉紅潤潤的。她已經好了!我看不清了。我可怜的奧莫,我看不清了。我們又要開始新生活了。我們重新開始工作。你看見了吧,現在只剩下我們兩個了。我們兩個都要為她工作。她是我們的孩子。啊!船動了。我們動身了。水別了,倫敦!再會,再會,見鬼去吧,万惡的倫敦!” 船果然輕輕地震動一下,起錨了。船尾和碼頭分開了,只見船尾上站著一個人,大概是船主,他剛從艙房里上來,解開船纜,現在正在把舵。這個人正像他的身分一樣,兼有荷蘭人的沉著和水手的冷靜,他一心一意注視著水道,除了水和風以外,什么也看不見;他俯在舵柄的尖端,隱在黑影里,在后甲板上踱來踱去,一會儿走向右舷,一會儿走向左舷,活像一個肩著一根梁木的幽靈。后甲板上只有他一個人。因為未出海口以前,不需要別的水手。過了一會儿,船駛入河心,輕輕地順流而下,既不顛簸,也不搖擺。泰晤士河差不多不受退潮的影響,所以非常平靜。船在潮水的推送下疾駛著。后面,倫敦黑沉沉的景色漸漸消失在濃霧里。 于蘇斯接著說: “不要緊,我給她吃點毛地黃得了。我怕她會突然昏迷不醒。她手心里出汗。我們在上帝面前作過什么孽啊?這個不幸來得多么快啊!災禍臨頭總是迅雷不及掩耳!一塊石頭掉下來,好像帶著爪子。簡直跟老鷹抓百靈鳥似的。命運就是這樣。喏,你躺在那里了,我親愛的孩子!我們初來倫敦的時候說:這是個大城市,到處都是名胜古跡!薩斯瓦克是個漂亮的郊區。我們在那儿安頓下來。現在才知道那是可怕的地方。你們叫我留在那儿干什么?我很高興离開。今天是四月三十日。對四月份我總是不大放心。這個月只有兩個好日子:初五和二十七;有四個坏日子:十,二十,二十九,三十。無疑的,這是卡爾丹推算的歷法、我希望這個日子已經過去了。离開這儿是一件樂事。我們天亮到格累森甫德,明天晚上就到鹿特丹了。他媽的!我又要開始篷車生活了。咱們一起拉車,不是嗎,奧莫?” 狼尾巴輕輕敲了一下,表示同意。 于蘇斯繼續說下去: “如果我們能离開災難你离開一座城市一樣就好了,奧莫,我們還會幸福的。唉!不幸有一個人永遠不在了。陰影籠罩著活著的人。你知道我指的是誰,奧莫。我們原來是四個,現在只剩下三個。人生不過是一個不斷失掉我們心愛的人和事物的漫長過程。我們在身后留下一連串的悲哀。命運總是用一串無法忍受的痛苦來嚇唬我們;后來連我們自己也奇怪,人怎么一上了年紀就變成碎嘴子。由于悲觀失望,人也變成廢物。奧莫老兄,咱們的船今天一路順風。完全看不見圣保祿大教堂的圓頂了。我們立刻就要經過格林威治。到了那儿,就走了六海里了。唉!我再也不愿意看見充滿教土、官吏和人口的首都了。我宁愿去看森林里抖動的樹葉子。她臉上還在出汗!我不喜歡她前肘上的這种發紫的粗筋。里面蘊藏著寒熱。唉!所有這一切簡直都在催我的命。睡吧,我的孩子。好,她睡了。” 這時候,有一個聲音說起話來了。這個難以形容的、又圣洁又悲慘的聲音,似乎是從很高很高的地方,同時又是從很遠很遠的地方傳來的。這是蒂的聲音。 直到這時為止,格溫普蘭所感受的一切,都突然無影無蹤了。他的天神說話了。他恍恍惚惚好像听見從生命以外的世界,從天國里傳來的說話聲立曰。 那個聲音說: “他走了,很好。這個世界配不上他。不過我得同他一道走。爸爸,我沒有病,我剛才听見您在說話。我的身体很好,确實很好。我剛才不過是睡著了。爸爸,過不了多久我就會幸福了。” “我的孩子,”于蘇斯問,聲音透露不安,“你這話是什么意思?” 回答是: “爸爸,您不要挂心。” 她停了一下,好像要喘口气似的,接著,格溫普蘭听見了下面這句慢慢說出來的話: “格溫普蘭不在了。現在我才是真正的瞎子。本來我不知道什么叫做黑夜。他不在了,這就是黑夜。” 聲音又停了一會儿,接著又說: “我老是害怕他會飛走。我感到他是屬于天上的。現在他突然飛走了。結局只能這樣。靈魂像鳥儿一樣飛走了。靈魂的巢是筑在很高的去處的,那儿有一個巨大的磁石,把一切都吸到那儿去。我知道到哪儿去找格溫普蘭。我不會找不到路。爸爸,喏,就在那儿。以后您會來找我們的。奧莫也是如此。” 奧莫听到主人提它的名字,它的尾巴輕輕敲了一下甲板。 “爸爸,”聲音接著說,“要知道,自從格溫普蘭不在的時候起,一切都完了。即使我愿意留在這儿,也辦不到,因為人總得呼吸呀。我們不應該要求辦不到的事情。我和格溫普蘭在一起,我活著,這是很自然的。現在格溫普蘭不在了,我只有死。其實事情是一樣的。要么他回來,要么我到他那儿去。既然他不能回來,我到他那儿去得了。死是一樁好事。壓根儿不難。爸爸,在這里熄滅了的,將要在別的地方重新燃燒起來。活在這個世界上是痛心的。我們不應該老是不快樂。到了您所謂的星星那儿,我們就結婚,我們再也不分离,我們相親相愛,相親相愛,相親相愛,這才是上天有知呀。” “算了,不要太激動,”于蘇斯說。 聲音繼續下去: “比方說去年,去年春天,我們在一塊儿,大家都很快樂。現在可就不同了。我想不起我們當時是在哪個小城市里,只記得那儿有樹,能听見秀眼鳥的歌聲。我們來到倫敦;一切都變了。我這話并沒有抱怨的意思。乍到一個陌生的地方,哪能知道這些事情呢?您還記得嗎,有一天有個女人坐在雅座里,您說:這是一位公爵小姐!我當時就有點犯愁。我想,如果我們守在小城里,也許會好一些。后來呢,格溫普蘭走了,他做得對。現在輪到我了。何況您親自告訴過我:當我很小很小的時候,我的母親就死了,一天夜里我躺在地上,雪花落在我身上,他那時也很小,也像我一樣孤苦伶仃,他把我拾了起來,由于這樣,我才得了活命,因此您不會奇怪我現在非動身不可,我要到墳墓里去看看格溫普蘭是不是在那儿。因為人在生前只有一顆心,死后只有一個靈魂。您听清楚我的話了,是不是,爸爸?什么東西在動啊?我覺得我們好像是住在一幢能夠移動的房子里。可是我又听不到車輪的聲音。” 停了一會儿,聲音又補充說: “連昨天和今天我也分不清了。我什么也不抱怨。我不知道出了什么事,可是一定出過事。” 這些溫柔的話里透露出一种無法安慰的沉痛。格溫普蘭听見她歎息了一聲,最后說: “我一定要到他那儿去,除非他馬上回來。” 于蘇斯憂郁地嘟囔著說: “我可不信顯靈。” 他接著說: “這是一只船。你問為什么屋子會移動;因為我們是在船上。安靜點吧。你不可以多說話。女儿,如果你是個孝順女儿,那就不要太激動,不要讓你自己發燒。我年紀大了,如果你生了病,我是受不住的。体貼体貼我吧!不要生病啦!” 那個聲音又說: “我們在世間尋找有什么用呢?困為只有在天上才能找到他。” 于蘇斯反駁她,差不多是想用命令的口气: “安靜點吧。你有時候簡直是個糊涂姑娘。我命令你躺在這儿,好好休息。這樣你就不會知道什么是血管破裂的危險。如果你安安靜靜的,我就心安了。我的孩子,你也幫幫我的忙吧。他拾了你,可是我收留了你。你使自己生病。那是不對的。你應該安靜下來,好好地睡覺。一切都會好的。我拿我的人格擔保,一切都會好起來的。再說,天气也很好。這個夜晚可能是特別為我們安排的。明天我們就到鹿特丹了,那是一個荷蘭城市,靠近莫司河的海口。” “爸爸,”那個聲音說,“您瞧,兩個人從小就在一塊儿,他們的關系是不應該受到干涉的,因為死亡一到,就沒有別的辦法了,雖然我也同樣愛您,可是我感覺到好像已經不完全跟您在一起了,盡管我還沒有跟他待在一起。” “好啦!赶緊睡覺吧,”于蘇斯沒有放棄自己的主張。 那個聲音回答: “我以后有的是睡眠的時間。” 于蘇斯又用顫抖的聲音說: “我告訴你,我們要到荷蘭,到鹿特丹去,那是個大城市。” “爸爸,”聲音接著說,“我沒有病,如果您為了這個不安的話,請您放心好了。我沒有熱度,不過感到有些熱,別的沒有什么。” 于蘇斯結結巴巴地說: “咱們到莫司河的海口去。” “我的身体很好,爸爸,可是您瞧,我覺得我快要死了!” “不要再談這种事情啦,”于蘇斯說。 接著他又補充一句: “老天爺,最要緊的是不要讓她受到刺激!” 寂靜。 于蘇斯猛然叫道: “你做什么?你為什么爬起來?躺下吧,我求求你!” 格溫普蘭嚇了一跳,他探出頭來。 第三章 又找到了人間天堂 他看見了蒂。她剛從墊子上直挺挺地坐起來。她穿著一件里得緊緊的白色長袍,只露出她的优美的脖子和一部分肩膀。袖手遮住她的胳膊,衣褶遮住她的腳。他看見她手上發燒的青筋像藍色的樹枝。她渾身哆嗦著,身子搖搖擺擺,跟一支蘆葦一樣,隨風搖曳。燈光從下面照著她。她那張美麗的臉蛋簡直無法形容。散開的頭發技在肩上。臉上沒有眼淚。眼里充滿了火焰和黑暗。她面色蒼白,這种蒼白仿佛是籠罩在人類面龐上的神体的晶瑩。她那美麗輕盈的身段,仿佛跟她長袍的衣褶溶化在一起了。她全身的輪廓跟跳動的火焰一樣,此起彼伏。同時使人感到她好像開始慢慢地變幻成一個影子。一雙睜開的眼睛閃閃發光。她簡直像一個從墳墓里出來的人,或者像一個站在曙光里的靈魂。 于蘇斯——格溫普蘭只看見他的背脊——惊惶失措地舉起兩只胳膊。 “我的孩子!唉!老天爺!她在說胡話了。我最怕的就是這個。她再也不能受什么刺激,因為那樣會致她死命,可是她又需要一點刺激,不然的話,她會發瘋的。不是死就是發瘋!多么可怕!怎么辦!老天爺!我的孩子,躺下吧。” 這當儿,蒂又開口了。她的聲音几乎听不清楚,好似她和人間的距离已經不啻天壤了。 “爸爸,您弄錯了。我不是在說胡話。您說的話我都听得清清楚楚。您對我說今天觀眾很多,他們都在等待著,我今天晚上必須表演。我愿意這樣做。您瞧,我不是說胡話吧,不過我不知道該怎么辦,因為我已經死了,格溫普蘭也死了。不管怎樣,我還是去演戲。我同意。喏,來啦;可是格溫普蘭已經不在了。” “乖孩子,”于蘇斯說,“听我的話。睡在床上吧。” “他不在了!他不在了!啊!多么黑呀!” “黑!”于蘇斯喃喃地說,“這是她第一次提到這個字!” 格溫普蘭躡手躡腳地走過去,走上踏板,進了篷車,從釘子上取下他的皮披肩和上衣,他穿上上衣,披上皮披肩,接著又走下來。他的行動一直是被篷車、索具和桅杆形成的障礙物遮蓋著。 蒂繼續喃喃自語。她蠕動著嘴唇。喃喃的聲音逐漸變成了和諧的曲子。這是《被征服的混沌》里的神秘的召喚,樂曲時斷時續,雖然她對格溫普蘭不知唱過多少遍,可是因為昏迷的關系,有許多缺漏的地方。她唱起來了,聲音又細又模糊,好像蜜蜂的嗡嗡聲: 滾開吧,黑夜! 黎明唱道…… 她停下來不唱了: “不,不對,我沒有死。我剛才講什么來著?嗐!我還活著。我活著,他死了。我在人間,他在天上。他走了,而我卻還留在這儿。我再也听不見他的聲音,听不見他的腳步聲了。上天早先給我們一小塊人間樂上,現在又把它收回去了。格溫普蘭!完了。我再也不會感覺到他在我身邊了。再也不會。再也听不到他的聲音了!” 她又唱道: 到天上去吧…… ……我要你 离開你的 臭皮囊。 她伸出她的手,好像要在無限的空虛之中尋找一個放手的地方。格溫普蘭突然出現在惊呆了的于蘇斯身旁,他跪在她面前。 “不可能!”蒂說,“我永遠不能听到他的聲音了。” 她昏昏沉沉地又唱了一遍: 离開你的 臭皮囊! 這時候,她听見一個聲音,一個親愛的聲音,回答: 來喲,愛情喲! 你是靈魂喲, 我是心喲。 蒂同時感到她的手触到了格溫普蘭的頭。她大叫一聲,這种叫聲簡直難以形容: “格溫普蘭!” 她蒼白的臉上閃過一道星光似的亮光,她搖晃了一下。 格溫普蘭連忙接住她,把她摟在怀里。 “還活著!”于蘇斯嚷道。 蒂又叫了一聲:一格溫普蘭!” 她低下頭,靠在格溫普蘭的面頰上,悄悄地說: “你又來啦!謝謝你。” 她坐在格溫普蘭的膝頭上,被他抱得緊緊的。她抬起頭,轉過她那溫柔的面龐,一雙充滿光明和黑暗的眼睛盯住他,好像她能看得見他似的。 “是你呀!”她說。 格溫普蘭不停地吻她的衣服。人類的語言有時候是說話、哭聲和嗚咽聲的混合体。他悲喜交集,簡直語無倫次。好像沒有任何意義,可是又好像什么都說出來了。 “是的,是我!是格溫普蘭!是我,你是我的靈魂,你听見了嗎?是我,你是我的孩子,我的妻子,我的星星,我的呼吸!是我,你是我的生命,我的永生!是我。我在這里,我抱著你。我還活著。我是屬于你的。啊,我想我剛才差點完了!只差一分鐘!如果沒有奧莫!我回頭再告訴你。絕望跟快樂挨得多么近呀!蒂,我們要活下去!蒂,饒恕我吧。是的!我永遠是你的。你說對了。摸摸我的頭,看看到底是不是我。以前的事情,你要是知道就好了!但是現在什么東西都不能再把我們分開了。我從地獄里升上了天堂。你說我又下來了,不是的,我又上來了。你瞧!我又跟你在一起了。實在對你說吧,我們要永遠在一起!我們又在一起了!這話是誰說的?我們又重逢了。一切的災難都過去子。擺在我們面前的只有快樂,沒有別的。我們要重新建立我們快樂的生活,我們把門關得嚴嚴的,使坏運气永遠不能再進來。我回頭把經過的事情都告訴你。你一定會惊奇的。船開了。誰也不能阻止船不走。我們已經動身,我們自由了,我們到荷蘭去,我們要結婚。對于養家糊口,我一點也不擔心。誰能阻擋我們呢?什么也不用怕。我崇拜你!” “不要這么快!”于蘇斯訥訥地說。 蒂渾身哆嗦著,用她顫動的手指,像撫摸天神似的,撫摸著格溫普蘭的面龐。他听見她自言自語地說: “神仙就是這個模樣。” 接著她又撫摸他的衣服。 “皮披肩,”她說,“上衣。什么都沒有變。樣樣都跟以前一樣。” 于蘇斯非常惊奇,心里樂得開了花,他一面笑,一面淚眼模糊地望著他們,自個儿嘟噥道: “我一點也弄不明白。我真是個荒唐的笨蛋。格溫普蘭還活著!我是親眼看見他被送進墳墓里去的呀!我又是哭又是笑。我所知道的就是這個。我簡直像個談戀愛的傻子。可是我正是這樣的人。我愛他們兩個。算啦,老畜生!太激動了。太激動了。我怕的正是這個。不,我希望的正是這個。格溫普蘭,千万要体貼她。是的,讓他們吻吻吧。這不關我的事。我不過是一個旁觀者。我這种情感實在滑稽。我是他們的幸福的寄生虫,我也分到一份幸福。這跟我毫無關系,可是又好像跟我有點關系。孩子們,我祝福你們。” 在于蘇斯自言自語的時候,格溫普蘭大聲說: “蒂,你太美麗了。我不知道這几天我的理智到哪儿去了。世界上只有你一個人。我又看見了你,可是直到現在我還難于相信。在這只船上!可是你告訴我,究竟發生了什么事?他們居然把你們弄到這個地步!‘綠箱子’哪儿去了?他們搶劫你們。他們把你們赶出來了。這是卑鄙的。哼!我要替你們報仇!我要替你報仇,蒂!我要懲罰他們。我是英國的上議員。” 于蘇斯好似被一顆行星當胸撞了一下似的,向后退了一步,仔細打量著格溫普蘭。 “沒說的,他沒有死,可是他恐怕瘋了吧?” 他狐疑地支著耳朵听下去。 格溫普蘭接著說: “你放心吧,蒂。我要到上議院去告狀。” 于蘇斯仍舊望著他,并且用手指尖敲敲自己的額頭。 過了一會儿他才下定了決心: “沒有關系,”他嘟囔著說。“一切都會好的。我的格溫普蘭,你歡喜發瘋就發瘋好了。這是各人的權利。我呢,我很幸福。可是所有這一切都是什么意思呢?” 船繼續平穩地迅速前進。夜色愈來愈暗。海洋里涌來的濃霧侵入天頂,天上沒有掃蕩霧气的風。几顆很大的星星還勉強能夠瞧見,它們一個隨著一個,慢慢地消失,不大工夫,連一顆星也沒有了,無際的天空漆黑而又平靜。河道越來越寬了,兩岸變成了兩條棕色的線,跟夜色混在一起,差不多看不見了。黑暗里一切都顯得無比平靜。格溫普蘭摟著蒂,歪著身子坐著。他們一會儿談話,一會儿大嚷小叫,一會儿嘁嘁喳喳,喁喁低語。這是瘋狂的情話。歡樂之神啊!應該怎樣畫你的肖像呢? “我的生命!” “我的天!” “我的愛!” “我終身的幸福!” “蒂,我醉了。讓我吻吻你的腳吧。” “原來是你啊!” “我現在要對你說的太多了,真不知道從哪儿說起。” “吻我一下吧!” “我親愛的妻子!” “格溫普蘭,不要再對我說我長得美麗。長得美麗的是你。” “我又找到了你,你就在我心里。這就行了。你是我的。我不是在做夢。确實是你。這是可能的嗎?是可能的。我重新獲得了生命。蒂!要是你知道我遇見的各种惊險就好了。” “格溫普蘭!” “我愛你!” 于蘇斯喃喃地說: “我簡直樂得像個老祖父了。” 奧莫從車子底下爬出來,悄悄地圍著每個人轉,它不讓人家注意它,一會儿舔舔于蘇斯的大靴子,一會儿舔舔格溫普蘭的上衣,一會儿舔舔蒂的長袍,一會儿舔舔墊子。這是它向他們祝福的辦法。 他們已經走過夏孫和美德威河口,馬上就要出海了。無際的黑暗是那樣宁靜,他們毫無困難地通過了泰晤士河下游;船上不需要操作,所以沒有一個水手被叫到甲板上來。船尾上,船主仍舊獨個儿掌舵。船尾上只有他一個人。在船頭上,風燈照著這几個快樂的人,由于這個不期而遇的巧合,他們突然從不幸的深淵升到快樂的境地。 第四章 不,在天上! 蒂突然掙開格溫普蘭的怀抱,站起身來。她雙手捫在心口上,好像要平靜她的心跳似的。 “我這是怎么啦?”她說,“我有點不對勁儿。快樂憋得我喘不過气來。不要緊。很好。啊,我的格溫普蘭,你突然出現了,我好像受到了一個打擊。幸福的打擊。天大的幸福注入人的心坎,會使人覺得跟喝醉了一樣。你不在的時候,我覺得我快要死了。真正的生命已經离開我了,你現在又把它還給了我。我感覺到心里仿佛有什么東西被撕碎,這是黑暗被撕碎了,同時感覺到一個強烈、熱情、快樂的生命涌上心頭。你給我的這個生命是奇妙無比的。它是那么圣洁,使我有點感到痛苦。仿佛靈魂越長越大,我們的身体很難容納它了。這個賽似神仙的生命,這個無限滿足的生命,流進了我的腦海,貫穿了我的全身。我的胸窩里好像有一對扇動的翅膀。我覺得很奇怪。可是卻很幸福。格溫普蘭,你使我复活了。” 她的面色白一陣,紅一陣,越來越紅,接著她就倒了下來。 “天呀!”于蘇斯說,“你把她害死了。” 格溫普蘭向蒂伸出胳膊。极度的痛苦突然從心迷神醉的幸福中來臨,這是多么大的打擊呀!如果他不是抱著她的話,自己恐怕也要倒下去了。 “蒂!”他渾身哆嗦著叫道,“你怎么啦?” “沒有什么,”她說,“我愛你!” 她躺在格溫普蘭怀里,好像一塊撿起來的白布似的。她搭拉著兩只手。 格溫普蘭和于蘇斯扶著她躺在墊子上。她有气無力地說: “我躺著喘不過气來。” 他們扶著她坐起來。 于蘇斯說: “枕頭!” 她回答: “為什么還要枕頭?有格溫普蘭在這儿呢!” 她把頭靠在格溫普蘭肩上;他坐在她身后扶住她,眼里充滿了悲痛。 “啊!”她說,“我多么快樂啊!” 于蘇斯抓住她的手腕,數脈搏的跳動。他沒有搖頭,他什么也沒有說,只能從他眼皮迅速的跳動里猜出他的心思,眼皮痙攣地一開一合,好像要阻止淚河涌出來。 “怎么樣?”格溫普蘭問。 于蘇斯把他的耳朵貼在蒂的左胸上。 格溫普蘭急切地又問了一遍,同時又害怕于蘇斯回答他。 于蘇斯望望格溫普蘭,又望望蒂。他面色鐵青。他說: “現在,坎特伯雷大概就在我們左邊。這儿离格累森德不遠。整整一夜卻是好天气。用不著耽心海上的攻擊,因為艦隊都在西班牙沿海的地方。我們的航行一定會順利的。” 蒂佝僂著,臉色愈來愈白,痙攣的手指緊緊地捏住自己的衣服。她用一种難以形容的憂傷口气,歎息了一聲,喃喃地說: “我明白是怎么回事了。我快死了。” 格溫普蘭面色可怕地站了起來。于蘇斯扶著蒂。 “死!你死!不,決不。你不能死。現在死!立刻死!不可能。上天是仁慈的。剛把你送回來,馬上又把你帶走!不。這樣的事情是不可能的。如果真是這樣的話,那是上天有意讓我們不相信他。每一樣東西,天、地、嬰儿的搖籃、母親的養育、人心、愛情、星星,就都是陷阱了。老天爺成了叛徒,人類就只會上當!那就什么東西也沒有!那就應該咒詛造物!一切都是深淵!蒂!你不知道你說的什么。你要活下去。我要你活下去。你應該服從我。我是你的丈夫,你的主人。我不許你离開我。啊!老天爺!啊!不幸的人!不,這是不可能的。在你死后我還在世上!這跟天上缺了太陽一樣可怕。蒂!蒂!醒過來吧!這不過是一時的痛苦,馬上就會過去的。我們有時候打一個寒戰,事后是不會放在心上的。我絕對需要你身体健康,再也不受苦。你死!我做了什么對不起你的事呢?一想到這點,我就瘋了。我們彼此相屬,相親相愛。你沒有理由走。那是不公道的。我犯過罪嗎?何況,你已經饒恕了我。啊,你不愿讓我悲觀失望,讓我變成一個罪人,一個瘋子,一個慘遭天譴的人吧!蒂!我請你,我求你,我合起雙手懇求你不要死。” 他捏緊拳頭,抓自己的頭發,恐怖、痛苦、嗚咽憋得他透不過气來,他跪在她面前。 “我的格溫普蘭,”她說,“這不是我的錯儿。” 這時她唇邊冒出一團鮮紅的泡沫,于蘇斯連忙用她的長袍的衣邊揩掉,格溫普蘭這時正俯下身子,沒有看見。格溫普蘭抱著她的腿,念叨不清地懇求她。 “我對你說我不愿意這樣。你死!我沒有力量阻止它。要死就一起死吧。只能這樣。你死,我無論如何也不同意。我的女神,我的愛!要知道我在這儿。我發誓,你一定會活下去。死!你可沒有想到,你死了以后,我會變成什么樣子。如果你能想到我無論如何不能失掉你,你就會看出來這是絕對不可能的!蒂!你看,只有你一個人。我遇見了最出奇的事情。你無法想像我在几小時里面已經經歷了整個的一生。我發現了一個事實,那就是:什么也沒有變。你還活著。如果你不在了,宇宙便毫無意義了。留下來吧。可怜可怜我吧。你既然愛我,那就活下去。我重新找到了你,那就是為了要留住你。等一等。我們剛剛相逢不久,是不能就這樣分手的。不要心急。啊,老天爺,我心里多么難過啊!你不恨我,不是嗎?你知道我不能不這樣做,因為來找我的是鐵棒官。你瞧好了,你一定會好一些的、蒂,我們一切都談妥了。我們將來會幸福的。不要讓我傷心絕望。蒂,我并沒有對你不起!” 這些話不是說出來的,而是從嗚咽里擠出來的。使人能夠感覺到這是沮喪和反抗的混合產物。從格溫普蘭心坎里涌出來的,是能夠感動鴿子的歎息,是能夠嚇退獅子的怒吼。 蒂的回答越來越模糊不清,差不多每個字都要停頓一下: “哎呀!沒有用了。我親愛的,我看出來你已經盡了你的力量。一個鐘頭以前我想死,現在我不愿意死了。格溫普蘭,我崇拜的格溫普蘭,我們從前多么幸福啊!上天把你放在我的生活里,現在他又要把我從你的生活里收回去。你瞧,我要走了。你會記住‘綠箱子’和你可怜的小瞎子蒂的,不是嗎?你會記住我的歌聲。不要忘記我的聲音和我說‘我愛你’的神气!晚上,在你睡熟的時候,我會回來對你說這三個字。我們又見面了,可是快樂太厲害了。必須立刻結束。這次該我走了。我熱愛我的父親于蘇斯和我們的哥哥奧莫。你們都太好了。這儿缺少空气。打開窗子吧。我的格溫普蘭,我沒有告訴你,有一天來了一個女人,我嫉妒起來了。你也許不懂我指的是誰,是不是?把我的胳膊蓋起來吧。我有點冷。費畢和維納斯在哪儿?一個人最后會愛所有的人。你會愛那些看見你過幸福生活的人。因為我們知道我們高興的時候,他們在那儿也快樂。為什么這一切都消失了呢?我不知道這兩天出了些什么事。現在我快要死了。請你們讓我穿著我身上的衣服。在我穿上它的時候,我已經預料到它是我的殮尸布。我希望把它帶走。上面有格溫普蘭的吻。唉,不管怎么說,我還是想活下去。我們在簡陋的旅行篷車里過的是多么快樂的日子呀!我們唱歌。我听見鼓掌的聲音!大家永不分离是多么快樂啊!對我來說,好像我和你們是在云端里生活的。雖然我雙目失明,也知道不少的東西,我不會把這一天跟另外的一天混淆起來,我听了格溫普蘭的動靜,就知道是上午,我夢見格溫普蘭,就知道是夜里。我感覺到有一個東西包圍著我,這是他的靈魂。我們相親相愛。這一切都消失了;連歌唱也沒有了。唉,不能再活下去了!你會想念我的,我親愛的。” 她的聲音越來越疲弱無力。垂死時生命力的消失使她差不多停止了呼吸。她的手指緊緊握著大拇指,暗示最后的時刻已經近了。在這個童貞女臨終時輕輕的疾聲里,天神大概已經開始絮語了吧。 她喃喃地說: “你們會想念我的,不是嗎?因為如果沒有人想念我,我就死得太傷心了。我有時候任性,我請你們原諒我。我深信,如果上天愿意的話,我們還會幸福的,我的格溫普蘭,因為我們占的地方并不大,因為我們可以在別的地方謀生。可是上天不愿意這樣。我一點也不明白,我為什么要死。我從來不埋怨我眼瞎,我從來沒有得罪人。我只要求瞎著眼睛待在你身旁。唉!分离是多么凄慘啊!” 她气喘吁吁地說出來的話,好像被風吹散似的,一句跟著一句消滅了。 “格溫普蘭,”她接著說,“你會想念我的,不是嗎?我死后所需要的就是這個。” 接著她又補充了一句: “啊!讓我留在你們身邊吧!” 沉默了一會儿,她又說: “希望你盡可能早點來找我。即使是在天上,我少了你也是不會幸福的。不要讓我孤苦伶仃的待得太久,我親愛的格溫普蘭!天堂就在這儿。上面不過是青天。啊!我問得慌!我親愛的!我親愛的!我親愛的!” “可怜可怜吧!”格溫普蘭大叫一聲。 “永別了!”蒂說。 “可怜可怜吧!”格溫普蘭又叫了一聲。 他用嘴親著蒂那雙冷冰冰的美麗的手。 有好一會儿的工夫,她似乎停止了呼吸。 接著,她撐著時彎抬起身來,一道電光閃過她的眼睛,臉上露出了一個不可名狀的微笑。她的聲音突然變得生气勃勃。 “光明!”她嚷了起來,“我看見了光明!” 她隨后就斷气了。 她倒在墊子上不動了。 “死了!”于蘇斯說。 可怜的老頭儿好像被絕望壓碎了似的,禿頭俯在蒂腳下,一張脹滿淚水的面孔藏在蒂長袍的衣褶里,他就這樣昏過去了。 這時候格溫普蘭的表情可怕极了。 他站起來,抬起頭,凝視上面無際的黑夜。 誰也沒有注意他,大概黑暗里有一個看不見的靈魂在注視他吧,只見他高高舉起雙手,說道: “我來了!” 他向著船邊走過去,好像有一個幻象在吸引著他。 深淵就在离他几步遠的地方。 他慢慢地走著,沒有朝腳下望一眼。 他臉上挂著微笑,跟蒂剛才的微笑一樣。 他一直朝前走。他好像在注視什么東西似的。 他眼睛里閃著一道亮光,仿佛這是他遠遠看見的那個靈魂的反光。 他大聲說:“好的!” 他每走一步,就离船邊近一步。 他舉著胳膊,頭朝后仰著,眼睛一動也不動,像鬼怪似的僵硬地走著。 他既不慌忙,也不猶豫,像注定似的准确地朝前走,好像前面根本沒有張著巨吻的深淵和打開的墳墓一樣。他喃喃地說:“你放心吧。我跟著你。我懂得你對我做的信號。” 他的眼睛盯住天上最黑暗的一點、他在微笑。 天空一片漆黑,連一顆星星都沒有,可是顯而易見的,他看見了一顆。 他穿過了甲板。 他四肢僵硬地走了几步,來到船邊。 “到了,”他說。“蒂,瞧,我來了!” 他接著又往前走。那里沒有舷牆。前面什么也沒有。他又邁了一步。 他跌下去了。 夜色沉悶、黑暗;水很深。他沉下去了。他就這樣安安靜靜地,悄悄地不見了。誰也沒有看見,誰也沒有听見。船繼續前進,河水繼續流動。 過了不久,船就到了海上。 當于蘇斯從昏迷中醒過來的時候,他沒有看見格溫普蘭,只看見奧莫在船邊望著海面,向黑暗咆哮。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|